"dans un programme" - Traduction Français en Arabe

    • في برنامج
        
    • ضمن برنامج
        
    • في أي برنامج
        
    • خلال برنامج
        
    • وفي أحد البرامج
        
    • فى برنامج
        
    • في إقامة برنامج
        
    • في تنفيذ جدول أعمال الأهداف
        
    • في جدول أعمال واحد
        
    • بينها في خطة
        
    • في برامج
        
    Les organisations internationales, notamment l'ONU, doivent se lancer dans un programme complet de reconstruction et de redressement. UN وينبغي للمنظمات الدولية، لا سيما اﻷمم المتحدة، أن تشرع في برنامج شامل يستهدف التعمير والتأهيل.
    Si tu veux vraiment l'aider, pourquoi tu ne le mets pas dans un programme ? Open Subtitles أنظر, لو كنت تريد حقاً مساعدته لماذا لا تضعه في برنامج تأهليلي
    Dans ce contexte, il paraît justifié d'inscrire cette liaison dans un programme de développement élargi de la région. UN وفي هذا السياق، يبدو أنه من الملائم إدراج الوصلة في برنامج إنمائي أوسع للمنطقة.
    Le programme régional s'est inspiré de l'approche-programme pour faciliter l'incorporation de questions globales dans un programme rationnel ayant des objectifs stratégiques. UN واستخدم البرنامج اﻹقليمي النهج البرنامجي لتيسير إدراج القضايا المتصالبة في برنامج منطقي ذي أهداف استراتيجية.
    Il s'était engagé dans un programme national ouvert à tous en vue de l'élaboration d'une nouvelle constitution des Zimbabwéens, pour les Zimbabwéens et par les Zimbabwéens. UN وشرعت زمبابوي في برنامج وطني شامل للجميع من أجل صياغة دستور جديد لشعب زمبابوي يعدُّه الزمبابويون من أجل الزمبابويين.
    Nous espérons que tous les points de vue afférents à la sécurité internationale pourront être intégrés dans un programme de travail dans le cadre de cette instance. UN ونأمل أن تتجسد جميع وجهات النظر حول الأمن الدولي ونزع السلاح في برنامج عمل في إطار هذا المؤتمر.
    Ces priorités ont été intégrées dans un programme de travail axé sur les résultats, avec le soutien du Mécanisme mondial. UN وقد أدرجت هذه الأولويات في برنامج عمل قائم على النتائج بدعم من الآلية العالمية.
    L'Ukraine appelle les États engagés dans un programme de production d'énergie nucléaire à devenir parties à ces conventions sans délai ou hésitation. UN وتدعو أوكرانيا الدول التي ستشرع في برنامج للطاقة النووية إلى أن تصبح أطرافا متعاقدة في هاتين الاتفاقيتين دونما تأخير أو تردد.
    La pratique limite généralement l'admission dans un programme de protection aux témoins et aux membres de leur famille ou à des personnes qui leur sont proches. UN وعادة ما تقصر الممارسة القبول في برنامج الحماية على الشهود وأفراد أسرهم أو الأشخاص وثيقي الصلة بهم.
    Certains des programmes présentés ne sont en effet rien d'autre que des activités qui pourraient figurer dans un programme plus vaste. UN وعلى سبيل المثال، يعتبر بعض البرامج المقدمة فعلياً بمثابة أنشطة يمكن إدراجها في برنامج أوسع نطاقاً.
    Le Myanmar s'est engagé dans un programme de renforcement de la coopération aux frontières avec les pays voisins, lançant à cette fin une initiative formelle de création de postes de liaison aux frontières. UN أما ميانمار، فقد شاركت في برنامج لتعزيز التعاون عبر الحدود مع جاراتها من خلال مبادرة رسمية لإنشاء مكاتب اتصال حدودية.
    L'équipe de pays des Nations Unies s'est activement employée à intégrer la gestion des risques dans un programme national de lutte contre la pauvreté urbaine et rurale. UN وقد كرس فريق الأمم المتحدة القطري جهداً ضخماً لإدماج إدارة المخاطر في برنامج وطني معني بالفقر الحضري والريفي.
    On a proposé que cette échéance soit spécifiée dans un programme de travail de la Conférence du désarmement ou dans une résolution de l'Assemblée générale. UN واقتُرح أن يُدرج هذا الموعد النهائي في برنامج عمل المؤتمر أو في قرار للجمعية العامة.
    L'une des recommandations tendait à ce que le Gouvernement intègre une dimension culturelle dans un programme de développement durable, avec la participation d'organisations locales et de la société civile. UN ودعت إحدى التوصيات الحكومة إلى إدماج بُعد ثقافي في برنامج التنمية المستدامة باشتراك المنظمات المحلية والمجتمع المدني.
    Aussi, avec l'aide du Programme des Nations Unies pour le développement, nous nous sommes lancés dans un programme de développement économique durable. UN ولهذا السبب شرعنا في برنامج التنمية الاقتصادية المستدامة بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Les parties devraient entreprendre d'aborder et d'étudier plus avant les questions définies dans un programme d'action. UN وينبغي أن تتعهد الأطراف بمعالجة المسائل المحددة في برنامج للعمل وبمواصلة بحثها.
    Nous pouvons déterminer assez bien les grandes questions qui devraient figurer dans un programme de travail convenu. UN ويمكن أن نحدد بصورة جيدة إلى حد ما المواضيع التي ينبغي إدراجها في برنامج عمل متفق عليه.
    Une réunion a donc été organisée au sujet des thèmes et des caractéristiques susceptibles d'être inclus dans un programme de formation. UN ولهذا الغرض، عقد اجتماع عن المواضيع والخصائص التي يمكن إدراجها في برنامج تدريبي.
    Quoi qu'il en soit, aucune question nouvelle ou additionnelle n'a été avancée qui soit susceptible de recueillir le consensus nécessaire pour être incluse dans un programme de travail. UN إذ لم يتم طرح أية قضايا جديدة أو إضافية يمكن أن تحظى، بأي حال من الأحوال، بتوافق في الآراء على إدراجها ضمن برنامج عمل.
    104. dans un programme humanitaire aussi vaste et complexe, il faut compter avec de multiples difficultés politiques et opérationnelles. UN 104 - ولا بد في أي برنامج إنساني بهذه الضخامة والتعقيد أن توجد مجموعة متنوعة من الصعوبات السياسية والتنفيذية.
    Les besoins d'information des adolescents sont pris en compte dans un programme scolaire de formation sur le sida. UN ويجري أيضا الوفاء باحتياجات المراهقين للمعلومات من خلال برنامج الإيدز في المدارس.
    dans un programme appliqué en Égypte, les femmes dont les enfants travaillaient se voyaient accorder un prêt une fois qu'elles les avaient inscrits à l'école. UN وفي أحد البرامج بمصر، توفر للمرأة التي يعمل أبناؤها إمكانية الحصول على الائتمانات الصغيرة متى التحق أبناؤها بالمدارس.
    Vos amis et famille vont recevoir la formidable nouvelle de votre récente acceptation dans un programme d'étude prestigieux, et avec un petit effet d'illusion, toutes leurs questions auront une réponse. Open Subtitles الاصدقاء و الاهل سيصلهم الاخبار المثثرة حول قبولك فى برنامج الماجستير ومع القليل من الاعمال الوهمية
    III. Conférence internationale sur l'accès au nucléaire civil (8 et 9 mars 2010, Paris) : aider concrètement les pays désireux de s'engager dans un programme électronucléaire UN ثالثا - المؤتمر الدولي المتعلق بالحصول على الطاقة النووية المدنية (8 و 9 آذار/مارس 2010، باريس): تقديم مساعدة ملموسة للبلدان الراغبة في إقامة برنامج طاقة كهرنووية
    On a fait valoir que, du fait du retard pris dans la réalisation des objectifs du Millénaire, bon nombre de nations africaines n'auraient pas les moyens de se lancer dans un programme pour l'après-2015, d'autant que ces pays étaient confrontés à des effets persistants du changement climatique, tels que l'insécurité humaine et alimentaire. UN وأكدت على أن الفجوات القائمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سوف تحد من قدرة العديد من الدول الأفريقية على المضي قدما في تنفيذ جدول أعمال الأهداف الإنمائية للألفية ما بعد عام 2015، وخاصة تلك البلدان التي تواجه تبعات تغير المناخ، وانعدام الأمن البشري والغذائي.
    Le développement durable doit intégrer les trois piliers dans un programme solidement relié. UN ولا بد للتنمية المستدامة من أن تدمج الركائز الثلاث في جدول أعمال واحد ترتبط فيه بروابط قوية لا تنقطع.
    Il a mis en avant 10 domaines prioritaires, rassemblés dans un programme global et concret. UN وقد أبرزت تلك الخطة 10 مجالات ذات أولوية، جُمع بينها في خطة سياسية شاملة وعملية.
    Il est fondamental que tout programme destiné aux enfants-soldats s'intègre dans un programme ou projet déjà existant ou que l'on crée des programmes nouveaux auxquels participent tous les jeunes, pour éviter que les enfants en question se sentent à part. Parfois les familles de ces enfants meurent pendant la guerre. UN ولابد من أن تدرج البرامج المصممة لفائدتهم في برامج أو مشاريع قائمة من قبل، أو إدخال برامج جديدة يشارك فيها الجميع لتجنيبهم مشاعر العار. وفي بعض الحالات، تموت أسر الجنود اﻷطفال في الحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus