"dans une économie de marché" - Traduction Français en Arabe

    • في اقتصاد السوق
        
    • في الاقتصاد السوقي
        
    • التي يوجهها السوق
        
    • في الاقتصاد العالمي
        
    • في اقتصادات السوق
        
    8. L'effondrement d'un ordre mondial fondé sur la bipolarité allait obliger de nombreux pays à exercer des choix et des options politiques et les villes à devenir plus compétitives dans une économie de marché mondiale toujours plus intégrée. UN ٨ - وسيعمل انهيار النظام العالمي الثنائي اﻷقطاب على تقييد اختيار السياسات والخيارات المتعلقة بها للعديد من البلدان كما سيشجع المدن على أن تتنافس في اقتصاد السوق العالمي الذي يتكامل يوما بعد يوم.
    dans une économie de marché toutefois, les prestations familiales versées aux femmes qui restent au foyer peuvent se révéler nuisibles à leur situation sur le marché du travail. UN بيد أن ما تحصل عليه المرأة من استحقاقات عائلية في اقتصاد السوق نتيجة بقائها في المنزل قد يسفر عن إلحاق ضرر بوضعها في سوق العمل.
    En remplissant ses fonctions économiques et sociales dans une économie de marché, le secteur privé crée à son tour les conditions d'une adaptation efficace de l'administration publique et de la politique officielle à leurs rôles dans une économie de marché. UN وإن وفاء القطاع الخـــاص بوظائفـــه الاقتصاديـــة والاجتماعية في اقتصاد السوق يوجد بدوره الظـــروف لتكيف اﻹدارة العامة والسياسة تكيفا فعالا مع دوريهما في اقتصاد السوق.
    dans une économie de marché, les défaillances faisaient partie de la prise de risque. UN فاﻹفلاس في الاقتصاد السوقي هو جزء من المجازفة.
    La loi sur les autorités locales est entrée en vigueur et un cadre juridique a été adopté pour régler le fonctionnement du secteur immobilier dans une économie de marché. UN وأصبح قانون الحكومات المحلية ساري المفعول وتم تبني القواعد لتصريف أعمال الصناعة العقارية في الاقتصاد السوقي.
    Les structures qui, dans une économie de marché bien rodée, soutiennent les opérations d’affaires sont inexistantes, et les lourdeurs de la bureaucratie et la fiscalité constituent de fortes entraves. UN وتشكل البيروقراطية والنظام الضريبي عبئا ثقيلا، في حين يفتقر الاقتصاد إلى الهياكل التي توجد في اقتصادات السوق الأكثر نضجا لدعم النشاط التجاري.
    Bien que dans une économie de marché le montant des salaires soit aligné sur la productivité, une pratique demeure en vigueur qui consiste à verser une rémunération sur la base de l'ancienneté et du niveau d'éducation, ce qui affecte la mobilité de la main-d'œuvre. UN ورغم أن مستويات الأجور في اقتصاد السوق تُحدد حسب إنتاجية القوة العاملة، فإن المكافآت لا تزال تُدفع على أساس الأقدمية ومستوى التعليم، وهو ما يؤثر في حراك القوة العاملة.
    Outre la charge que représentent les bas salaires dans toute la BosnieHerzégovine, le système de rémunération comprend aussi d'autres paiements inconnus dans une économie de marché. UN 163- وبالإضافة إلى عبء الأجور المنخفضة في كافة أنحاء البوسنة والهرسك، يُعاني نظام المكافآت أيضاً من أعباء مدفوعات أخرى غير معروفة في اقتصاد السوق.
    dans une économie de marché, même si elle connaît un taux de croissance élevé du revenu, l'expansion de l'enseignement primaire ou les salaires payés aux instituteurs peuvent donc être très en deçà du niveau le plus souhaitable au regard de leur valeur sociale. UN وعليه، فإن درجة التوسع في نطاق التعليم الابتدائي أو زيادة أجور معلمي الابتدائي تكون أقل بكثير في اقتصاد السوق حتى مع الزيادة الكبيرة في نمو الدخل، أقل مما يكون مستصوباً في الغالب بحسب التقييم الاجتماعي.
    La FAO exécute un programme de formation de moniteurs destiné à aider les pays en développement et les pays en transition à transformer leurs coopératives agricoles en des organisations véritablement autosuffisantes, à même de bien fonctionner dans une économie de marché et d'améliorer les revenus et les possibilités d'emploi des petits producteurs. UN وما فتئت منظمة الأغذية والزراعة تنفذ برنامجا لتدريب المدربين يرمي إلى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في تحويل تعاونياتها الزراعية إلى هيئات حقيقية معتمدة على الذات تعمل بكفاءة في اقتصاد السوق وتساهم في تحسين الدخل وفرص العمل لدى صغار المنتجين.
    Néanmoins, elles-mêmes continuent à se battre pour parvenir à un équilibre optimal entre les intérêts de l'État et ceux de l'individu, et répondre aux besoins essentiels de ses citoyens tout en respectant la primauté du droit à la propriété privée dans une économie de marché. UN ومع ذلك، فحتى تلك الديمقراطيات ما زالت تكافح من أجل تحديد التوازن الأمثل بين مصالح الدولة والفرد وحل مسألة كيف تلبي المصالح الأساسية لمواطنيها وتحترم في نفس الوقت أولية حق الملكية الخاصة في اقتصاد السوق.
    31. Le représentant de la Côte d'Ivoire a dit que la loi sur la concurrence de son pays, déjà modifiée en 1997, allait l'être une fois de plus pour lui permettre de jouer le rôle crucial qui lui revenait dans une économie de marché. UN 31- وأوضح ممثل كوت ديفوار أن قانون المنافسة في بلده، الذي سبق تعديله في عام 1997، سوف يُعدل مرة أخرى كي يتمكّن من لعب دوره الأساسي في اقتصاد السوق في كوت ديفوار.
    L’augmentation des dépenses, qui du point de vue des Keynésiens donne un coup de fouet à la demande agrégée, a en fait produit des distorsions. Sous Hitler, l’économie allemande des années 1930 s’est transformée pour adopter un mécanisme de plus faible productivité de façon à produire des armements et des biens de piètre qualité qui, ni l’un, ni l’autre n’aurait trouvé leur place dans une économie de marché. News-Commentary الواقع أن زيادة الإنفاق، التي اعتبرها أتباع كينز ببساطة سبباً لتعزيز الطلب الكلي، أسفرت عن تشوهات. فتحت زعامة هتلر تحول الاقتصاد الألماني في الثلاثينيات إلى آلية أقل إنتاجية من أجل التصنيع السريع للأسلحة والسلع الرخيصة، ولا يصلح هذا أو ذاك للاستخدام في اقتصاد السوق.
    Ceci démontre clairement la possibilité d'un conflit entre politique de maximisation de l'efficacité et protection des droits de l'homme en tant qu'objectifs de politique publique dans une économie de marché. UN ويبيّن ذلك بوضوح إمكانية التعارض بين السياسات الرامية إلى تحقيق أقصى قدر ممكن من الأهداف وحماية حقوق الإنسان باعتبارهما هدفين من أهداف السياسة العامة في اقتصاد السوق().
    L'établissement de la politique économique, dans une économie de marché, s'appuie sur les instruments de la politique budgétaire et monétaire, pour l'essentiel, plutôt que sur un contrôle direct de l'économie imposé dans le cadre d'une planification administrative. UN وأحد هذه اﻷسباب أن سياسة الاقتصاد الكلي في الاقتصاد السوقي تعتمد الى حد بعيد على أدوات السياسة المالية والنقدية، وليس على الضوابط المباشرة، المفروضة في ظل التخطيط الاداري.
    Le rôle essentiel que joue le secteur privé dans une économie de marché et l'importante contribution de l'initiative privée au développement économique et au progrès social dans le monde sont de plus en plus reconnus depuis ces dernières années. UN وقد شهدت السنوات الأخيرة اعترافا متزايدا بالدور الرئيسي الذي يؤديه القطاع الخاص في الاقتصاد السوقي والمساهمة الهامة التي تقدمها مبادرات رجال الأعمال في التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في جميع أرجاء العالم.
    En février 1994 l'Office de la libre concurrence a organisé à Petrozavotsk, en Russie, un séminaire sur l'importance de la concurrence dans une économie de marché. UN ففي شباط/فبراير ٤٩٩١، نظم مكتب المنافسة الحرة في " بتروزافوتسك " ، في روسيا، حلقة دراسية بشأن أهمية المنافسة في الاقتصاد السوقي.
    Par comparaison, dans une économie de marché, les politiques de concurrence étaient le moyen le plus efficace de prévenir les déficiences qui se produisaient dans un environnement de concurrence imparfaite. UN وعلى سبيل المقارنة، فإن سياسات المنافسة في اقتصادات السوق هي على ما يبدو السبيل الأكثر كفاءة إلى الحؤول دون وقوع خسائر في الرفاه على النحو الذي يقع في بيئة لا تتسم بمنافسة كاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus