"dans un groupe de" - Traduction Français en Arabe

    • في مجموعة من
        
    • في فرقة
        
    • جماعة من
        
    • في مجموعة تتكون من
        
    v) Non-nationaux constituant une minorité dans un groupe de nationaux UN `٥` اﻷشخاص من غير الرعايا الذين يؤلفون أقلية في مجموعة من المطالبين الوطنيين.
    5. Non—nationaux constituant une minorité dans un groupe de nationaux invoquant la protection diplomatique UN ٥ اﻷشخاص من غير الرعايا الذين يشكلون أقلية في مجموعة من المطالبين الوطنيين
    - Quoi ? Ils en ont injecté un échantillon dans un groupe de rats. Open Subtitles لقد حقنوا عينة من الدم في مجموعة من الفئران
    J'ai terminé ma puberté et je joue dans un groupe de rock. Open Subtitles وصلت سن البلوغ وحاليًا فرد في فرقة موسيقى روك.
    Qu'est-ce que j'irais foutre dans un groupe de tantes ? Open Subtitles أعني، ماذا تريدون مين أن أكون في فرقة مثليين؟
    Se trouvait dans un groupe de jeunes gens formant une procession dans le but de visiter le cimetière de la ville selon une tradition. UN كان ضمن جماعة من الشباب كونت موكبا لزيارة مقبرة المدينة كجزء من تقليد درج عليه في العطلات.
    Cette année-là, le Brésil avait un IDH de 0,809 et était classé 62e dans un groupe de 174 pays. UN ففي ذلك العام، كان مؤشر التنمية البشرية للبرازيل 0.809 وكان ترتيبها البلد الثاني والستين في مجموعة تتكون من 174 بلداً.
    Bien qu’en principe un État ne puisse prendre fait et cause que pour ses nationaux, la CDI pourrait envisager le cas des non-nationaux appartenant à une minorité dans un groupe de nationaux pour qui l’État a pris fait et cause. UN ومع أن دولة ما لا تستطيع من حيث المبدأ تأييد مطالبات إلا بالنيابة عن مواطنيها، فإن لجنة القانون الدولي قد ترغب في دراسة مطالبات من غير المواطنين الذين يشكلون أقلية في مجموعة من المطالبين المواطنين.
    La convergence sigma s'intéresse à la dispersion par rapport au revenu moyen par habitant, ou à une variable apparentée, dans un groupe de pays, cette dispersion étant généralement mesurée par l'écart type ou le coefficient de variation. UN ويعني تقارب سيغما بالتشتت حول متوسط دخل الفرد، أو بمتغير ذي صلة في مجموعة من الاقتصادات، حيث يقاس التشتت نموذجيا بمعيار الانحراف أو معامل التغير.
    Les garçons, par contre, sont en train de jouer au football, de surfer, etc., et souvent, on voit un seul garçon dans un groupe de filles alors que l'inverse ne se produit presque jamais. UN وإلى جانب ذلك، كثيرا ما يظهر الفتى بوصفه الرجل الوحيد في مجموعة من الإناث، بينما لا توجد تقريبا حالة مضادة، أي لفتاة وحيدة في صحبة فتيان.
    Les envois de fonds sont relativement concentrés dans un groupe de 20 pays en développement, qui recueillent 80 % du total des transferts mondiaux. UN وتتركز التحويلات نسبيا في مجموعة من البلدان النامية تضم 20 بلدا، تتلقى ما نسبته 80 في المائة من التحويلات التي تجري في العالم أجمع.
    Certaines régions du pays, notamment le district de Murshidabad dans le Bengale-Ouest restent cependant un terreau pour la prostitution et les pouvoirs publics ont lancé un projet de filatures de soie dans un groupe de villages du district afin d'appliquer au problème la solution du développement économique. UN وهناك مناطق معيّنة من الهند، خصوصاً في مقاطعة مرشد آباد في غرب البنغال تجنح إلى توريد البغايا وقد بدأت الحكومة مشروعاً للتدريب على إنتاج خيوط الحرير في مجموعة من القرى الواقعة في تلك المنطقة سعيا منها إلى حل المشكلة من خلال التنمية الاقتصادية.
    Si dans un groupe de pays les mesures prises par le Gouvernement dans le domaine de l'éducation peuvent être axées sur des objectifs comme, par exemple, l'accès universel des étudiants à la technologie informatique, dans un grand nombre de nations les gouvernements ne disposent pas même des moyens nécessaires pour fournir cahiers et crayons qu'exige le fonctionnement de leur système d'enseignement primaire. UN وفي الوقت الذي يمكن أن تتركز فيه الاجراءات الحكومية في ميدان التعليم في مجموعة من البلدان على أهداف مثل ضمان وصول جميع الطلاب الى تكنولوجيا الحاسوب، فإن حكومات في مجموعة كبيرة من البلدان لا توفر حتى الدفاتر واﻷقلام التي يتطلبها نظام التعليم الابتدائي.
    En outre, la formation aux pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme transmet de nombreux objectifs aux stagiaires, tels que leur foi dans les droits fondamentaux représentés dans un groupe de droits civils et politiques de même que de droits économiques, sociaux et culturels. UN وفضلا عن ذلك، يؤدي التدريب في مجال العهود الدولية لحقوق الإنسان إلى نقل أهداف كثيرة إلى المتدربين، مثل إيمانهم بالحقوق الأساسية المتمثلة في مجموعة من الحقوق المدنية والسياسية، والاقتصادية والاجتماعية والثقافية أيضا.
    Je parle de celle avec les quatre femmes dans un groupe de jazz. - Ce n'est pas une série. Open Subtitles أتحدث عن المسلسل الذي فيه أربع نساء في فرقة جاز.
    Tu pourrais être le plus répugnant empoté de la planète, si t'es dans un groupe de rock, tu deviens supérieur à tout le monde. Open Subtitles يمكنك أن تكون الكيس الحزين الأقبح على الكوكب لكن إذا كنت في فرقة روك فأنت بيجاما القطّة
    Je joue dans un groupe de jazz et je t'interdis de rire. Open Subtitles إذا سخرت من حقيقة أنني في فرقة جاز, فستندم
    dans un groupe de rock, c'était il y a vraiment très longtemps. Open Subtitles كنتُ في فرقة, ولكن ذلك كان منذ زمن طويل, منذ زمن طويل
    2. Réaffirme que les actes criminels qui, à des fins politiques, sont conçus ou calculés pour provoquer la terreur dans la population, dans un groupe de personnes ou chez des individus sont injustifiables en toutes circonstances et quels que soient les motifs de nature politique, philosophique, idéologique, raciale, ethnique, religieuse ou autre invoqués pour les justifier; UN 2 - تكرر تأكيد أن الأعمال الإجرامية التي يقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من الأشخاص أو أشخاص معينين لأغراض سياسية، هي أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال، أيا كان الطابع السياسي أو الفلسفي أو العقائدي أو العنصري أو العرقي أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يُحتج بها لتبرير تلك الأعمال؛
    2. Réitère que les actes criminels qui, à des fins politiques, sont conçus ou calculés pour provoquer la terreur dans la population, dans un groupe de personnes ou chez des individus sont injustifiables en toutes circonstances et quels que soient les motifs de nature politique, philosophique, idéologique, raciale, ethnique, religieuse ou autre invoqués pour les justifier; UN ٢ - تكرر تأكيد أن اﻷعمال اﻹجرامية التي يقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من اﻷشخاص أو أشخـاص معينين ﻷغـراض سياسية، هي أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من اﻷحوال، أيا كان الطابع السياسي أو الفلسفي أو العقائدي أو العنصري أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يُحتج بها لتبرير تلك اﻷعمال؛
    2. Réaffirme que les actes criminels qui, à des fins politiques, sont conçus ou calculés pour provoquer la terreur dans la population, dans un groupe de personnes ou chez des individus sont injustifiables en toutes circonstances et quels que soient les motifs de nature politique, philosophique, idéologique, raciale, ethnique, religieuse ou autre invoqués pour les justifier; UN ٢ - تكرر تأكيد أن اﻷعمال اﻹجرامية التي يقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من اﻷشخاص أو أشخاص معينين ﻷغراض سياسية، هي أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من اﻷحوال، أيا كان الطابع السياسي أو الفلسفي أو العقائدي أو العنصري أو العرقي أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يُحتج بها لتبرير تلك اﻷعمال؛
    Les taux de l'emploi ont légèrement augmenté (52,7 % à 53,2 %) dans un groupe de 10 pays, mais demeurent à leur deuxième niveau le plus bas constaté au cours des 10 dernières années (l'année précédente, le taux était le plus bas observé pendant cette période). UN فقد ارتفعت نسبة البطالة قليلا (من 52.7 في المائة إلى 53.2 في المائة) في مجموعة تتكون من 10 بلدان وبالرغم من ذلك بلغت نسبة البطالة أدنى ثاني مستوى لها خلال العشر سنوات الماضية (حيث كانت نسبة البطالة خلال السنة السابقة أدنى النسب إطلاقا).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus