"dans un environnement sain" - Traduction Français en Arabe

    • في بيئة صحية
        
    • في بيئة سليمة
        
    • في بيئة نظيفة
        
    • داخل بيئة صحية
        
    • في بيئات صحية
        
    • التمتع ببيئة صحية
        
    Le legs du passé nous permet d'affirmer que chacun a le droit de vivre dans un environnement sain. UN وهذا التراث إنما يمهد السبيل لامكانية تأكيد حق كل فرد في المعيشة في بيئة صحية.
    Il reconnaît à chacun le droit d'améliorer la qualité de sa vie et de vivre dans un environnement sain. UN وهي تعترف بحق جميع الناس في تحسين نوعية حياتهم والعيش في بيئة صحية.
    Une économie compétitive créatrice d'emplois dans un environnement sain ne peut se concrétiser qu'à travers des bases solides pour la mise en place d'un développement industriel durable. UN ولا يمكن بناء اقتصاد تنافسي يؤدي الى توفير العمالة في بيئة صحية الا اذا وضعت الأسس المتينة للتنمية الصناعية المستدامة.
    De la sorte, le processus de prise de décisions du Conseil se déroulerait dans un environnement sain, transparent et accessible. UN وبهـذه الطريقة، من شأن عملية صنع القرار في المجلس أن تتم في بيئة سليمة وواضحة ومفتوحة.
    La Constitution de 1987 reconnaît aux citoyens le droit de vivre dans un environnement sain que l'Etat a le devoir de préserver, de conserver et de remettre en état. UN يعترف دستور عام ٧٨٩١ للمواطنين بالحق في أن يعيشوا في بيئة سليمة من واجب الدولة المحافظة عليها وصونها واصلاحها.
    Les peuples du monde aspirent à vivre dans un environnement sain, sûr et stable. UN إن العيش في بيئة نظيفة وآمنة ومستقرة هو ما تتمناه شعوب العالم.
    - la mobilisation en faveur d'un développement durable dans un environnement sain. UN ● التعبئة من أجل التنمية المستدامة في بيئة صحية.
    Article 39 Le droit de vivre dans un environnement sain UN المادة 39 الحق في العيش في بيئة صحية
    Chaque personne a le droit indéniable de vivre dans un environnement sain et propre. UN لكل فرد الحق الذي لا نزاع فيه في العيش في بيئة صحية نظيفة.
    Tout ceci atteste l'importance que l'État du Koweït attache aux soins aux enfants et à la prévention de tout ce qui pourrait avoir des effets négatifs sur leur avenir, afin qu'ils puissent grandir dans un environnement sain, sûr et propre. UN وهنا يتضح تماما مدى اهتمام دولة الكويت وحرصها على العناية بالطفل وإبعاده عن كل ما يمكن أن يؤثر على نمط سلوكه المستقبلي، ويتجلى من خلال توفير المناخ الملائم من أجل أن يتربي في بيئة صحية سليمة ونظيفة.
    M. Wayne veut s'assurer que les patients vivent dans un environnement sain. Open Subtitles السيد واين القلق من أن المرضى في بيئة صحية.
    Par ailleurs, comme la situation économique du pays oblige de nombreuses mères de famille à travailler en dehors de chez elles, les autorités se sont efforcées d'augmenter le nombre de crèches où l'on s'occupe des enfants dans un environnement sain. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه نظرا ﻷن الحالة الاقتصادية لعدد كبير من اﻷمهات تضطرهم إلى السعي للحصول على دخل خارج المنزل، فقد زاد عدد مراكز الرعاية النهارية التي يمكن أن يتلقى فيها اﻷطفال رعاية جيدة في بيئة صحية.
    Cela permet à ces enfants de bénéficier de soins spéciaux et d'expériences positives dans un environnement sain pendant toute la journée ou une partie de la journée et en même temps de soulager en partie la famille qui n'a pas ainsi à s'occuper en permanence d'un enfant aux besoins particuliers. UN وتقدم هذه اﻷسر مساعدة خاصة وخبرات ايجابية في بيئة صحية طوال اليوم أو خلال جزء منه. وتخفف بذلك الى حد ما من العبء الذي يجب أن تتحمله اﻷسرة والمتمثل في رعاية طفل له احتياجات خاصة باستمرار.
    On indiquerait ainsi que ces droits procéduraux ne sont pas une fin en soi, mais un moyen utile vers la fin recherchée, à savoir la protection du droit fondamental de l’individu de vivre dans un environnement sain. UN ويمكن أن يشير ذلك إلى أن هذه الحقوق اﻹجرائية ليست هدفاً في حد ذاتها، وأن أهميتها تكمن في كونها وسيلة لبلوغ الهدف المتمثل في حماية الحق الموضوعي للفرد في العيش في بيئة صحية.
    Objectif général 5: Des logements décents dans un environnement sain UN الهدف العام 5- سكن لائق في بيئة صحية
    Objectif général 2.5: Des logements décents dans un environnement sain UN الهدف العام 2-5 سكن لائق في بيئة صحية
    Ma délégation attache une grande importance aux travaux des Nations Unies, qui représentent le plus grand espoir pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales et pour le renforcement de la coopération internationale en faveur d'une croissance économique et d'un développement social souhaitables dans un environnement sain et durable. UN ويعلق وفد بلدي أهمية كبيرة على عمل اﻷمم المتحدة، التي تجسد أعظم أمل لصون السلم واﻷمن الدوليين ولتعزيز التعاون الدولي لصالح النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية المنشودين في بيئة سليمة ومستدامة.
    La Constitution de 1982 stipule que " chacun a le droit de vivre dans un environnement sain, où l'équilibre écologique est respecté " . UN ينص دستور عام ٢٨٩١ على أنه " يحق لكل شخص أن يعيش في بيئة سليمة يراعى فيها التوازن اﻷيكولوجي " .
    Ainsi, le projet de loi sur l'exploitation minière, actuellement à l'examen, a provoqué un malaise parmi les peuples autochtones, qui considèrent que ce projet porte atteinte au droit à l'eau et à la terre et au droit de vivre dans un environnement sain. UN فعلى سبيل المثال، أسفر مشروع قانون التعدين المعروض حاليا للنقاش عن حالة قلق في أوساط الشعوب الأصلية التي تعتبر أن المشروع المذكور يمس الحق في الماء والأرض والحق في العيش في بيئة سليمة.
    Notre vision du rétablissement de la Route de la soie implique une nouvelle culture de la paix et une nouvelle culture de l'existence humaine dans un environnement sain, libéré de la souffrance, de la faim, de la pauvreté et de l'analphabétisme. UN وتشمل رؤيتنا لاستعادة طريق الحرير ثقافة جديدة للسلام وثقافة جديدة للوجود البشري في بيئة نظيفة خالية من المعاناة والجوع والفقر والأمية.
    Les mesures d'éducation des populations relatives à l'importance de vivre dans un environnement sain doivent être adoptées pendant la période scolaire, voire avant. UN ويلزم اتخاذ إجراءات بدءاً من مرحلة الحضانة إلى مراحل المدرسة لتدريب الأفراد على تقدير قيمة العيش في بيئات صحية.
    En établissant le lien entre les droits de l'homme et l'environnement, les instruments relatifs aux droits de l'homme et à l'environnement contribuent notablement à assurer l'exercice des droits de l'homme dans un environnement sain. UN ومن خلال إثبات العلاقة بين حقوق الإنسان والبيئة، تسهم صكوك حقوق الإنسان والصكوك البيئية مساهمة كبيرة في ضمان التمتع بحقوق الإنسان وكذلك التمتع ببيئة صحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus