"dans un environnement mondial" - Traduction Français en Arabe

    • في بيئة عالمية
        
    • في ظل بيئة عالمية
        
    • وفي ظل بيئة عالمية
        
    • في البيئة العالمية
        
    • في إطار بيئة عالمية
        
    Ce n'est qu'en réexaminant ses principes fondamentaux et sa stratégie globale dans un environnement mondial en rapide évolution que le PNUD pourra déterminer le rôle plus approprié de ses interventions au niveau régional. UN ولا يمكن للبرنامج الإنمائي أن يحدد الدور الأكثر ملاءمة لما يتخذه من إجراءات على الصعيد الإقليمي ما لم يعيد دراسة مبادئه الأساسية واستراتيجيته العامة في بيئة عالمية سريعة التغير.
    La coopération régionale dans un environnement mondial en mutation : succès et échecs de l'Asie de l'Est UN التعاون الإقليمي في بيئة عالمية متغيرة: النجاح والإخفاق في شرقي آسيا
    Le rapport montre clairement les défis et problèmes que continue de rencontrer l'Organisation dans un environnement mondial de plus en plus complexe. UN إن التقرير يظهر بوضوح التحديات والفرص التي لا تزال تواجه اﻷمم المتحدة في بيئة عالمية متزايدة التعقيد.
    La recherche de modalités plus flexibles pour l'exécution des travaux dans un environnement mondial de plus en plus compétitif a conduit des entreprises multinationales à répartir différentes étapes de la fabrication de produits en plusieurs endroits du monde afin de profiter des divergences des coûts salariaux, des dotations en facteurs de production, et de conditions plus favorables à l'investissement. UN كما أن التماس ترتيبات مرنة للعمالة في ظل بيئة عالمية متزايدة المنافسة أدى بالشركات المتعددة الجنسيات إلى أن تنفّذ مراحل مختلفة بل وعمليات كاملة من الإنتاج في مواقع مختلفة من العالم من أجل أن تفيد من الفروقات في تكاليف الأجور وفي المتاح من عوامل الإنتاج فضلاً عن ظروف الاستثمار الملائمة.
    Ce n'est qu'alors que l'Organisation pourra conserver son utilité et répondre de façon nuancée aux besoins de ses États Membres dans un environnement mondial en mutation. UN وعندئذ فقط تبقى المنظمة ذات صلة ومتجاوبة مع احتياجات الدول الأعضاء فيها في بيئة عالمية متغيرة.
    Pour tirer parti de la mondialisation, les PMA africains doivent être en mesure de soutenir la concurrence dans un environnement mondial se caractérisant par l'importance croissante des actifs liés au savoir; UN ولكي تستفيد أقل البلدان نمواً في أفريقيا من العولمة لا بد أن تكون قادرة على المنافسة في بيئة عالمية تتسم بزيادة أهمية الأصول القائمة على المعرفة.
    C'est là que de grands efforts s'imposent et qu'il faudra trouver des réponses novatrices pour donner corps à une Organisation des Nations Unies renouvelée dans un environnement mondial de paix et de développement pour tous. UN وهو يتطلب بذل جهود كبيرة والتوصل إلى استجابات مبتكرة تحقق بالفعل تجديد الأمم المتحدة في بيئة عالمية توفر السلم والتنمية للجميع.
    En bref, il faut s'efforcer de préparer nos jeunes à être compétitifs dans un environnement mondial et à renforcer leur propre identité en tant qu'Indonésiens. UN وباختصار، فإن جهودنا تتركز علــــى إعــداد شبابنا للتنافس في بيئة عالمية وعلى تعزيز هويتهـــم الفريدة بوصفهــــم اندونيسيين.
    En particulier, les juridictions caraïbes sont devenues compétitives pour répondre aux besoins des entreprises internationales qui s'intéressent à la formation rapide de sociétés extraterritoriales leur permettant d'opérer dans un environnement mondial en évolution accélérée. UN وأصبحت الاختصاصات القضائية الكاريبية بوجه خاص قادرة على المنافسة في تلبية احتياجات الشركات الدولية المهتمة بتأسيس شركات لا إقليمية بسرعة تمكنها من العمل في بيئة عالمية سريعة التغيﱡر.
    IV. Accélération des progrès dans un environnement mondial complexe 91−112 20 UN رابعاً - دفع عجلة التقدم في بيئة عالمية معقدة 91-112 23
    IV. Accélération des progrès dans un environnement mondial complexe UN رابعاً- دفع عجلة التقدم في بيئة عالمية معقدة
    Trouver des solutions durables aux problèmes qui touchent les réfugiés et les personnes déplacées, tel est l'objectif premier du HCR, mais aussi son plus grand défi dans un environnement mondial marqué par plusieurs conflits prolongés. UN 16 - وأردف يقول إن التوصل إلى حلول دائمة للاجئين والمشردين هو الهدف النهائي لعمل المفوضية، والتحدي الأكبر الذي تواجهه في بيئة عالمية يشوبها كثير من الصراعات التي طالت آمادها.
    Cette reconnaissance signifie que le pays en question peut faire des affaires dans un environnement mondial à un niveau normatif reconnu acceptable, sans avoir besoin d'être soumis à une vigilance accrue. UN ويعني هذا الاعتراف أن البلد المعني يستطيع ممارسة النشاط التجاري في بيئة عالمية وعلى مستويات معترف بها باعتبارها مقبولة ولا تتطلب لذلك قدرا إضافيا من بذل العناية الواجبة.
    Ces défis ne peuvent être surmontés que dans un environnement mondial marqué par le respect mutuel de l'intégrité territoriale de chacun, par l'absence d'ingérence et par le respect de la souveraineté et du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. UN وهذه التحديات لا يمكن التغلب عليها إلاّ في بيئة عالمية حيث يحترم كل واحد السلامة الإقليمية للآخر؛ وعدم تدخل كل واحد في الشؤون الداخلية للآخر؛ واحترام السيادة والحق في تقرير المصير.
    Nous constatons également que le Programme d'action de la Barbade est actuellement mis en oeuvre dans un environnement mondial très différent de celui dans lequel il a été adopté en 1994. UN وندرك أيضا أن برنامج عمل بربادوس يجري تنفيذه في بيئة عالمية بالغة الاختلاف عن تلك التي كانت قائمة وقت اعتماده في عام 1994.
    Ils manquent de ressources et d'accès aux marchés mondiaux, sont victimes de conflits et de pandémies et se retrouvent marginalisés dans un environnement mondial qui offre peu de possibilités aux économies fragiles. UN ذلك أنها تفتقر إلى الموارد وإمكانية الوصول إلى الأسواق العالمية، كما أنها تعاني من الصراعات والأوبئة، فضلا عن التهميش في بيئة عالمية لا تعطي الاقتصادات الهشة سوى فرص ضئيلة.
    Des centaines d'experts ont été formés et des services essentiels ont été fournis aux entreprises pour l'exportation de leurs produits dans un environnement mondial rudement concurrentiel. UN وقد تلقى مئات الخبراء التدريب اللازم وقُدّمت الخدمات الضرورية إلى الشركات لتصدير منتجاتها في بيئة عالمية شديدة المنافسة.
    dans un environnement mondial et régional en mutation rapide, la Commission continuera donc à s'efforcer d'améliorer son fonctionnement pour pouvoir continuer à remplir sa mission, ce qui l'amènera notamment à réaffirmer son identité, à rehausser son image et à appliquer des méthodes de gestion plus rigoureuses, dans le contexte que créent les nouvelles possibilités de développement découlant du processus de paix. UN وستواصل اﻹسكوا، في ظل بيئة عالمية وإقليمية متغيرة بسرعة، مواجهة التحديات من خلال عملية اﻹصلاح التي تقوم بها والتي تتضمن أيضا إعادة تأكيد هوية اﻹسكوا، وتحسين صورتها، وخلق ثقافة إدارية جديدة أمتن لﻹسكوا، في سياق فرص التنمية الجديدة التي توفرها عملية السلام.
    dans un environnement mondial de plus en plus compétitif, et de plus en plus dominé par de grands blocs commerciaux, il est impérieux que nos pays d'Amérique latine et des Caraïbes nouent des liens plus étroits par la coopération économique et par d'autres formes de coopération fonctionnelle. UN وفي ظل بيئة عالمية تشتد فيها التنافس وتسيطر عليها تدريجيا الكتل التجارية الكبيرة، يصبح من المحتم على بلداننا في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن تصوغ روابط أوثــق عــن طريق التعاون الاقتصادي وسائر أشكال التعاون العملي.
    dans un environnement mondial en constante évolution, l'Organisation a acquis une nouvelle dimension et le fonctionnement de l'Assemblée générale et plus particulièrement la réforme du Conseil de sécurité ont suscité de nouveaux espoirs, de grandes attentes et des idées novatrices. UN مع التغيــر المستمــر في البيئة العالمية تبــوأت المنظمة مركزا بارزا جديدا، وتجددت اﻵمــال وعظمــت التطلعات وطرحت أفكار جديــدة حــول أداء الجمعيــة العامة، وإصلاح مجلس اﻷمن بصفة خاصة.
    Nous espérons que la Conférence, qui fera le point des réalisations cinq ans après l'adoption du Consensus de Monterrey, abordera aussi les meilleurs moyens d'en consolider la mise en œuvre alors que nous évoluons dans un environnement mondial fluide chargé aussi bien de possibilités que de défis. UN ويحدونا الأمل في أن المؤتمر، الذي سيجري تقييما للعمل الذي أنجز بعد خمسة أعوام من اعتماد توافق آراء مونتيري، سيتناول أيضا أفضل الوسائل لتعزيز تنفيذ توافق الآراء ونحن نمضي قدما في إطار بيئة عالمية غائمة تحمل الفرص والتحديات على حد السواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus