Elle avait toujours fait valoir que ce type de système ne pouvait pas fonctionner dans un environnement international comme celui des Nations Unies. | UN | وما فتئ الاتحاد يرى أن هذا النظام من المدفوعات لن ينجح في بيئة دولية مثل اﻷمم المتحدة. |
L'ONU continue d'intervenir dans un environnement international en mouvement. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة تعمل في بيئة دولية دينامية. |
Qu'il me soit permis de rappeler que les citoyens du monde entier nous observent et qu'ils souhaitent ardemment vivre dans un environnement international plus sûr. | UN | ودعوني أذكِّر جميع الحاضرين في هذه القاعة أن مواطني العالم أجمع يراقبوننا ويتوقون إلى العيش في بيئة دولية أكثر أمناً. |
Un monde vivable est un monde où les stratégies gouvernementales de développement peuvent être mises en oeuvre dans un environnement international favorable. | UN | إن العالم الصالح للحياة هو عالم يمكن أن تنفذ فيه الاستراتيجيات الانمائية الحكومية في ظل بيئة دولية مؤاتية. |
dans un environnement international marqué par l'incertitude et la montée de foyers de tension et de conflits, notre réunion d'aujourd'hui constitue une victoire de la morale, de la raison et de l'adhésion aux institutions qui ont créé le cadre nécessaire aux relations entre États libres. | UN | في مناخ دولي اتسم بعدم اليقين وظهور بؤر توتر وصراع، تشكل الجلسة التي نعقدها اليوم انتصارا للقيم والمنطق والتزاما بالمؤسسات التي خلقت إطار العلاقات التي تسود بين الدول الحرة. |
Les réalisations de l'Organisation des Nations Unies sont nombreuses et variées et il est clair pour nous que sa pertinence s'accroît dans un environnement international toujours plus complexe. | UN | إن إنجازات منظمة الأمم المتحدة كثيرة ومتنوعة بينما تتزايد أهميتها في بيئة دولية متزايدة التعقيد وهي واضحة لنا. |
Beaucoup de pays africains sont marginalisés dans un environnement international marqué par une intégration croissante. | UN | ويجري تهميش بلدان أفريقية كثيرة في بيئة دولية تتسم بتكامل متسارع. |
Aussi était-il essentiel que tous les services de répression prennent davantage l'habitude d'exercer leurs activités dans un environnement international. | UN | ومن ثم، فمن الحيوي أن تصبح جميع أجهزة انفاذ القوانين أكثر دراية بالعمل في بيئة دولية. |
L'idée de base qui sous-tend l'élargissement équilibré et la réforme du Conseil devrait être une efficacité accrue de ses travaux dans un environnement international qui connaît des changements fondamentaux. | UN | وينبغي أن يكون المنطلق اﻷساسي لتوسيع المجلس بشكل متوازن وإصلاحه هو زيادة فعالية عمله في بيئة دولية تمر بتغييرات جذرية. |
La nouvelle stratégie sera axée, notamment, sur le maintien de la contribution de l'industrie textile dans un environnement international hors quotas. | UN | وسوف تركز الاستراتيجية الجديدة، في جملة أمور، على الحفاظ على مساهمة صناعة الملابس في بيئة دولية خالية من تحديد الحصص. |
Le développement durable ne peut intervenir que dans un environnement international caractérisé par la paix et la sécurité. | UN | والتنمية المستدامة لن تتحقق إلا في بيئة دولية يسودها السلام والأمن. |
Le très honorable Nicholas Brathwaite a fait valoir que, dans un environnement international de plus en plus insensible aux intérêts des petits Etats, il importait pour les pays de la Communauté des Caraïbes de mettre leurs ressources en commun et déclaré ce qui suit : | UN | واشار الرايت أونرابل نيكولاس براتويت إلى مزايا تقاسم مواردنا في بيئة دولية تعوزها الحساسية بصورة متزايدة إزاء مشاغل الدول الصغيرة. وأشار إلى ما يلي: |
Nous avons fait bien du chemin depuis 1992 à Rio, où nous avions pu parvenir à un compromis alambiqué et à un équilibre délicat sur la façon de protéger l'environnement tout en maintenant le rythme de croissance et en répondant en même temps aux pays en développement, qui recherchent légitimement une croissance économique durable dans un environnement international propice. | UN | لقد سلكنا طريقا طويلا منذ اجتمعنا سنة 1992 في ريو، حيث أفلحنا في إنجاز حل وسط معقد وتوازن دقيق عن كيفية التصرف لحماية البيئة مع الحفاظ في الوقت نفسه على وتيرة التنمية والاستجابة في آن معا لسعي الدول النامية المشروع إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في بيئة دولية تمكينية. |
Aussi, ces résultats et ces efforts de l'Afrique en général ne peuvent être maintenus et consolidés que dans un environnement international favorable et un véritable partenariat avec le reste du monde. | UN | ولذا لا يمكن إدامة وزيادة تعزيز هذه اﻹنجازات والجهود في أفريقيا عموما إلا في بيئة دولية مؤاتية من الشراكة الحقيقية من جانب بقية أنحاء العالم. |
II. PROTECTION ET SECURITE dans un environnement international DE PLUS EN PLUS COMPLEXE | UN | ثانيا - الحماية والأمن في بيئة دولية متزايدة التعقيد |
Toutefois, les crises financières survenues récemment ont suscité quelques inquiétudes quant à la stabilité systémique d'un tel modèle de croissance dans un environnement international où les flux de capitaux sont instables. | UN | بيد أن اﻷزمات المالية اﻷخيرة أثارت بعض الشواغل الجديدة بشأن الاستقرار الشامل لنموذج النمو المذكور في بيئة دولية تتسم بتقلب تدفقات رأس المال. |
Le résultat est catastrophique pour les pays en développement qui doivent travailler dur dans un environnement international cruel. | UN | وقد عاد هذا الحال بالخراب على البلدان النامية التي كان عليها أن تكدح في ظل بيئة دولية قاسية. |
53. L'assistance apportée par le système des Nations Unies doit reposer sur la compréhension commune des différents problèmes et de leur interdépendance, en suivant une démarche intégrée et dans un environnement international porteur. | UN | ٥٣ - وواصل يقول إنه ينبغي أن تقوم المساعدة المقدمة في منظومة اﻷمم المتحدة على أساس فهم مشترك للمشاكل المختلفة ولما بينها من ترابط وذلك باتباع نهج متكامل في مناخ دولي مؤات. |
dans un environnement international de plus en plus instable, nous ne pouvons pas nous permettre de relâcher nos efforts tant que nous n'aurons pas réalisé l'objectif d'un monde sûr et sécurisé. | UN | وفي بيئة دولية تتزايد تقلبا، لا يسعنا أن نستريح حتى تتحقق أهداف إيجاد عالم آمن ومأمون. |
V : science et technologie) accompagnée d'un résumé et de recommandations — ainsi que d'autres études sur la privatisation dans les pays du Golfe, la privatisation dans les pays États membres de la CESAO dont l'économie est plus diversifiée et les stratégies et politiques industrielles dans la région dans un environnement international et régional en mutation. | UN | ونشــرت دراســات أخرى عن " الخصخصة في بلدان الخليج " ؛ و " الخصخصــة في بلــدان اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا ذات الاقتصادات اﻷكثر تنوعا " ؛ و " الاستراتيجيات والسياسات الصناعية في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا في إطار البيئة الدولية واﻹقليمية المتغيرة " . |
Les politiques nationales doivent s'accompagner d'une coopération internationale dynamique, dans un environnement international propice aux partenariats. | UN | ومن المستحسن للسياسات الوطنية أن تكون مصحوبة بتعاون دولي نشط، وذلك في إطار بيئة دولية تعمل على تشجيع الشراكات. |
Néanmoins, la plupart des ONG agissent dans un environnement international. | UN | ومع ذلك، تعمل أغلبية المنظمات غير الحكومية في محيط دولي. |
Dans ce contexte, il serait opportun de marquer une pause, pour faire le bilan des réalisations dans ces deux domaines vitaux et tracer les perspectives de l'action de notre organisation afin de développer et d'optimiser les acquis communs dans un environnement international complexe. | UN | وفي سياق ذلك، تبدو أهمية القيام بوقفة تأمل بخصوص حصيلة ما تحقق في هذين المجالين الحيويين، ورسم آفاق عمل منظمتنا، من أجل تطوير وإثراء مكتسباتنا المشتركة في ظل مناخ دولي معقد. |
Les processus et les procédures administratives en vigueur sont l'héritage d'anciennes méthodes de travail qui ne sont source d'aucune valeur ajoutée dans un environnement international moderne et dynamique. | UN | 26 - ما زالت العمليات والإجراءات الإدارية الحالية مرآة لأساليب العمل القديمة التي ما عادت تحقق قيمة مضافة لبيئة دولية حديثة وديناميكية. |
La réflexion commune de nos dirigeants témoigne des aspirations de tous les peuples du monde à vivre dans un environnement international plus équitable pour faire face à une mondialisation rapide et à ses conséquences pour le développement économique, social et culturel de toutes les nations. | UN | إن التفكير المشترك لزعمائنا دلالة على تطلعات شعوبنا أجمع إلى بيئة دولية أشد عدلا في وجه عولمة سريعة الخطى وتأثير تلك العولمة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع الأمم. |