Un plan à moyen terme de vérification des comptes devrait être mis au point dans les meilleurs délais, comme le Comité l’a recommandé dans un rapport antérieur. | UN | ٧٧ - ينبغي التعجيل بوضع خطة متوسطة اﻷجل لمراجعة الحسابات، كما أوصى المجلس بذلك في تقرير سابق. |
dans un rapport antérieur, le CCI avait également demandé qu'il soit fait rapport tous les deux ans sur l'ensemble des questions de personnel de manière à assurer l'obligation redditionnelle au niveau de la direction. | UN | ودعت وحدة التفتيش المشتركة أيضا في تقرير سابق إلى وضع نظام شامل لﻹبلاغ عن المسائل المتصلة بالموظفين كل سنتين لكفالة المساءلة اﻹدارية. |
C'est l'essence même du message formulé par le Secrétaire général dans un rapport antérieur, à savoir que seule l'ONU peut conférer une légitimité au combat contre le terrorisme. | UN | وهذا هو معنى ما ذكره الأمين العام في تقرير سابق له عندما قال: إن الأمم المتحدة هي وحدها التي يمكن أن تضفي الشرعية للكفاح ضد الإرهاب. |
dans un rapport antérieur, tout en exprimant sa satisfaction d'apprendre la commutation de la peine de l'auteur, le Comité a demandé à l'État partie de donner entièrement suite à ses constatations. | UN | بالرغم من إعراب اللجنة في تقرير سابق لها عن ارتياحها لتخفيف الحكم الصادر على صاحب البلاغ، فإنها طلبت إلى الدولة الطرف تنفيذ آرائها بشكل كامل. |
La disposition semble superflue, mais il serait intéressé à savoir si la fonction en est expliquée dans un rapport antérieur du Groupe de travail. | UN | وأوضح أن المادة تبدو غير ضرورية، وإن كان قد أعرب عن اهتمامه بمعرفة ما إذا كان هناك توضيح لمهمة هذه المادة قد ظهر في تقرير سابق للفريق العامل. |
p) Un plan à moyen terme de vérification des comptes devrait être mis au point dans les meilleurs délais, comme le Comité l'a recommandé dans un rapport antérieur (voir par. 74); | UN | )ع( ينبغي التعجيل بوضع خطة ملائمة متوسطة اﻷجل لمراجعة الحسابات كما أوصى بذلك المجلس في تقرير سابق )انظر الفقرة ٧٤(؛ |
dans un rapport antérieur, le Groupe d'experts techniques a identifié ces étapes et la durée de chacune d'elles (voir LOS/PCN/BUR/R.5, figure 2). | UN | وقد أشار فريــق الخبــراء التقنييــن في تقرير سابق الى هذه المراحل والتوقيتات )انظر LOS/PCN/BUR/R.5 - الشكل ٢(. |
Il consiste en une mise à jour des informations fournies dans un rapport antérieur sur le même sujet (CEDAW/SP/2002/2). | UN | ويستكمل هذا التقرير المعلومات الواردة في تقرير سابق عن الموضوع نفسه (CEDAW/SP/2002/2). |
15. Comme il est indiqué dans un rapport antérieur (E/CN.4/2005/17), il n'y pas de système international de classification des < < races > > ou des groupes ethniques. | UN | 15- كما ورد في تقرير سابق (E/CN.4/2005/17)، لا يوجد نظام دولي لتصنيف " الأعراق " أو المجموعات الإثنية. |
Les activités de Balde à l'Hôtel Boulevard ont été décrites dans un rapport antérieur du Groupe (S/2002/470). | UN | وقد ورد وصف لأنشطة يالدي في فندق بولفار في تقرير سابق للفريق (S/2002/470). |
dans un rapport antérieur (A/63/703, par. 25), il avait recommandé au BSCI de définir la valeur du service fourni par ses soins à l'Organisation. | UN | وكانت اللجنة قد أوصت في تقرير سابق (A/63/703، الفقرة 25)، بأن يحدد مكتب خدمات الرقابة الداخلية قيمة الخدمات التي يقدمها إلى المنظمة. |
dans un rapport antérieur (S/2005/360, annexe, par. 185), le Groupe d'experts a indiqué que deux proches conseillers de l'ancien Président Charles Taylor, Benoni Urey et Emmanuel Shaw, représentaient la société PLC Investment Ltd. au Conseil d'administration de la Lonestar Communications Corporation de 2000 à 2005. | UN | 126 - أفادت اللجنة في تقرير سابق (S/2005/360، الملحق، الفقرة 185) بأن بينوني أوري وإمانويل شو، وهما مستشاران مقربان للرئيس السابق تشارلز تايلور، مثلا شركة PLC للاستثمار المحدودة في مجلس إدارة شركة لونستار للاتصالات في الفترة من 2000 إلى 2005. |
Il serait judicieux d'établir cette typologie en liaison avec l'élaboration de nouvelles dispositions types de coopération en matière de droit et de politique de la concurrence, comme il était proposé dans un rapport antérieur du secrétariat de la CNUCED. | UN | وسيكون من المناسب ربط إعداد مثل هذه الدراسة النموذجية بصياغة أحكام نموذجية بديلة بشأن التعاون في مجال قوانين وسياسات المنافسة، حسب ما اقترح في تقرير سابق أعدته أمانة الأونكتاد(37). |
H. Indépendamment du projet de libre accès au Sédoc, il convient de faire plus largement connaître les possibilités de consultation offertes par cet outil, comme l'a déjà suggéré le CCQAB dans un rapport antérieur. | UN | حاء - ينبغي الإعلان على نطاق أوسع عن توافر الوثائق على نظام الوثائق الرسمية، كما سبق أن اقترحت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في تقرير سابق لها، حتى مع احتمال عدم إتاحة الوصول إلى النظام مجانا. |
Il serait judicieux d'établir cette typologie en liaison avec l'élaboration de nouvelles dispositions types de coopération en matière de droit et de politique de la concurrence, comme il a été proposé dans un rapport antérieur du secrétariat de la CNUCED. | UN | وسيكون من المناسب ربط إعداد مثل هذه الدراسة النموذجية بصياغة أحكام نموذجية بديلة بشأن التعاون في مجال قوانين وسياسات المنافسة، حسب ما اقترح في تقرير سابق أعدته أمانة الأونكتاد(28). |
175. Comme on l'a déjà démontré dans un rapport antérieur présenté en 1995, l'entreprise de colonisation outre—mer différait complètement de l'expansion dans des territoires contigus aux dépens de leurs voisins) pratique très courante chez les peuples de ces " nouveaux " territoires avant l'arrivée du colonisateur européen. | UN | 175- وكما بٌيِّن في تقرير سابق قدم في عام 1995، تختلف المغامرة الاستعمارية ما وراء البحار اختلافاً تاماً عن ظاهرة التوسع داخل الأراضي المتاخمة وهي ظاهرة مألوفة جداً كانت تمارسها الشعوب في تلك الأقاليم " الجديدة " (على حساب جيرانها) قبل وصول المستعمر الأوروبي. |
Le Comité consultatif avait relevé dans un rapport antérieur qu'il demeurait nécessaire d'améliorer les dispositions actuellement prévues pour informer les États Membres des besoins, afin de faciliter la présélection, la sélection et la formation des policiers, afin d'assurer une gestion plus efficace et de réduire les frais (A/53/895/Add.6, par. 8). | UN | 12- وقد علّقت اللجنة الاستشارية في تقرير سابق لها على استمرار الحاجة إلى تحسين الترتيبات الحالية المتّبعة لإخطار الدول الأعضاء بالاحتياجات المتعلقة بالشرطة، بهدف تحسين عمليات الفحص والانتقاء والتدريب، مما يؤدي بالتالي إلى تحقيق الكفاءة في إدارة الشرطة وخفض تكاليفها (A/53/895/Add. 6، الفقرة 8). |
Le fonctionnement et les activités du Fonds pendant ses 10 premières années (de 1982 à 1992) sont décrits dans un rapport antérieur du Secrétaire général à l'Assemblée (A/48/520). | UN | ويرد وصف لعمل الصندوق وأنشطته خلال السنوات العشر الأولى، (من عام 1982 إلى عام 1992)، في تقرير سابق مقدم من الأمين العام إلى الجمعية العامة (A/48/520). |
dans un rapport antérieur à l’Assemblée générale (A/53/423), le Représentant spécial avait indiqué que plusieurs événements avaient déclenché un très vif débat public sur le déroulement des procès et le rôle des juges. | UN | ٢٨ - في تقرير سابق قدم إلى الجمعية العامة )A/53/429(، أشار الممثل الخاص إلى أن ثمة بضعة أحداث أثارت مناقشة عامة حامية بشأن سير المحاكمات والدور الصحيح الذي ينبغي أن يقوم به القضاة. |
La consultation des rapports des consultants n'est qu'un cas particulier de la question de l'accès à l'information abordée dans un rapport antérieur du Secrétaire général (A/60/846/Add.4). | UN | 23 - واختتمت كلامها قائلة إن الحصول على تقارير استشارية يمثل حالة خاصة في الإطار الأوسع لمسألة الحصول على المعلومات، التي تم تناولها في تقرير سابق للأمين العام (A/60/846/Add.4). |
119. Concernant les dépenses auxquelles la marine militaire a dû faire face en vue d'opérations de déminage dans le golfe Persique, le Comité constate que, dans un rapport antérieur, le Comité < < E2 > > a considéré que les mines placées par l'Iraq au large des côtes du Koweït faisaient peser une grave menace sur les activités de transport maritime dans la partie septentrionale du golfe Persique. | UN | 119- وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن تكاليف عمليات إزالة الألغام في الخليج الفارسي التي تكبدها الفرع البحري في الجيش، يلاحظ الفريق أن الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 " سبق له أن بيّن أن العراق زرع ألغاماً في المياه الخارجة عن حدود الكويت وأن تلك الألغام تشكل خطراً كبيرا لعمليات الشحن البحري في الجزء الشمالي من الخليج الفارسي(26). |