• Promouvoir la reconstruction et la réconciliation après conflit dans un environnement stable et sûr comme base d’un développement durable. | UN | ● تعزيز إعادة البناء والمصالحة في المرحلة التالية للصراع في بيئة مستقرة وآمنة كأساس للتنمية المستدامة. |
Il va de soi que le développement ne peut exister que dans un environnement stable. | UN | ومن الطبيعي أن التنمية لا يمكن أن تقوم إلا في بيئة مستقرة. |
Toutefois, cette recherche doit se faire dans un environnement stable et chaleureux et être confié à des personnes qui entretiennent avec l'enfant des liens étroits et continus. | UN | بيد أن هذا الاستطلاع ينبغي أن يجري في بيئة مستقرة وداعمة ومن قبل قائمين بالرعاية لهم علاقات راسخة ومستمرة بالطفل. |
Elle devrait également viser à accroître les capacités de décision et à renforcer les capacités institutionnelles, contribuant ainsi à améliorer l'accès aux marchés et la concurrence dans un environnement stable et transparent. | UN | بل ينبغي أيضا أن يتضمن تحسين عملية رسم السياسات وبناء القدرات المؤسسية، مما يساعد على تحسين امكانية الوصول إلى اﻷسواق والمنافسة فيها في إطار بيئة مستقرة وشفافة. |
L'ONU offre un reflet sans égal des changements qui se produisent actuellement dans le monde et elle a clairement démontré que les États avaient la volonté et le désir de coopérer dans un environnement stable. | UN | والأمم المتحدة تجسيد فريد للتغيرات الفعلية الجارية في العالم، وقد أثبتت بوضوح إرادة ورغبة الدول في التعاون في إطار بيئة مستقرة. |
Les membres du Conseil ont souligné combien il était important que de tels services puissent être dispensés dans un environnement stable et bien réglementé. | UN | وأكدوا على أهمية تقديم هذه الخدمات في بيئة مستقرة ومنظمة تنظيما جيدا. |
Les membres du Conseil ont souligné combien il était important que de tels services puissent être dispensés dans un environnement stable et bien réglementé. | UN | وأكدوا على أهمية تقديم هذه الخدمات في بيئة مستقرة ومنظمة تنظيما جيدا. |
Le soutien aux FPNU consistera essentiellement à assurer, dans un environnement stable et sûr, l'entretien et les réparations de troisième échelon nécessaires à cette mission. | UN | أما تقديم الدعم لقوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة فسيستتبع بصورة أولية صيانة واصلاحا في الخط الثالث، تحتاج هذه المهمة من أجله إلى مرفق مماثل في بيئة مستقرة وآمنة. |
En retour, les entreprises agroalimentaires comptent pouvoir opérer dans un environnement stable et protégé par un cadre statutaire de dispositions internationalement acceptées reposant sur des principes scientifiques et économiques reconnus. | UN | وتتوقع الأعمال التجارية الزراعية الغذائية، بدورها، أن تُمكَّن من العمل في بيئة مستقرة ينظمها إطار من القواعد المتفق عليها دوليا يستند إلى المبادئ العلمية والاقتصادية المعترف بها. |
37. Les accords signés par Israël et la Palestine jetaient les bases de la paix au Moyen-Orient et garantissaient le développement économique dans un environnement stable et pacifique. | UN | ٧٣- وأضاف قائلا إن الاتفاقات التي وقعت عليها اسرائيل وفلسطين توفر اﻷساس لتحقيق السلام في الشرق اﻷوسط وتكفل التنمية الاقتصادية للشعب في بيئة مستقرة وسلمية. |
37. Les accords signés par Israël et la Palestine jetaient les bases de la paix au Moyen-Orient et garantissaient le développement économique dans un environnement stable et pacifique. | UN | ٧٣- وأضاف قائلا إن الاتفاقات التي وقعت عليها اسرائيل وفلسطين توفر اﻷساس لتحقيق السلام في الشرق اﻷوسط وتكفل التنمية الاقتصادية للشعب في بيئة مستقرة وسلمية. |
En revanche, en Jordanie et dans la République arabe syrienne, les réfugiés vivent dans un environnement stable et sans conflits. | UN | 7 - وأما في الأردن والجمهورية العربية السورية، فإن الحال هو على نقيض ذلك إذ يعيش اللاجئون في بيئة مستقرة خالية من الصراع. |
45. En raison de ces obstacles, les membres de communautés religieuses ou de conviction non enregistrées rencontrent régulièrement d'énormes difficultés pour tenter d'organiser la vie de leur communauté dans un environnement stable et une perspective à long terme. | UN | 45- كنتيجة لهذه العوائق، يواجه أعضاء الطوائف الدينية أو العقائدية غير المسجلة بوجه عام صعوبات هائلة عند محاولة تنظيم حياتهم المجتمعية في بيئة مستقرة وبمنظور طويل المدى. |
Il a recommandé à la Hongrie d'adapter la procédure d'accueil en trois phases en tenant compte de la nécessité pour les enfants de vivre dans un environnement stable. | UN | وأوصت بأن تكيف هنغاريا إجراء الاستقبال ذا المراحل الثلاث مراعية حاجة الأطفال إلى العيش في بيئة مستقرة(131). |
Cela étant, ce type de structure n'est véritablement efficace que dans les organisations qui fonctionnent dans un environnement stable, où le degré d'incertitude est faible, en s'appuyant sur les méthodes et techniques habituellement utilisées pour obtenir un produit (résultats de projets) à partir d'apports organisationnels (personnel et ressources). | UN | على أن هذا الهيكل ينطبق خير ما ينطبق على المنظمات التي تعمل في بيئة مستقرة لا تعتورها شكوك كثيرة وتستخدم تكنولوجيا اعتيادية - أي اﻹجراءات واﻷساليب المتبعة لتحويل المدخلات التنظيمية )الموظفين والموارد( إلى مخرجات )نتائج المشاريع(. |
Un autre groupe particulièrement vulnérable au VIH est celui des jeunes réfugiés et des jeunes migrants. Ceux qui ont abandonné l'école - environ 120 millions d'enfants d'âge scolaire dans le monde entier - sont aussi désavantagés dans la mesure où ils ont perdu l'occasion d'apprendre les rudiments en matière d'hygiène procréative et de VIH dans un environnement stable et fiable, à savoir la salle de classei. | UN | أما المجموعة الأخرى الأكثر عرضة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية فتتكون من فئة الشباب من اللاجئين والمهاجرين، ويعد المتسربون من المدارس، الذين يشكلون مجموعة قوامها 120 مليون طفل في سن الذهاب إلى المدرسة، من الفئات الضعيفة أيضا، إذ يخسرون فرصة التعلم في مجال الصحة التناسلية وفيروس نقص المناعة البشرية في بيئة مستقرة وموثوق بها وهي الفصول المدرسية(ط). |
Elle engage nos pays à créer les conditions politiques et socioéconomiques permettant aux citoyens de rechercher le bonheur dans un environnement stable. | UN | وهو يلزم دولنا بخلق الظروف السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تمكّن المواطنين من السعي إلى تحقيق السعادة في إطار بيئة مستقرة. |