"dans un même" - Traduction Français en Arabe

    • في نفس
        
    • في إطار نفس
        
    • في مكان واحد
        
    • داخل نفس
        
    • في حساب واحد
        
    Les acteurs présents dans les pays ne sont pas informés des activités des uns et des autres dans un même secteur. UN وعلى المستوى القطري، لا يتم إبلاغ الجهات الفاعلة بأنشطة كل منها في نفس القطاع.
    Les services opérationnels fixes opèrent tous les jours dans un même local, alors que les services mobiles se déplacent dans divers lieux, fixés d'un commun accord avec les municipalités. UN وتستقبل الوحدات العاملة الثابتة الزائرين كل يوم في نفس المكان، بينما تتحول الوحدات المتنقلة إلى أمكنة مختلفة، يتم انتقاؤها بموجب اتفاق مشترك مع البلديات المعنية.
    L’autre grand axe de la stratégie consiste à incriminer plusieurs personnes dans un même acte d’accusation. UN وكان الشق اﻵخر للاستراتيجية يتمثل في وضع المتهمين في نفس لائحة الاتهام.
    On ne peut donc combiner la prévention avec un régime de responsabilité dans un même projet si l’on ne fait pas une distinction théorique claire. UN لذا لا يمكن الجمع بين المنع ونظام المسؤولية في نفس المشروع إذا لم يوضع تمييز نظري واضح.
    Il a recommandé de réexaminer la structure des sous-programmes et d'étudier la possibilité de regrouper dans un même sous-programme les services similaires. UN وأوصت اللجنة باستعراض هياكل البرامج الفرعية وبإيلاء الاعتبار لتغييرها بحيث تجمع بين الخدمات المتماثلة في إطار نفس البرنامج الفرعي.
    Une fois parvenus à destination, les inspecteurs ont numéroté les bombes intactes et celles qui avaient été détruites avant de les regrouper dans un même endroit. UN قام الفريق بترقيم القنابر الكاملة والمدمرة وتجميعها في مكان واحد.
    Un grand nombre de petites pièces et de petits appareils peuvent être placés dans un même fût si l'on prend soin d'y joindre une quantité suffisante de matière absorbante. UN ويمكن وضع العديد من قطع المعدات الصغيرة في نفس البرميل ما دامت تحتوي على كمية كافية من المواد الماصة.
    L'essentiel de la chaîne de distribution est composé de femmes et de bénéficiaires organisés en groupes ou de membres de familles vivant dans un même quartier. UN وتتألف معظم سلسلـة التوزيع من النساء والمستفيدين المنظَّـمين على هيئة مجموعات أو أُسـر يعيش أفرادها في نفس المنطقة.
    Il en est résulté une accumulation excessive de risques, de multiples facteurs de risque figurant dans un même prêt. UN وانتهى الأمر إلى تراكم شديد في المخاطر نتيجة تعدد عوامل الخطر في نفس القرض.
    Un grand nombre de petites pièces et de petits appareils peuvent être placés dans un même fût si l'on prend soin d'y joindre une quantité suffisante de matière absorbante. UN ويمكن وضع العديد من قطع المعدات الصغيرة في نفس البرميل ما دامت تحتوي على كمية كافية من مواد الامتصاص.
    Plusieurs tueurs ne jettent pas des corps dans un même champ. Open Subtitles بناء على عدم وجود كثرة من القاتلين الذين يتخلصون من جثث في نفس الحقل
    Tout ce à quoi vous avez été confronté peut n'avoir aucun lien, mais parce que cela est arrivé dans un même lapse de temps, votre cerveau les associe ensemble comme un montage d'un film, Open Subtitles جميع تلك الأشياء التي واجهتها قد تكون لا علاقة لها ببعضها البعض ولكن لأنهم حدثوا في نفس الوقت تقريباً
    La couleur brillante ne concerne que les mâles, des mâles dans un même bocal se tuent l'un l'autre. Open Subtitles والألوان الرائعة حكرا على الذكور، الذكور في نفس دبابات ويقتلون بعضهم بعضا.
    On prendra enfin des dispositions d'ordre logistique en vue de regrouper dans un même endroit tout le personnel du BSP, y compris les fonctionnaires venant du Département. UN كما سيجري وضع الترتيبات السوقية بهدف دمج كافة موظفي المكتب، بما في ذلك الموظفون القادمون من إدارة دعم التنمية والخدمات اﻹدارية في نفس الموقع.
    Une analyse de la formation, de l'expérience professionnelle et du profil de carrière des fonctionnaires occupant des postes d'administration a confirmé que les mouvements de personnel, que ce soit d'un service à l'autre dans un même lieu d'affectation, ou d'un lieu d'affectation à l'autre, sont limités. UN وأكدت دراسة لنمط التدريب والخبرة والسير الوظيفي فيما يتعلق بالموظفين في المجالات الادارية أن تُحرك الموظفين، سواء بين المكاتب في نفس مركز العمل أو بين مراكز العمل، محدود.
    Le Service de l'évaluation a établi un nouveau questionnaire qui résume les principales conclusions et recommandations devant se dégager d'une évaluation et qui souligne celles susceptibles de s'appliquer aux projets exécutés dans un même domaine d'activité. UN وقد أصدر فرع التقييم استبيانا جديدا يلخص النتائج والتوصيات الرئيسية للتقييم، ويبرز النتائج والتوصيات التي يمكن أن تطبق على المشاريع الواقعة في نفس المجال الفني.
    En outre, l'Equal Pay Act de 1972 a été modifié pour garantir que les dispositions en matière de salaire égal s'appliquent au personnel travaillant dans un même lieu de travail, qu'il s'agisse de contrats de travail individuels ou collectifs. UN وفضلاً عن ذلك، فإن قانون المساواة في الأجور لعام 1972عُدل لضمان تطبيق أحكام المساواة في الأجور على العاملين في نفس مكان العمل، سواء بموجب عقود عمل فردية أو جماعية.
    Troisièmement, en regroupant les données d'entrée et les évaluations des PPA obtenues dans un même module, le logiciel améliorera la transparence. UN وثالثا، ستؤدي البرمجيات، عن طريق عرض بيانات المدخلات وتقديرات تعادل القوة الشرائية الناتجة في نفس المجموعة، إلى تعزيز الشفافية.
    Il faudrait que les centres soient indépendants des autres services implantés dans un même pays, et maîtres de leurs moyens financiers et administratifs. UN وينبغي أن تكون هذه المراكز مستقلة عن الدوائر اﻷخرى الموجودة في نفس البلد، ويتعين أن تتحكم في إمكاناتها المالية واﻹدارية.
    De même, la Commission envisagera la possibilité de réunir dans un même caveat les réserves — objet exclusif de la présente directive — et les déclarations interprétatives, qui, selon certains membres, posent des problèmes identiques. UN كما أن اللجنة ستنظر في إمكانية أن تضم في إطار نفس التنبيه التحفظات المعنية دون غيرها بهذا المبدأ التوجيهي واﻹعلانات التفسيرية التي تثير مشاكل مماثلة وفقا ﻵراء بعض اﻷعضاء.
    Ainsi, le même médicament peut avoir un prix et un emballage différents dans un même pays, selon qu'il est destiné au secteur public ou au secteur privé. UN وقد يُسعَّر الدواء الواحد مثلا ويُغلف على نحو مختلف لأغراض القطاعين الخاص والعام داخل نفس البلد.
    Toutes les contributions à des fonds d'affectation spéciale, à l'exception de celles qui sont destinées au Fonds multilatéral aux fins d'application du Protocole de Montréal et des contributions de contreparties, sont versées dans un même compte détenu par le PNUE à la Chase. UN وتودع في حساب واحد خاص ببرنامج البيئة لدى مصرف تشيس كل التبرعات المقدمة لحساب الصناديق الاستئمانية، باستثناء الصندوق المتعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال والتبرعات المناظرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus