Beaucoup a été fait dans un laps de temps relativement bref. | UN | لقد تحقق الكثير في فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
Il serait en effet préférable que de telles déclarations soient faites dans un laps de temps limité, qui pourrait être le même que celui pendant lequel la formulation d’une réserve est possible. | UN | ومن المفضل أن تصدر تلك الإعلانات في فترة زمنية محدودة، يمكن أن تكون نفس الفترة المتاحة لإصدار تحفظ. |
En raison de circonstances diverses, il arrive que les mêmes pays fassent l'objet dans un laps de temps relativement court de visites de plusieurs mandataires. | UN | ونظرا لتباين الظروف، تجري أحيانا زيارة نفس البلدان من جانب العديد من أصحاب الولايات في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
Ce que nous recherchions, c'était un engagement qui aurait pu servir de catalyseur à des négociations multilatérales visant à éliminer les armes nucléaires dans un laps de temps raisonnable. | UN | وما كنا نسعى اليه هو التزام كان يمكن أن يكون له دور الحافز ﻹجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف ﻹزالة اﻷسلحة النووية في غضون فترة زمنية معقولة. |
Il est manifeste que les contraintes financières et les faiblesses institutionnelles imposent de sérieuses limites à ce qui peut être réalisé dans un laps de temps donné. | UN | ومن الواضح تماما أن القيود التي تفرضها الموارد والقصور المؤسسي يحددان ما يمكن تحقيقه خلال فترة زمنية معينة. |
Nous n'avons pas approuvé la proposition qui ferait dépendre la conclusion du traité de l'engagement des puissances nucléaires de procéder au désarmement nucléaire dans un laps de temps précis. | UN | إننا لم نؤيد المقترح الذي من شأنه أن يجعل إعمال المعاهدة متوقفا على التزام الدول الكبيرة الحائزة ﻷسلحة نووية بنزع السلاح النووي في إطار زمني محدد. |
Pour le Conseil des droits de l'homme, il s'agit essentiellement de disposer d'un examen périodique universel fiable mais pas trop onéreux de façon à pouvoir examiner un grand nombre de pays dans un laps de temps raisonnable. | UN | والتحدي الذي يواجه مجلس حقوق الإنسان هو وجود استعراض دوري شامل يكون متينا وليس مفرطا في الأعباء المرهقة، ليتسنى إتاحة الفرصة لاستعراض حالة حقوق الإنسان في عدد كبير من البلدان في غضون إطار زمني معقول. |
On s'attendait à ce que la réforme produise des résultats dans un laps de temps relativement court, d'où une pression considérable pour que ces résultats soient obtenus immédiatement. | UN | وكان يتوقع أن تظهر نتائج الاصلاح في فترة زمنية قصيرة نسبيا، مما ولﱠد ضغطا هائلا من أجل اﻹنجاز الفوري. |
L'on ne peut que se féliciter qu'elle ait été presque universellement acceptée dans un laps de temps aussi court. | UN | ومما يبعث على الرضاء بصورة أكبر ملاحظة القبول العالمي لها تقريبا في فترة زمنية قصيرة للغاية. |
Dans un autre cas, quelque 2 000 personnes ont été renvoyées de force dans leur pays, dans un laps de temps équivalent. | UN | وفي حالة أخرى طرد حوالي ٠٠٠ ٢ شخص إلى بلدهم في فترة زمنية مماثلة. |
Le Comité est donc d'avis qu'il faudrait les indemniser si la dégradation aiguë d'une maladie préexistante s'est produite dans un laps de temps raisonnable après leur départ du Koweït. | UN | ولذلك، يرى الفريق أنه ينبغي منح تعويض لهؤلاء اﻷشخاص اذا حدث التدهور الحاد للمرض الذي كان موجودا من قبل في غضون فترة زمنية معقولة بعد مغادرة الشخص للكويت. |
L'ALK terroriste a disposé de 90 jours pour démilitariser et désarmer ses membres, tandis que les unités de l'armée yougoslave ont dû se retirer dans un laps de temps beaucoup plus court, de 11 jours seulement, alors qu'il s'agissait d'une opération plus complexe. | UN | وقد أتيح لجيش تحرير كوسوفو اﻹرهابي مهلة ٩٠ يوما ﻹعادة رسم الحدود ونزع سلاحه بينما تم سحب قوات الجيش اليوغوسلافي في غضون فترة زمنية أقصر نسبيا مدتها ١١ يوما فقط، رغم أن انسحابها كان أشد تعقيدا. |
La Mission conjointe veillera à l'exécution des opérations restantes dans un laps de temps donné, ce qui pourrait au besoin être suivi par la fourniture d'un appui de l'ONU dans le cadre d'autres mécanismes dont la mise en place aura été convenue. | UN | وستكفل البعثة المشتركة تنفيذ المهام المتبقية في غضون فترة زمنية محددة. وقد يتلو ذلك حسب الاحتياج دعمٌ تقدمه الأمم المتحدة من خلال آليات أخرى يُتفق عليها. |
Le plan d'action en matière de ressources humaines énonce les principaux objectifs à atteindre dans un laps de temps donné. | UN | المرفق الأول 1 - ترسم خطة العمل المتعلقة بالموارد البشرية أهدافا رئيسية خلال فترة زمنية محددة. |
Du fait qu'il a fallu combiner ces missions avec d'autres voyages pour réaliser les économies prescrites, les fonctionnaires ont dû travailler sous pression pour mener une vaste gamme d'activités dans un laps de temps limité. | UN | وبما أنه تعين الجمع بين هذه البعثات وأسفار أخرى بغية تحقيق التخفيضات في الميزانية، فقد تعﱠين على الموظفين العمل في ظروف مرهقة، نظرا لضرورة الاضطلاع بطائفة عريضة من اﻷنشطة في خلال فترة زمنية محدودة. |
On pourrait arguer, là encore, que vu l'extrême persistance du SPFO, toutes les substances apparentées sont susceptibles de se décomposer en SPFO dans un laps de temps tel qu'elles contribuent à la charge totale de SPFO dans l'environnement. | UN | ويمكن القول مرة أخرى إنه بالنظر إلى أن السلفونات المشبع بالفلور أوكتين ثابت إلى أقصى حد فإن جميع المواد ذات الصلة بها ستنحل إلى سلفونات مشبع بالفلور أوكتين في إطار زمني يسهم في الحمل البيئي الإجمالي. |
La libéralisation des échanges a certes un rôle important à jouer dans la stratégie globale de développement économique et social, mais le principe primordial devrait consister à souscrire aux politiques qui donnent des résultats substantiels dans un laps de temps raisonnable. | UN | وفي حين تحرير التجارة له دور هام في الاستراتيجية الشاملة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية, فان المبدأ العام يجب أن يتمثل في الالتزام بالسياسات التي تحقق نتائج جوهرية في إطار زمني معقول. |
Nous restons fermement décidés à alléger, voire éliminer, la pauvreté dans nos pays dans un laps de temps réaliste. | UN | ونحن ملتزمون التزاما عميقا بالعمل على التخفيف من الفقر إن لم يكن استئصاله في بلداننا في غضون إطار زمني واقعي. |
n) Déterminent les causes des retards intervenus dans la passation des commandes et adoptent des mesures visant à faire en sorte que toutes les commandes soient passées dans un laps de temps raisonnable après l'approbation des demandes connexes (par. 184); | UN | (ن) تحديد أسباب التأخير في إصدار أوامر الشراء واتخاذ التدابير الكفيلة بصدور أوامر الشراء خلال إطار زمني معقول بعد الموافقة على طلبات الشراء ذات الصلة (الفقرة 184)؛ |
26) Indépendamment de ces considérations générales, enfermer la formulation des déclarations interprétatives dans un laps de temps limité comme le fait la définition des réserves présenterait le grave inconvénient de ne pas correspondre à la pratique. | UN | 26) وبصرف النظر عن هذه الاعتبارات العامة، فإن تقييد تقديم الإعلانات التفسيرية بفترة زمنية محدودة، على غرار ما ينص عليه تعريف التحفظات، قد ينطوي على عائق خطير إذ يجعله لا يتماشى مع الممارسة. |
Au vu de ces renseignements, le Comité invitera au maximum deux États parties à présenter leurs rapports dans un laps de temps déterminé pour qu'il les examine. | UN | وبناء على المعلومات المقدمة، ستدعو اللجنة دولة أو دولتين من الدول الأطراف إلى تقديم التقارير خلال مهلة زمنية محددة، كي تنظر فيها اللجنة. |
Sixièmement, la Conférence devrait demander aux États dotés d'armes nucléaires d'appliquer des mesures supplémentaires visant la destruction de leurs arsenaux nucléaires dans un laps de temps défini et dans des conditions transparentes et internationalement vérifiables. | UN | سادسا، ينبغي للمؤتمر أن يطلب من الدول الحائزة للأسلحة النووية بأن تضطلع ضمن إطار زمني متفق عليه وبشروط من الشفافية وإمكانية التحقق الدولي، بتدابير إضافية ترمي إلى تدمير ترساناتها النووية. |
Il faut tenir une conférence internationale dans un proche avenir pour définir les paramètres afin d'éliminer les armes nucléaires et interdire leur production, stockage, transfert, utilisation ou la menace d'en faire usage et assurer la destruction de ces armes dans un laps de temps déterminé. | UN | وينبغي أن يعقد مؤتمر دولي في المستقبل القريب لتحديد بارامترات إزالة الأسلحة النووية وحظر إنتاجها وتخزينها ونقلها واستخدامها أو التهديد باستخدامها والنص على تدمير تلك الأسلحة في حدود إطار زمني معين. |
Le Commissaire aux comptes a reconnu que l'ONUDI avait mis le nouveau système en œuvre sans ressources humaines supplémentaires et dans un laps de temps plus court que ne le préconisait SAP. | UN | وقد أقرَّ مراجع الحسابات الخارجي بأنَّ اليونيدو نفَّذت النظام الجديد دون موارد بشرية إضافية، وفي إطار زمني أقصر ممَّا أوصت به شركة ساب. |