Le monde vit dans un environnement politique international incertain. | UN | يوجد العالم في بيئة سياسية دولية يخيم عليها الشك. |
Ces activités continueront de se dérouler dans un environnement politique dynamique et complexe dont les paramètres opérationnels seront caractérisés par une situation instable sur le plan de la sécurité et la poursuite du désengagement des forces américaines en Iraq. | UN | وسيتواصل الاضطلاع بتلك الأنشطة في بيئة سياسية دينامية ومعقدة ومقترنة بحالة أمنية متقلبة. |
L'Opération continue de se dérouler dans un environnement politique complexe et difficile, et la situation générale en matière de maintien de l'ordre reste problématique. | UN | ولا تزال العملية تعمل في بيئة سياسية معقدة وصعبة، ولا تزال الحالة صعبة من حيث إنفاذ القانون وحفظ النظام. |
Or la communauté internationale doit non seulement comprendre la dynamique liée aux pouvoirs locaux mais également prendre conscience de ce qu'elle est elle-même un acteur politique qui intervient dans un environnement politique. | UN | يتعين على المجتمع الدولي أن لا يقتصر على فهم ديناميات السلطة المحلية، بل عليه أيضا أن يدرك أنه هو نفسه قوة فاعلة سياسية تدخل في بيئة سياسية. |
dans un environnement politique et sécuritaire complexe et en mutation, la MANUA doit pouvoir s'adapter rapidement à l'évolution de la situation sur le terrain et être prête à intervenir dès que la possibilité s'en présente. | UN | وفي بيئة سياسية وأمنية معقدة ومتطورة، يجب أن تكون البعثة قادرة على التكيف بسرعة مع التطورات على أرض الواقع وأن تكون مستعدة للتدخل حيثما أتيحت لها فرص لذلك. |
De plus, ces progrès ont été réalisés dans un environnement politique et économique plus stable et davantage prévisible, reposant sur des politiques budgétaires prudentes et une politique monétaire stable dans plusieurs pays. | UN | وفي الوقت ذاته، تم تحقيق ذلك في ظل بيئة سياسية واقتصادية أكثر استقرارا يمكن التنبؤ بها، تدعمها سياسة مالية حذرة ووضع نقدي مستقر في عدة بلدان في المنطقة. |
Soulignons que des marchés libres opérant dans un environnement politique libre ne suffisent pas à garantir une croissance viable. | UN | ونؤكد على أن الأسواق الحرة، التي تعمل في بيئة سياسية حُرة، ليست كافية لكفالة النمو المستدام. |
Or la communauté internationale doit non seulement comprendre la dynamique liée aux pouvoirs locaux mais également prendre conscience de ce qu'elle est elle-même un acteur politique qui intervient dans un environnement politique. | UN | يتعين على المجتمع الدولي أن لا يقتصر على فهم ديناميات السلطة المحلية، بل عليه أيضا أن يدرك أنه هو نفسه قوة فاعلة سياسية تدخل في بيئة سياسية. |
Avec le changement de gouvernement en 1992, un nouveau document sur la politique en matière d'éducation a été élaboré en 1994 dans le but d'assurer à tous les jeunes le même accès à un enseignement de qualité dans un environnement politique et économique en mutation. | UN | ومع تغيير الحكومة في عام ٢٩٩١، وُضعت في عام ٤٩٩١ وثيقة جديدة تتعلق بسياسات التعليم، تكفل لجميع الشباب المساواة في الحصول على تعليم جيﱢد في بيئة سياسية واقتصادية متغيرة. |
Par conséquent, le programme régional du RBAS, initialement formulé et mis en œuvre dans un environnement politique en quelque sorte inerte, a dû être adapté à l'évolution rapide de la situation. | UN | ونتيجةًِ لذلك، أصبح لزاماً على البرنامج الإقليمي للمكتب الإقليمي للدول العربية، الذي كان يوضع وينفذ أصلا في بيئة سياسية خاملة بعض الشيء، أن يتكيّف مع الحالة السريعة التطور. |
142. Tout homme à vocation à vivre dans un environnement politique et juridique qui favorise la jouissance paisible de ses droits. | UN | 142- لكل إنسان الحق في العيش في بيئة سياسية وقانونية تسمح له بالتمتع بحقوقه في جو من الطمأنينة. |
Cette session a été l'occasion d'une vaste discussion sur les stratégies d'information à adopter et les instruments à utiliser pour leur mise en oeuvre dans un environnement politique et médiatique en pleine évolution. | UN | ووفرت الدورة محفلا لإجراء مناقشة واسعة النطاق وشاملة، بشأن الاستراتيجيات الإعلامية التي يتعين الأخذ بها، والأدوات التي يتعين استخدامها لتنفيذها في بيئة سياسية وإعلامية متطورة. |
Il faut que leurs résultats soient intégrés dans un environnement politique durable qui encouragera la société à faire siens les principes de l'égalité des sexes et les droits des femmes. | UN | غير أنه يلزم إدماج ما حققته من نتائج في بيئة سياسية مستدامة تشجع المجتمع على أن يتبنى مبادئ المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة بوصفها مبادئ تخصه على وجه التحديد. |
Cette session a été l'occasion d'une vaste discussion sur les stratégies d'information à adopter et les instruments à utiliser pour leur mise en oeuvre dans un environnement politique et médiatique en pleine évolution. | UN | ووفر الاجتماع منتدى لإجراء مناقشة واسعة عن الاستراتيجيات الإعلامية التي يتعين اعتمادها والأدوات التي يمكن استخدامها لتنفيذها في بيئة سياسية وإعلامية متغيرة. |
Cet atelier visait à donner aux candidates une vision globale de leur rôle de futures représentantes, et plus particulièrement des moyens de mener une campagne électorale et des défis uniques auxquels sont confrontées les candidates dans un environnement politique traditionnellement dominé par les hommes. | UN | وأوضح أن الهدف من الحلقة الدراسية هو إعطاء المرشحات صورة عامة لدورهن كنائبات في المستقبل، مع التركيز على طرق قيامهن بالحملات الانتخابية، وعى التحديات الخاصة التي تواجه المرشحات في بيئة سياسية يسيطر عليها الرجل بصورة تقليدية. |
11. Les stratégies de développement ne peuvent réussir que si elles sont mises en oeuvre dans un environnement politique stable, par des gouvernements résolus à faire du développement durable une priorité. | UN | 11- ولا يمكن للاستراتيجيات الإنمائية أن تنجح إلا عندما تنفذها في بيئة سياسية مستقرة حكومات عازمة على جعل التنمية المستدامة أولوية من الأولويات. |
Ce groupe de pays aux traditions culturelles et expériences historiques différentes a été réuni par un engagement commun pour la démocratie et la conviction que la prospérité économique pour tous les citoyens a davantage de chance d’être assurée dans un environnement politique démocratique fondé sur le respect des droits de l'homme, la participation populaire et l’état de droit. | UN | وقد جمع بين هذه المجموعة من الدول بما لديها من تقاليد وثقافات وخبرات تاريخية متنوعة التزام مشترك بالديمقراطية وإيمان بأن اﻷمل في تمتع جميع المواطنين بالرخاء الاقتصادي يتحقق غالبا في بيئة سياسية ديمقراطية تقوم على أساس احترام حقوق اﻹنسان والمشاركة الشعبية وسيادة القانون. |
Cette commission opère < < dans un environnement politique > > qui est < < ouvertement hostile aux droits de l'homme > > . | UN | وباشرت اللجنة عملها في بيئة سياسية " مناهضة بوضوح لحقوق الإنسان " (84). |
Par rapport aux élections de 2010, les élections partielles ont été marquées par une campagne plus compétitive et plus robuste, donnant à la Ligue la première occasion en 20 ans de mobiliser et de dynamiser ses propres militants grâce à une campagne conduite dans un environnement politique plus ouvert. | UN | 6 - ومقارنة بانتخابات عام 2010، شهدت الانتخابات الفرعية حملة تتسم نسبيا بقدر أكبر من القوة والتنافس، مما أتاح للرابطة الوطنية فرصتها الأولى منذ 20 عاما لتنشيط وتعبئة قاعدة كوادرها من خلال حملة أجريت في بيئة سياسية أكثر انفتاحا. |
En 2013, les activités du Bureau se poursuivront dans un environnement politique dynamique et complexe avec des paramètres opérationnels définis par une situation politique tendue et instable. | UN | 102 - وستتواصل أنشطة المكتب في عام 2013 في بيئة سياسية دينامية ومعقدة وستعمل وفقا لبارامترات تحددها حالة سياسية متوترة ومتقلبة. |
La Mission devra continuer d'exécuter son mandat avec moins de ressources que prévu, dans des conditions de sécurité difficiles et dans un environnement politique plus exigeant. | UN | وسيتعين على البعثة صيانة وتطوير عملية تنفيذها للبرامج بموارد أقل مما كان مقررا، في ظروف أمنية تزداد صعوبة، وفي بيئة سياسية أكثر إلحاحا. |
En vue d'aider les parties à honorer leurs engagements antérieurs et à maintenir un dialogue régulier dans un environnement politique complexe, ma Représentante spéciale a activé les démarches axées sur la convocation de la deuxième réunion sur les garanties de sécurité (voir S/2003/751, par. 5). | UN | 7 - وكثَّفت ممثلتي الخاصة جهودها الرامية إلى عقد اجتماع ثان بشأن الضمانات الأمنية (انظر الفقرة 5 من الوثيقة (S/2003/751، وذلك من أجل دعم الجانبين في سعيهما إلى الوفاء بتعهداتهما ومواصلة الحوار المنتظم في ظل بيئة سياسية معقدة. |