"dans un environnement plus" - Traduction Français en Arabe

    • في بيئة أكثر
        
    • في بيئات أكثر
        
    M. Omer, dans sa déclaration liminaire, a indiqué que le Gouvernement aurait voulu recevoir le Conseil dans un environnement plus propice, soulignant la crise récente entre les deux parties à Abyei. UN وبدأ الاجتماع بالقول إن الحكومة كان بودها أن تستقبل وفد المجلس في بيئة أكثر ملاءمة، مشيراً إلى الأزمة الأخيرة التي اندلعت بين الطرفين في أبيي.
    Lily ira bien, car elle va avoir la chance de se developper dans un environnement plus favorable. Open Subtitles لأنها ستحظى بالفرصة للنمو في بيئة أكثر دعماً
    Le principal intérêt que nous voyons dans cette notion de sécurité humaine est qu'elle traite d'une manière globale la liberté à trois niveaux définie dans la Déclaration du Millénaire : être à l'abri du besoin, être à l'abri de la crainte et avoir la liberté de vivre dans un environnement plus sain et plus propre. UN ونرى أن الميزة الأولى في مفهوم الأمن البشري هي أنه يعالج بطريقة شاملة الحرية الثلاثية المذكورة في إعلان الألفية: الحرية من العوز والحرية من الخوف وحرية العيش في بيئة أكثر صحة ونظافة.
    La valeur des garanties des prêts bancaires étant évaluée en fonction des hausses anticipées du prix des actifs plutôt que sur la base, plus réaliste, de la valeur liquidative dans un environnement plus modeste, les banques et les sociétés immobilières sont devenues extrêmement vulnérables à une inversion des prix, à une hausse des taux d'intérêt ou à une dépréciation du bath. UN وكانت قيمة الرهن المتعهد به مقابل القروض المصرفية محكومة بالزيادات المتوقعة في أسعار اﻷصول، بدلاً من أن تكون محكومة بافتراض واقعي لقيمة التصرف بها في بيئة أكثر تواضعاً. ومن ثم، كانت المصارف والشركات العقارية شديدة التعرض لاتجاه تنازلي في اﻷسعار أو ارتفاع في أسعار الفائدة أو انخفاض في قيمة الباهت.
    C'est aux pays fournisseurs de contingents qu'il appartient de mettre à disposition des contingents et des moyens pour exécuter des tâches dans un environnement plus complexe, voire complètement différent. UN وثمة أيضا مسألة مدى استعداد البلدان المساهمة بقوات لتوفير القدرات والموارد اللازمة للقيام بمهام في بيئات أكثر صعوبة أو هي ببساطة بيئات مختلفة.
    Nous poursuivons un objectif commun qui consiste à ériger pour nos enfants un monde meilleur, où ils pourront grandir dans un environnement plus sûr, plus sain et plus prospère et où prévaudra l'égalité des chances. UN ونحن نسعى إلى وضع رؤية مشتركة تروم بناء عالم أفضل لأطفالنا، حيث يمكن تنشئتهم في بيئة أكثر أمنا وصحة ورخاء، تتوفر لهم فيه فرص متساوية.
    Pour terminer, le Mouvement des pays non alignés réaffirme qu'une Assemblée générale revitalisée, exerçant pleinement son rôle et son autorité dans un environnement plus adapté, contribuerait considérablement au renforcement de l'ensemble du système des Nations Unies, améliorant la gouvernance internationale et renforçant ainsi le multilatéralisme. UN وختاماً، تؤكد حركة عدم الانحياز مجدداً أن تنشيط الجمعية وتمكينها من ممارسة دورها وصلاحياتها على نحو كامل في بيئة أكثر استجابة من شأنه أن يسهم بقدر كبير في تعزيز منظومة الأمم المتحدة بكاملها وفي تحسين الحوكمة الدولية والنهوض بتعددية الأطراف.
    Dans un deuxième temps, Singapour devra déterminer comment elle compte améliorer sa gouvernance dans un environnement plus complexe. UN 26 - ثانيا، إن على سنغافورة أن تحدد الكيفية التي تتمكن بها من تحسين الحكم في بيئة أكثر تعقيدا.
    dans un environnement plus propice. Open Subtitles في بيئة أكثر ملاءمة
    18. Afin d'accueillir les données de l'ONU dans un environnement plus convivial, le Bureau des services généraux collabore actuellement avec le Département de l'information et le PNUD pour créer une base de données accessible au public qui contiendra une grande quantité d'informations intéressant les missions et d'autres utilisateurs extérieurs. UN ١٨ - بغية تجميع بيانات اﻷمم المتحدة في بيئة أكثر ملاءمة للمستعملين، ينهمك اﻵن مكتب الخدمات العامة في مشروع مشترك مع إدارة شؤون اﻹعلام وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لوضع قاعدة بيانات محوسبة يصل إليها الجمهور وتحتوي على كميات من المعلومات التي تهم البعثات وغيرها من المستعملين الخارجيين.
    Dans l'intégration à l'Union européenne, un renforcement des capacités et une assistance technique sont proposés pour aider les nouveaux membres ou les futurs membres à mettre en œuvre l'acquis communautaire, qui englobe des éléments clefs de la réglementation et des institutions des services d'infrastructure dans un environnement plus libéralisé et plus compétitif. UN وفي سياق عملية التكامل بين بلدان الاتحاد الأوروبي، تُقدّم للأعضاء الجدد أو المقبلين المساعدة في مجال بناء القدرات والمساعدة التقنية لتنفيذ المقررات المشتركة للاتحاد، وهي المقررات التي تغطي الجوانب الرئيسية للأنظمة والمؤسسات المتعلقة بخدمات الهياكل الأساسية في بيئة أكثر تحرراً وتنافساً.
    Pour terminer, le Mouvement des pays non alignés réaffirme qu'une Assemblée générale revigorée, exerçant pleinement son rôle et son autorité dans un environnement plus réactif, contribuerait sensiblement au renforcement de l'ensemble du système des Nations Unies ainsi qu'à l'amélioration de la gouvernance internationale et au renforcement du multilatéralisme. UN وختاماً، تؤكد حركة عدم الانحياز مجدداً أن تنشيط الجمعية وتمكينها من ممارسة دورها وصلاحياتها على نحو كامل في بيئة أكثر استجابة سيسهم بقدر كبير في تعزيز منظومة الأمم المتحدة بكاملها وفي تحسين الحوكمة الدولية والنهوض بتعددية الأطراف.
    Bien informer les Parties et les autres parties prenantes au sujet des questions liées aux conventions, des réunions, des programmes, etc., dans un environnement plus intégré et plus convivial; UN إيجاد نظام متكامل وسهل الاستعمال لإبلاغ الأطراف وسائر أصحاب المصلحة على نحو منتظم بكل ما يجري على صعيد الاتفاقيات والاجتماعات والبرامج، وما إلى ذلك، على أن يتم هذا الأمر في بيئة أكثر تكاملاً وسهولة من حيث الاستخدام؛
    Toutes ces mesures ne peuvent toutefois être considérées que comme des interventions < < de premier secours > > - indispensables à la survie mais ne pouvant en aucun cas remplacer les mesures plus énergiques qui doivent maintenant être adoptées pour permettre aux Nations Unies de fonctionner dans un environnement plus complexe et plus instable. UN غير أن هذه التدابير يمكن أن تعتبر في مجملها بمثابة " إسعاف أولي " ، تمثل استجابة لا غنى عنها للمحافظة على البقاء. إلا أنها تقصر بشدة على أن تكون التدابير الحازمة المطلوبة الآن لتسليح الأمم المتحدة للاضطلاع بعملها في بيئة أكثر تعقيدا وتقلبا.
    Cette alliance était mutuellement avantageuse : les hommes d'affaires pouvaient mener leurs activités dans un environnement plus stable et plus sûr et augmenter ainsi le volume de leurs affaires et leurs revenus tandis que l'UTI bénéficiait d'un solide appui financier et de conseils pour organiser la collecte de revenus et en assurer la gestion. UN وقد حقق التحالف منافع متبادلة: تمكن رجال الأعمال من مزاولة نشاطهم في بيئة أكثر استقرارا وأكثر أمنا، ومن رفع مستوى صفقاتهم وزيادة دخلهم، في الوقت الذي كان اتحاد المحاكم الإسلامية يحظى بدعم مالي قوي وبالتوجيه بشأن تنظيم وإدارة الإيرادات.
    Le Gouvernement prépare actuellement la modification du décret sur les associations et du décret sur les fondations ainsi que des lignes directrices concernant l'application du décret sur les ONG internationales afin de favoriser une gestion plus efficace des activités de ces organisations dans un environnement plus propice à leur développement. UN وتعكف الحكومة حالياً على تعديل المرسوم المتعلق بالجمعيات والمرسوم المتعلق بالمؤسسات وصياغة المبادئ التوجيهية بشأن تنفيذ المرسوم المتعلق بالمنظمات غير الحكومية، وذلك بهدف زيادة الفعالية في إدارة أنشطة هذه المنظمات في بيئة أكثر ملاءمة.
    Concernant le programme EMPRETEC, la représentante a suggéré que le programme pourrait être mieux appliqué dans un environnement plus directement en rapport avec le système commercial international proprement dit. UN وفيما يتعلق ببرنامج تنظيم المشاريع (امبريتيك)، ارتأت أن البرنامج يمكن تنفيذه على نحو أفضل في بيئة أكثر حرصاً على النظام التجاري الدولي.
    Recentrage de la problématique des sexes - En 2008, le Gouvernement kenyan a dévoilé une stratégie à long terme de croissance économique et sociale baptisée < < Kenya Vision 2030 > > , nouveau schéma directif à long terme qui définit une stratégie à long terme pour la réalisation d'une croissance plus forte et plus durable de l'économie dans un environnement plus équitable. UN 84 - تعميم مراعاة المنظور الجنساني - كشفت الحكومة الكينية، في عام 2008. عن استراتيجية طويلة الأجل للنمو الاجتماعي والاقتصادي في كينيا تسمى " رؤية كينيا لعام 2030 " ، وهي مخطط السياسة الجديدة الطويلة الأجل التي تحدد الاستراتيجية الطويلة الأجل لتحقيق نمو اقتصادي أعلى ومستدام في بيئة أكثر إنصافا.
    En Sierra Leone, les autorités, avec l'aide du HCR, ont réussi à persuader les réfugiés de s'éloigner des frontières et, dans un environnement plus sûr, sont parvenues à identifier les combattants et à les séparer des réfugiés, et à établir pour eux un régime séparé d'internement. UN وفي سيراليون، تمكنت السلطات، بمساعدة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من إقناع اللاجئين بالابتعاد عن الحدود وتمكنت في بيئات أكثر أمانا، من فرز المقاتلين وفصلهم عن اللاجئين وإقامة نظام منفصل لإيواء المقاتلين.
    Toutefois, dans les missions qui opèrent dans un environnement plus stable, où les risques sont moindres et le carburant de qualité suffisante plus facile à se procurer, on peut améliorer le rapport coût-efficacité en s'en remettant aux marchés du carburant et à des experts internes pour répondre aux besoins en carburant. UN وبخلاف ذلك، يمكن تحقيق الفعالية من حيث التكلفة في البعثات التي تعمل في بيئات أكثر استقرارا وينخفض فيها نمط المخاطر ويتوافر بقدر أكبر الوقود ذو النوعية الجيدة، بالاعتماد على أسواق الوقود التجارية والاستعانة بخبراء الوقود في البعثة لتلبية احتياجاتها من الوقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus