"dans un monde où" - Traduction Français en Arabe

    • في عالم حيث
        
    • وفي عالم
        
    • في عالم يشهد
        
    • في عالم تتزايد فيه
        
    • ففي عالم
        
    • في عالم يعاني
        
    • في عالم أصبحت فيه
        
    • في عالم يتسم
        
    • فى عالم حيث
        
    • في عالمٍ
        
    • في عالم من
        
    • في عالم يتزايد فيه
        
    • في عالم يمثل فيه
        
    • في العالم حيث
        
    • في عالم أصبح
        
    Veux-tu réellement vivre dans un monde où les hommes comme Charlie peuvent répéter sans cesse les mêmes erreurs ? Open Subtitles تُريدُ حقاً أَنْ تَعِيشَ في عالم حيث الرجالَ مثل تشارلي يُكرّرُون أفعالهم السيئة مراراً وتكراراً؟
    Je suis ravie qu'on ait cette conversation, car nous vivons dans un monde où beaucoup d'anciennes inégalités commencent à disparaître. Open Subtitles أنا سعيدة بأننا ندير هذا المحادثة لأننا نعيش في عالم حيث النسخ القديمة بدأت في الإختفاء
    dans un monde où une espèce hybride de mâles mutants sauvages subsistent grâce aux terres désolées de Mère Nature. Open Subtitles في عالم حيث توجد ذرية من ذكور همجٍ متحولة تتغذى على الأرض القاحلة للأرض الأم
    dans un monde où la lutte pour les capitaux est toujours plus féroce, le risque est en fait le plus souvent accru. UN وفي عالم تتزايد فيه المنافسة للحصول على المال أكثر من أي وقت مضى، باتا، في الواقع، أكبر بصفة عامة.
    Comment peut-on parler de la garantie de sécurité atomique dans un monde où l'on assiste au perfectionnement et à la mise au point de nouveaux types d'armes atomiques? UN كيف يمكن أن نتكلم عن ضمانات أمن نووي في عالم يشهد استكمال أسلحة نووية جديدة وتطويرها؟
    dans un monde où l'accès à la technologie va croissant, tous les États sont confrontés à des menaces et à des dangers similaires. UN وذكر أن جميع الدول معرضة لمثل هذه التهديدات والأخطار في عالم تتزايد فيه فرص الحصول على التكنولوجيا.
    dans un monde où les économies sont interdépendantes et les problématiques toutes liées, les défis que pose le changement appellent une coopération internationale accrue. UN ففي عالم يشهد ترابط الاقتصادات وتشابك القضايا، تستدعي تحدِّيات التغيير تعزيز التعاون الدولي.
    En outre, il est devenu évident que la société et l'économie ne sauraient prospérer dans un monde où sévissent pauvreté et dégradation. UN وفي الوقت نفسه، أصبح من الواضح أن المجتمع والاقتصاد لا يمكن أن ينجحا في عالم يعاني من الفقر والتدهور.
    Un tel état de fait est inacceptable dans un monde où la connaissance et l'accès à l'information sont indispensables pour progresser et tirer profit des occasions qui se présentent. UN وهذا يعتَبر شيئاً غير مقبول في عالم حيث تُعتبر سُبل الحصول على المعلومات والمعرفة هي الأساس للفرصة والنمو.
    dans un monde où les super-héros et les méchants se battent au-dessus de nous chaque jour, Open Subtitles في عالم حيث الأبطال الخارقين والأشرار يتصارعون فوقنا في كل يوم،
    Voulez-vous vivre dans un monde où nos enfants... Open Subtitles هل تريدون ان تعيشوا في عالم حيث ان اطفالكم ..
    Je ne peux pas non plus nié que nous vivons dans un monde où l'infidélité d'une reine est considérée comme un acte de trahison, parce que tous les enfants que tu as doivent être présumés illégitimes. Open Subtitles ولا استطيع ان اسلم بالحقيقة في عالم حيث خيانة الملكه تعتبر خيانه للدوله
    dans un monde où la science crée des bêtes, vous ne devriez être surpris d'apprendre qu'il y a bien pire dehors. Open Subtitles في عالم حيث للعلم باستطاعته ان يصنع الوحوش , لا يجب ان تكون متفاجأ لتعلم هنالك الكثير من الاشياء السيئه في الخارج.
    Je suis en colère parce que je vis dans un monde où un homme qui récolte ce que tu manges ne peut nourrir sa famille. Open Subtitles أنا غاضب لأني أعيش في عالم حيث لا يستطيع من يحصد الطعام لك أن يطعم عائلته
    dans un monde où sévissent conflits et crises, les changements positifs qui émergent en Afrique du Sud sont effectivement une source d'espoir. UN وفي عالم مليء بالصراعات واﻷزمات، تشكل التغيرات اﻹيجابية التي تبرز في جنوب افريقيا مصدرا حقيقيا لﻷمل.
    Cependant, dans un monde où prévaut la prolifération nucléaire, les garanties de sécurité négatives peuvent contribuer au renforcement de la confiance. UN بيد أنه يمكن لضمانات اﻷمن السلبية أن تيسر عملية بناء الثقة في عالم يشهد الانتشار النووي.
    Il importe d'accorder la priorité à la création d'un nouvel ordre mondial de l'information et de la communication plus juste et plus efficace qui repose sur des bases équilibrées en ce qui concerne la circulation de l'information dans un monde où les différences de niveau de développement technologique continuent de s'accroître. UN كما يجب منح اﻷولوية ﻹنشاء نظام عالمي جديد لﻹعلام والاتصال، أكثر عدلا وفعالية، على أساس التدفق المتوازن للمعلومات في عالم تتزايد فيه الاختلافات في مستويات التطور التقني.
    dans un monde où la dépendance économique mutuelle s'accroît, il s'agit d'un choix aussi bien moral que rationnel. UN ففي عالم يتـزايد فيـه التكافل الاقتصادي، يكون ذلك الاختيار أخلاقيا ومنطقيا في ذات الوقت.
    Le défi que représente la pauvreté doit être relevé dans un monde où l'intégration se fait rapidement dans tous les domaines et où la dépendance mutuelle entre pays et régions ne cesse de croître. UN إن التحدي المتمثل في الفقر يجب مواجهته في عالم أصبحت فيه سرعة الاندماج عالية في جميع الميادين وأصبح فيه التكافل بين البلدان والمناطق يزداد قوة على الدوام.
    Il devrait être dûment pris en considération dans un monde où le risque de dommage transfrontière ne cesse de se multiplier. UN وهذه المشاريع جديرة بالمراعاة على النحو الواجب في عالم يتسم بتكاثر الأضرار العابرة للحدود.
    On a le droit de vivre dans un monde où les gens comme nous et ceux qu'on aime sont en sécurité. Open Subtitles لدينا الحق فى ان نعيش فى عالم حيث اشخاص مثلنا و مثلهم نحب بأمان , ايستر
    On vit dans un monde où chacun veut le pardon, mais personne ne demande la permission. Open Subtitles نحن نعيش في عالمٍ حيث الجميع يريد المغفرة لكن لا أحد يطلب السماح
    dans un monde où les vulnérabilités et les menaces sont en constante évolution, l'amélioration des capacités nationales de préparation à toutes les situations d'urgence mérite une attention particulière. UN في عالم من مظاهر الضعف والمخاطر المتغيرة باستمرار، يستحق تعزيز قدرات التأهب الوطنية استعدادا للكوارث اهتماما خاصا.
    dans un monde où le poids de la globalisation sous toutes ses formes se fait de plus en plus sentir, la nécessité d'un nouveau contrat mondial devient de plus en plus impérieuse pour garantir la paix et la sécurité internationales. UN في عالم يتزايد فيه اﻹحساس بعبء العولمة بجميع أشكالها، تشتد أكثر فأكثر الحاجة إلى عقد عالمي جديد، باعتباره وسيلة لضمان السلم واﻷمن الدوليين.
    De même, il a montré qu'il n'y a pas de place pour l'unilatéralisme et la contrainte dans un monde où la solidarité et la coopération sont la seule voie possible pour assurer le salut de tous. UN وأوضح المؤتمر كذلك أن الانفرادية والإكراه ليس لهما مكان في عالم يمثل فيه التضامن والتعاون الوسيلة الوحيدة الممكنة لتحقيق الخلاص للجميع.
    Hier, nous nous sommes réunis pour trouver des solutions à la crise alimentaire et au danger de famine croissante dans un monde où déjà trop de personnes meurent de faim. UN والأمس احتشدنا لإيجاد حلول للأزمة الغذائية والمخاطر المتزايدة للجوع في العالم حيث هناك العديد ممن يعانون من الجوع.
    Nous vivons dans un monde où la distinction entre menaces militaires et menaces non militaires est de plus en plus floue. UN إننا نعيش في عالم أصبح التمييز فيه بين التهديدات العسكرية وغير العسكرية يتضاءل بشكل متزايد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus