"dans un premier" - Traduction Français en Arabe

    • في بداية
        
    • في أول
        
    • وفي بداية
        
    • وانطلاقا من تعاون أولي
        
    • في مستهل
        
    • في المرحلة اﻷولى
        
    • بصفة أولية
        
    • في البداية في
        
    • في مرحلة أولى
        
    • ابتداءً على
        
    • يجري في المرحلة الأولى
        
    • بورتوريكو أولا
        
    • أولا للإعراب
        
    Il a été emmené dans un premier temps à la caserne d'Antiguo, puis transféré à la DGGC. UN وأخذ في بداية اﻷمر الى ثكنات انتيغوو ثم أحيل بعد ذلك الى مقر الحرس المدني.
    dans un premier temps, le personnel pensait qu'il pourrait choisir parmi les neuf jours de congé qu'il pourrait prendre. UN فقد اعتقد الموظفون في بداية اﻷمر أنه يمكنهم اختيار العطلات الرسمية التي يريدونها من بين العطلات الرسمية التسع.
    dans un premier temps, le groupe " Frente Salvadoreño Revolucionario " (Front salvadorien révolutionnaire) a revendiqué les assassinats. UN وقد أعلنت في بداية اﻷمر جهة تسمي نفسها الجبهة السلفادورية الثورية مسؤولياتها عن هذه الاغتيالات.
    dans un premier temps, il a été accusé d'avoir fabriqué des documents dont la nature n'a pas été précisée. UN واتهم في أول الأمر بتزوير وثائق غير محددة.
    dans un premier temps, des différends quant au choix des anciens ont provoqué des retards répétés. UN وفي بداية الأمر، تسببت الخلافات التي ثارت حول اختيار الشيوخ في تأخيرات عديدة.
    27. Le juge du fond a rejeté dans un premier temps le recours présenté par la défense, mais il l'a en définitive examiné. UN 27- ورفض القاضي المكلف بالقضية الاستئناف الذي تقدم به الدفاع في بداية الأمر لكن هذا الاستئناف قُبل في نهاية المطاف.
    En fait, quatre des accusés qui ont été condamnés à mort par contumace ont été dans un premier temps cités à comparaître par les mécanismes légaux appropriés mais ne se sont jamais présentés. UN وفي الواقع أن أربعة من المتهمين حكم عليهم بالإعدام غيابياً كانوا قد استدعوا في بداية الأمر من خلال الآليات القانونية المناسبة، لكنهم لم يظهروا على الإطلاق.
    dans un premier temps, elle mettra l'accent sur les questions relatives aux biens fonciers. UN وستركز فرقة العمل في بداية الأمر على المسائل المتعلقة بالأراضي.
    Ce projet était axé dans un premier temps sur les structures administratives. UN وركز المشروع في بداية الأمر على الهياكل الإدارية.
    S'il n'y pas de statut personnel unique, il engage fortement l'État à en prévoir un, qui pourrait être facultatif dans un premier temps. UN وقال إنه في حال عدم وجود قانون موحد للأحوال الشخصية، يحث الدولة على النظر في وضعه بحيث يكون اختياريا في بداية الأمر.
    45. En Somalie, la Conférence pour la paix d'Arta a, dans un premier temps, fait naître l'espoir d'une solution politique. UN 45- أما في الصومال، فقد أنعش مؤتمر السلام الذي عقد في آرتا في بداية الأمر الآمال في التوصل إلى حل سياسي.
    Au demeurant, il suffirait, dans un premier temps, que les pays honorent les engagements souscrits dans le cadre du Consensus de Monterrey. UN وعلى أي حال، يكفي، في بداية الأمر، أن تقوم البلدان بالوفاء بما تعهدت به من التزامات في إطار توافق آراء مونتيري.
    Cela a, dans un premier temps, donné lieu à de vastes programmes de privatisation dans de nombreuses économies émergentes. UN وقد أفضى ذلك في بداية الأمر إلى وضع برامج خوصصة مكثفة في كثير من الاقتصادات الصاعدة.
    Aucun d'entre eux n'a impliqué l'auteur. dans un premier rapport d'enquête, la police n'a pas mentionné l'auteur non plus. UN ولم يورط أي من الذين ألقي عليهم القبض صاحب البلاغ، كما لم تذكره الشرطة في أول تقرير أعدته عن التحقيق.
    2.1 dans un premier temps, M. Randolph expose, les circonstances du décès de son frère, conseiller du Premier Ministre du Togo, survenu le 22 juillet 1998. UN 2-1 عرض السيد راندولف في أول الأمر الظروف التي أحاطت بوفاة أخيه، مستشار رئيس الوزراء في توغو، في 22 تموز/يوليه 1998.
    Ces directives seront appliquées dans un premier temps aux travaux du Comité de la protection du milieu marin. UN وهذه المبادئ التوجيهية ستطبق في أول اﻷمر على أعمال لجنة حماية البيئة البحرية.
    dans un premier temps, la communauté hongroise a accepté la solution transitoire de la création d'une université multiculturelle. UN وفي بداية الأمر، قبِل المجتمع الهنغاري بحل مؤقت يتمثل في إنشاء جامعة متعددة الثقافات.
    dans un premier temps, le Bureau coopérera avec un nombre restreint d'organisations régionales dans des contextes particuliers et, ensuite, il développera progressivement ses relations avec les organisations régionales et les organisations de sécurité en constituant un vaste réseau de partenaires pour optimiser la prévention des crises et les interventions en cas de crise. UN وانطلاقا من تعاون أولي ذي سياقات محددة مع المنظمات الإقليمية، سيعزز مكتب العمليات العلاقات مع عدد متزايد من المنظمات الإقليمية والأمنية المعنية لزيادة القدرة على منع الأزمات ومواجهتها.
    La campagne nationale qui a débuté en 2002, tout en poursuivant les objectifs des précédentes campagnes et en construisant sur les connaissances déjà acquises, a privilégié le dialogue et la sensibilisation du milieu du travail, dans un premier temps. UN والحملة الوطنية التي شُرع فيها في عام 2002، والتي واصلت العمل على تحقيق أهداف الحملات السابقة التي استفادت من المعارف المكتسبة بالفعل، قد يسرت، في مستهل العملية، الحوارَ والتوعيةَ بأوساط العمل.
    dans un premier temps, l'Équipe spéciale a créé quatre groupes de travail sur des sujets spécifiques. UN وقد قامت قوة العمل، في المرحلة اﻷولى من عملها، بتشكيل أربعة أفرقة عاملة من أجل تناول مواضيع محددة.
    dans un premier temps, le projet concerne principalement deux sous-régions, à savoir l'Europe du Sud-Est et l'Asie centrale. UN ويركز المشروع وأنشطته بصفة أولية على منطقتين دون اقليميتين، هما أوروبا الجنوبية الشرقية وآسيا الوسطى.
    Les demandeurs d'asile sont, dans un premier temps, logés dans le centre de réception, à Vaduz. UN ويجري إيواء ملتمسي اللجوء في ليختنشتاين في البداية في مركز الاستقبال الرئيسي في فادوز.
    dans un premier temps, les ordinateurs, mis en réseau, seront raccordés au système à disques optiques et à des bases de données terminologiques et de référence. UN وستلحق شبكة الحواسب في مرحلة أولى بنظام اﻷقراص البصرية وبقواعد البيانات في مجالي المصطلحات والمراجع.
    d) Services financiers, eu égard, dans un premier temps, aux opérations de trésorerie; UN (د) الخدمات المالية، مع التركيز ابتداءً على عمليات الخزينة؛
    C'est pourquoi ils proposent que, dans un premier temps, les deux parties du rapport soient examinées séparément au niveau intergouvernemental. UN ويقترحون لذلك أن يجري في المرحلة الأولى تناول جزأي التقرير كل على حدة على الصعيد الحكومي الدولي.
    En outre, le Groupe de travail fait état d'une < < légère préférence > > pour un processus à deux plébiscites : dans un premier temps, les Portoricains choisiraient entre l'intégration aux États-Unis, comme État fédéré ou État libre associé, et l'indépendance (indépendance totale ou libre association). UN 26 - وعلاوة على ذلك، تشير فرقة العمل إلى أنها تفضل، بهامش ضئيل، إجراء استفتاءين عامَيْن يصوت فيهما سكان بورتوريكو أولا للإعراب عن تفضيلهم إما لتحول الإقليم إلى جزء من الولايات المتحدة عن طريق وضع الولاية أو الكومنولث؛ أو لتحوله إلى كيان مستقل عن طريق الاستقلال أو الارتباط الحر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus