"dans un milieu" - Traduction Français en Arabe

    • في بيئة
        
    • في بيئات
        
    • في البيئات
        
    • في إطار ترتيب
        
    • وفي بيئة
        
    • في إطار بيئة
        
    • في البيئة أو في
        
    • في وسط مائي
        
    Mais ce n'est pas notre objectif. Nous n'opérons absolument pas dans un milieu sophistiqué comme en Europe de l'Ouest. Nous vivons et travaillons dans une société gravement meurtrie. UN ولكن ذلك لا يمثل هدفنا، إذ أننا لا نجري حملة في بيئة أوروبية غربية معقدة، وإنما نعيش ونعمل في مجتمع تشوبه عيوب كثيرة.
    A cet effet, on envisage une législation qui garantisse le droit de toute personne à s'épanouir dans un milieu sain et sûr. UN ولهذه الغاية، يعتزم وضع تشريع يحمي حق كل شخص في تنمية نفسه في بيئة سليمة ومحمية.
    Quelle que soit leur situation, toutes les personnes âgées ont le droit de vivre dans un milieu qui renforce leurs capacités. UN وأيا كانت ظروف كبار السن فمن حقهم جميعا العيش في بيئة تعزز قدراتهم.
    La situation des femmes et des enfants est aggravée par les sévices sexuels et autres dont ils font l'objet dans un milieu chaotique et incontrôlé. UN وتفاقمت محنة النساء واﻷطفال بالاعتداءات الجنسية وغيرها التي يتعرضون لها في بيئة من الفوضي وغياب القانون.
    Il n'y a pas de traitement distinct pour les femmes autochtones qui habitent dans un milieu urbain et celles qui vivent dans une réserve. UN ولا يوجد أي تمييز في المعاملة بين نساء الشعوب الأصلية القاطنات في بيئات حضرية والنساء القاطنات في المحميات.
    Le service d'aide à l'emploi offre une solution intermédiaire, qui permet aux handicapés de travailler dans un milieu ouvert et intégré, mais avec l'appui et les conseils de responsables. UN وتوفر دائرة العمل المدعوم حلاً وسطاً يمكّن الأشخاص المعاقين من العمل في بيئة مكشوفة متكاملة بدعم وتوجيه من المديرين.
    Le partage des pratiques optimales dans un milieu comparable est non seulement utile, mais aussi essentiel. UN وتشاطر أفضل الممارسات في بيئة مماثلة ليس مفيدا فحسب بل إنه أساسي.
    Le fait de vivre dans un milieu difficile dépourvu d'infrastructures et < < à la périphérie > > de la société est un autre facteur qui limite l'accès à l'emploi. UN ويعتبر العيش في بيئة صعبة تفتقر إلى الهياكل الأساسية وعلى هامش المجتمع عاملا آخر يحد من إمكانيات الحصول على فرص العمل.
    Oman s'efforce de créer une base solide pour que la femme puisse remplir sa fonction essentielle dans la société et dans la famille dans un milieu sûr. UN وأضاف قائلاً إن عمان تجاهد لإرساء أساس متين حتى تستطيع المرأة أداء دورها الأساسي في المجتمع وفي الأسرة في بيئة آمنة.
    :: Mener des opérations de secours dans un milieu contaminé par des produits industriels toxiques. UN :: القيام بعمليات إنقاذ في بيئة صناعية سامة.
    L'ONU agit aujourd'hui dans un milieu non seulement multipolaire, mais aussi en butte à une multiplicité de problèmes. UN إن اﻷمم المتحدة لا تعمل اليوم في تعددية قطبية فحسب، وإنما في بيئة متعددة المشاكل أيضا.
    Les efforts se poursuivent pour lutter contre la maltraitance et veiller à ce que tous les élèves évoluent dans un milieu scolaire sûr et sans violence. UN وتواصل الحكومة مكافحتها للمعاملة المهينة وعملها ليحصل جميع التلاميذ على التعليم في بيئة مدرسية تتسم بالأمن والسلام.
    L'une d'entre elles a été élevée dans un milieu marqué par la violence familiale, l'autre a connu la violence de la part de l'ami qu'elle fréquentait. UN إحدى الفتاتين نشأت في بيئة عنف أسري، والأخرى خبرت عنف الرفيق وهي في سن المراهقة.
    En vertu de la Loi sur l'éducation des T. N.-O., chaque étudiant a le droit de suivre un programme d'éducation dans un milieu éducatif normal. UN طبقا لقانون التعليم في الأقاليم الشمالية الغربية، يحق لكل طالب الالتحاق ببرنامج التعليم في بيئة تعليمية عادية.
    L'application d'une formule standard à des chantiers concernant des opérations sur le terrain peut n'être pas appropriée pour un projet réalisé, comme celui-ci, dans un milieu difficile. UN وقد لا يكون تطبيق نموذج موحد على المشاريع الهندسية في العمليات الميدانية مناسبا لهذا المشروع الذي ينفذ في بيئة صعبة.
    L'idéal serait que le personnel d'état-major ait été initié aux procédures de l'Organisation des Nations Unies au Siège et soit habitué à travailler dans un milieu multinational. UN ومن الناحية المثالية، ينبغي أن يتلقى الموظفون الذين سيكلفون بمهام حفظ السلم تدريبا على اﻹجراءات المتبعة في مقر اﻷمم المتحدة وأن يعتادوا على العمل في بيئة متعددة الجنسيات.
    Le concept de développement durable doit nécessairement recouvrir la satisfaction des besoins essentiels des populations des pays en développement et le maintien de niveaux de croissance suffisants pour garantir une certaine qualité de vie dans un milieu sain, propre et sans danger. UN ويجب أن يشمل مفهوم التنمية المستدامة، بالضرورة، تلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعوب البلدان النامية والحفاظ على مستويات كافية من نمو نوعية الحياة في بيئة صحية وآمنة ونظيفة.
    La paix et la prospérité futures reposent largement sur l'éducation de l'actuelle génération d'enfants. Ces enfants doivent être élevés dans un milieu familial plein de chaleur, qui assure leur survie, leur croissance, et leur développement mental et physique. UN وسيتوقف مستقبل السلم والازدهار إلى حد بعيد على تنشئة الجيل الحالي من اﻷطفال؛ وينبغي أن تتم تربيتهم في بيئة عائلية دافئة، كما ينبغي ضمان بقائهم ونموهم ونمائهم العقلي والبدني.
    Cela permettra aux femmes qui travaillent dans un milieu hostile de participer pleinement à la consolidation de la paix et à la prévention, au règlement et à la gestion des conflits; UN وسيمكّن ذلك النساء اللائي يعشن في بيئات عدائية من أن يشاركن بصورة تامة في بناء السلام ومنع الصراعات وحلها وإدارتها.
    dans un milieu scolaire mixte, les enseignants doivent mettre l'accent sur : UN في البيئات المدرسية ذات التعليم المشترك، ينبغي للمعلمين أن يركزوا على:
    a) Les personnes handicapées aient la possibilité de choisir, sur la base de l'égalité avec les autres, leur lieu de résidence et où et avec qui elles vont vivre et qu'elles ne soient pas obligées de vivre dans un milieu de vie particulier; UN (أ) إتاحة الفرصة للمعوقين في أن يختاروا، على قدم المساواة مع الآخرين، مكان إقامتهم ومحل سكناهم والأشخاص الذين يعيشون معهم وعدم إجبارهم على العيش في إطار ترتيب معيشي خاص؛
    Je salue la détermination dont ils font preuve dans l'exercice de leurs fonctions dans des conditions difficiles et dans un milieu aussi éprouvant. UN وأعرب عن تقديري لما أبدوه من جَلَد في العمل في ظروف شاقة وفي بيئة متحدية كهذه.
    Ainsi, les filles n'ont pas besoin de quitter leur communauté d'origine et peuvent participer à la vie économique de leur société en s'instruisant et en s'épanouissant dans un milieu sûr. UN فلا حاجة إذن إلى أن تهاجر الفتاة من مجتمعها المحلي، بل بإمكانها المشاركة في الحياة الاقتصادية لمجتمعها، بما في ذلك التعليم وتطوير القدرات الشخصية، في إطار بيئة آمنة.
    Si les résidus d'alpha-HCH trouvés dans un milieu ne sont pas racémiques, c'est qu'une dégradation enzymatique a eu lieu. UN وإذا ما قيست مخلّفات سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا غير الرزيمية في البيئة أو في أحيائها الحيوانية والنباتية، يُلاحظ وجود الإنزيمات.
    Cependant, une étude récente de Liu et al. (2012) s'est penchée sur le mécanisme d'interaction au niveau moléculaire entre le dicofol et l'une des protéases à sérine, la chymotrypsine A, dans un milieu aqueux. UN بيد أنه في دراسة حديثة أجراها ليو وآخرون (2012) (Liu et al.) تمت دراسة آلية التفاعل على المستوى الجزيئي بين الديكوفول وأحد إنزيمات السيرين بروتييز، الكيموتربسين ألف، في وسط مائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus