Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة. |
Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة. |
Biason Benson Samson (voir plus haut), Cannings J. a déterminé que le point de départ, dans une affaire concernant une victime de 13 ans, est 15 ans de prison. | UN | أن نقطة البدء في قضية تتعلق بضحية تبلغ من العمر 13 سنة هي السجن لمدة 15 سنة. |
dans une affaire concernant une action civile, la Cour d'appel a conclu que le préjudice moral donnait lieu à dédommagement sous certaines conditions : il devait être avéré personnel et consécutif à une violation d'un droit subjectif ou d'un intérêt légitime ne pouvant être quantifiée financièrement. | UN | 6 - وفي قضية تتعلق بإجراءات مدنية، خلصت محكمة الاستئناف إلى أنه لمنح تعويض عن الضرر المعنوي يجب استيفاء معايير معينة. |
On rapporte qu’à la fin du mois de juin 1998 le tribunal provincial de Koh Kong aurait été empêché de tenir audience dans une affaire concernant un différend foncier auquel l’épouse du chef de la police judiciaire de Koh Kong était partie. | UN | وفي أواخر حزيران/يونيه ١٩٩٨، أشارت التقارير إلى منع محكمة كوه كونغ اﻹقليمية من عقد جلسة للنظر في دعوى تتعلق بنزاع على أرض كانت زوجة رئيس الشرطة القضائية في كوه كونغ طرفا فيه. |
À la suite d'une décision rendue par la Chambre d'appel dans une affaire concernant un accusé se défendant seul, le Bureau de l'aide juridictionnelle et des questions liées à la détention a adopté un barème spécial de rémunération pour les personnes qui assistent les accusés indigents assurant eux-mêmes leur défense. | UN | 105 - وامتثالا لقرار صادر من دائرة الاستئناف في قضية تشمل متهما يدافع عن نفسه بنفسه، اعتمد مكتب المساعدة القانونية ومسائل الاحتجاز نظاما خاصا للأجور للأشخاص الذين يساعدون المتهمين المعوزين الذين يدافعون عن أنفسهم بأنفسهم. |
Nous sommes d'avis que le point de départ dans une affaire concernant une victime de moins de 12 ans doit être 15 ans de prison. | UN | ونرى أن نقطة البدء في قضية تتعلق بضحية دون سن 12 سنة ينبغي أن تكون السجن لمدة 15 سنة. |
Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة. |
De plus, de nouveaux appels sont attendus dans une affaire concernant trois personnes. | UN | وإضافة إلى ذلك، من المتوقع تقديم الطعون في قضية تتعلق بثلاثة أشخاص. |
Ainsi, dans une affaire concernant un abus de position dominante dans le secteur portuaire, les mesures correctives avaient permis de rendre les prix compétitifs et de renforcer la concurrence. | UN | فعلى سبيل المثال، أدى الانتصاف في قضية تتعلق بسوء استعمال الوضع المهيمن في قطاع الموانئ، إلى أسعار تنافسية وإلى زيادة المنافسة. |
Par exemple, dans une affaire concernant des restrictions sur le droit des mineurs immigrés en situation irrégulière à des soins médicaux et à un foyer d'accueil, le Comité européen avait invoqué les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وعلى سبيل المثال، في قضية تتعلق بفرض قيود على حق المهاجرين القصر غير القانونيين في تلقي العلاج الطبي والمأوى، أحالت اللجنة الأوروبية إلى أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Le problème s'est posé devant la CJCE dans une affaire concernant un ressortissant irlandais expulsé du Royaume-Uni parce que lié à des activités terroristes en rapport avec les affaires d'Irlande du Nord. | UN | فقد أثيرت المشكلة أمام محكمة العدل للجماعات الأوروبية في قضية تتعلق بمواطن أيرلندي طُرد من المملكة المتحدة لعلاقته بأنشطة إرهابية مرتبطة بشؤون أيرلندا الشمالية. |
12. " La Cour constitutionnelle a rendu aujourd'hui une décision dans une affaire concernant la définition du viol. | UN | 12 - " أصدرت المحكمة الدستورية اليوم حكماً في قضية تتعلق بتعريف الاغتصاب. |
S'agissant des mesures préférentielles, les tribunaux ont décidé, dans une affaire concernant les enfants de personnes déplacées, qu'elles étaient interdites en vertu de l'article 28 de la Constitution. | UN | وبشأن مسألة اتخاذ إجراء إيجابي، قالت إن المحاكم وجدت، في قضية تتعلق بأطفال أشخاص مشردين، أن المادة 28 من الدستور لا تسمح بذلك. |
Il leur est demandé de déposer dans une affaire concernant d'autres militants du MDC qui ont été placés en détention de manière arbitraire, enlevés et temporairement victimes de disparition forcée avant d'être remis à la police, et qui font actuellement l'objet de poursuites. | UN | إذ يُطلب منهم تقديم أدلة في قضية تتعلق بنشطاء آخرين تابعين لحركة التغيير الديمقراطي جرى القيام باحتجازهم هم أيضاً احتجازاً تعسفياً وباختطافهم وإخضاعهم للاختفاء القسري قبل الإفراج عنهم لاحقاً على أيدي أفراد الشرطة وتجري الآن مقاضاتهم. |
En février 2006, dans une affaire concernant les écoles spéciales, la Cour européenne des droits de l'homme a constaté que les enfants roms n'étaient pas victimes de discrimination dans le domaine de l'enseignement. | UN | ففي شباط/فبراير 2006، قضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية تتعلق بالمدارس الخاصة بأن الأطفال الغجر ليسوا ضحايا للتمييز في مجال التعليم. |
Ce procureur aurait à plusieurs reprises manqué les audiences du tribunal dans une affaire concernant l'agression sexuelle d'une fillette de 15 ans par un membre des forces spéciales de la Police civile nationale. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، يُدَّعى أن وكيلة النيابة المعنية لم تحضر بصورة متكررة جلسات المحكمة التي تنظر في قضية تتعلق باعتداء جنسي على فتاة هوى تبلغ من العمر 15 عاماً ارتكبه أحد أفراد القوات الخاصة للشرطة المدنية الوطنية. |
Le 27 novembre 2003, la Cour suprême d'Islande a rendu un arrêt dans une affaire concernant la base de données du secteur de la santé. Les faits de la cause étaient les suivants : une femme voulait que des informations relatives à son père décédé ne figurent pas dans la base de données, mais elle s'est heurtée à un refus car la loi n'accorde ce droit qu'à la personne que les données concernent. | UN | 16 - وفي 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، أصدرت المحكمة العليا لآيسلندا حكما في قضية تتعلق بقاعدة بيانات القطاع الصحي، وكانت ظروف تلك القضية كما يلي: أرادت امرأة ألا توضع المعلومات المتعلقة بوالدها المتوفى في قاعدة البيانات، وقد رُفض ذلك لأن قانون قاعدة البيانات لا يمنح هذا الحق إلا للشخص المعني ذاته. |
dans une affaire concernant le droit à la liberté d'expression, qui avait été déclarée irrecevable ratione materiae par la Commission européenne des droits de l'homme, le Comité des droits de l'homme a considéré que : | UN | وفي قضية تتعلق بالحق في حرية التعبير أعلنت المفوضية الأوروبية عدم قبولها من حيث الموضوع، قالت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان: |
La Cour administrative fédérale a rendu, le 21 juin 2005, un jugement dans une affaire concernant un soldat de métier qui, en avril 2003, a refusé d'exécuter l'ordre donné par son supérieur de travailler au perfectionnement d'un logiciel militaire (affaire no BVerwG 2 WD 12.04). | UN | 27 - أصدرت المحكمة الإدارية الاتحادية حكما في 21 حزيران/يونيه 2005 في دعوى تتعلق بجندي متفرغ رفض في نيسان/أبريل 2003 تنفيذ أمر رئيسه بالعمل على مواصلة تطوير برنامج حاسوبي عسكري (دعوى رقم BVerwG 2 WD 12.04). |
Au cours de la période considérée, comme on le prévoyait dans le rapport précédent, les jugements ont été rendus avant la fin de 2011 dans une affaire concernant un seul accusé et dans la dernière affaire impliquant plusieurs accusés, et dans les deux affaires restantes qui concernent chacune un seul accusé, les jugements devraient intervenir avant le 30 juin 2012. | UN | 48 - صدر خلال الفترة المشمولة بالتقرير حكم في قضية تشمل متهما واحدا وحكم ابتدائي في آخر قضية تشمل عدة متهمين على النحو المتوقع قبل نهاية عام 2011()، وسيصدر قبل 30 حزيران/يونيه 2012 الحكمان الابتدائيان المتبقيان المتعلقان بمحاكمتين تشمل كل واحدة منهما مُتهما واحدا والمتوقع صدورهما في الفترة المشمولة بالتقرير. |