"dans une certaine mesure à" - Traduction Français en Arabe

    • إلى حد ما في
        
    • بعض النجاح في
        
    • الى حد ما في
        
    • بقدر ما في
        
    • إلى حد ما إلى
        
    • إلى حد معين
        
    • ذلك بعض الشيء في
        
    Ceci a contribué, dans une certaine mesure, à rompre le silence entourant le problème de la violence à l'égard des enfants à l'école et a eu pour effet d'augmenter le nombre de dénonciations de ces violences. UN وقد ساهم هذا إلى حد ما في كسر الصمت حول العنف ضد الأطفال في المدارس، وتنامي الإبلاغ عنه.
    Il constate avec satisfaction que ces politiques et programmes ont contribué dans une certaine mesure à améliorer la qualité des indicateurs sociaux sur les femmes dans plusieurs États de l'Union. UN وتلاحظ مع التقدير أن هذه البرامج أسهمت إلى حد ما في تحسين نوعية المؤشرات الاجتماعية للمرأة في مختلف ولايات الاتحاد.
    Il constate avec satisfaction que ces politiques et programmes ont contribué dans une certaine mesure à améliorer la qualité des indicateurs sociaux sur les femmes dans plusieurs États de l'Union. UN وتلاحظ مع التقدير أن هذه البرامج أسهمت إلى حد ما في تحسين نوعية المؤشرات الاجتماعية للمرأة في مختلف ولايات الاتحاد.
    On a réussi dans une certaine mesure à ralentir l'appauvrissement de la biodiversité, mais les pertes se poursuivent. UN وقد تحقق بعض النجاح في إبطاء وتيرة نضوب التنوع البيولوجي، لكن فقدان التنوع البيولوجي ما زال مستمرا.
    261. Pour ce qui est de la question des 5 % supplémentaires concernant les dépenses d'administration relatives aux contributions multilatérales et bilatérales, la Directrice exécutive est convenue que ce montant n'était probablement pas un reflet exact des coûts véritables et que les ressources ordinaires seraient donc dans une certaine mesure à subventionner les activités multilatérales et bilatérales. UN ٢٦١ - ووافقت المديرة التنفيذية، فيما يتعلق بمسألة الرسم البالغ ٥ في المائة الذي يحصل عن المصروفات اﻹدارية للتمويل المتعدد اﻷطراف - الثنائي اﻷطراف، على أنه قد يكون غير كاف لعكس التكاليف الحقيقية، وهذا يعني أن الموارد العادية مستخدمة الى حد ما في إعانة اﻷنشطة المتعددة اﻷطراف - الثنائية اﻷطراف.
    Ce plan a contribué dans une certaine mesure à ouvrir l'espace humanitaire. UN وساعدت الخطة المشتركة بقدر ما في توسيع نطاق الحيز المتاح لأنشطة المساعدة الإنسانية.
    68. Parallèlement, on doit prendre en compte le fait que le chômage est peut-être dû également, dans une certaine mesure, à la compartimentalisation et à la rigidité des marchés du travail. UN ٦٨ - وفي الوقت نفسه، يتعين إدراك أن العمالة قد تعزى إلى حد ما إلى أسواق العمل المجزأة وغير المرنة.
    Recevoir un appui extérieur ne peut les aider que dans une certaine mesure à progresser dans la quête d'une paix durable. UN فالدعم الخارجي لا يمكنه مساندة البلدان في مسعاها لتحقيق السلام المستدام سوى إلى حد معين.
    En élaborant des règles plus uniformes en matière d’établissement des rapports, le Secrétariat pourrait contribuer dans une certaine mesure à régler ce problème, ce qui permettrait au Comité de fournir au Conseil des informations plus précises sur la façon dont les États font respecter les interdictions imposées. UN ومن الممكن، لو وضعت اﻷمانة العامة شروطا موحدة بقدر أكبر لتقديم التقارير، أن يساعد ذلك بعض الشيء في تناول هذه المسألة وأن يتيح للجنة أيضا إمكانية تزويد المجلس بمعلومات أكثر دقة عن امتثال الدول ﻷشكال الحظر المفروضة.
    Les deux auteurs principaux espèrent que l'adoption du projet de résolution contribuera dans une certaine mesure à la réalisation de cet objectif. UN ويأمل مقدما مشروع القرار الرئيسيان في أن اعتماد مشروع القرار سيساعد إلى حد ما في تحقيق هذه الغاية.
    Les programmes de protection sociale au Bangladesh ont aussi réussi dans une certaine mesure à atténuer la pauvreté humaine. UN وقد حققت برامج شبكات الضمان الاجتماعي في بنغلاديش أيضاً نجاحاً إلى حد ما في تخفيف الفقر البشري.
    La Trinité-et-Tobago parvient, dans une certaine mesure, à s'intégrer dans l'économie mondiale à mesure qu'elle passe d'une économie tributaire du pétrole et dominée par le secteur public à une économie plus diversifiée qui se fonde sur le secteur privé et est orientée vers les marchés. UN لقد نجحت ترينيداد وتوباغو إلى حد ما في تحقيق الاندماج في الاقتصاد العالمي وهي تمر بمرحلة تحول من اقتصاد يعتمد على النفط ويسيطر عليه القطاع العام إلى سوق ذي اتجاه أكثر تنوعا يقوده القطاع الخاص.
    La délégation uruguayenne appuie donc la recommandation figurant au paragraphe 182 du rapport, qui contribuerait dans une certaine mesure à corriger les profonds déséquilibres du régime des pensions. UN وذكر أن وفده لهذا يؤيد التوصية الواردة في الفقرة 182 باعتبار أنها ستساهم إلى حد ما في تقويم الاختلالات الخطيرة في نظام المعاشات التقاعدية.
    Ainsi, la régénération des forêts, l'extension forestière naturelle et la création de forêts de plantation avaient contribué, dans une certaine mesure, à empêcher la détérioration des écosystèmes forestiers et apporté aux populations concernées des avantages d'ordre environnemental, commercial et social. UN ولذلك، فقد عمل استعادة الغابات، والتوسع الطبيعي للغابات، وإنشاء مزارع حراجية كبيرة، على المساعدة إلى حد ما في مواجهة تردي النظم الإيكولوجية للغابات، وتحقيق منافع بيئية وتجارية واجتماعية للمجتمع.
    La nomination d'un juge de la Cour suprême à la tête d'un comité, qui se prononcera sur les questions disciplinaires, contribuera, dans une certaine mesure, à faire appliquer le code de conduite. UN ومن شأن تعيين قاضي محكمة عليا لرئاسة لجنة سلوك تبت في المسائل التأديبية أن يسهم أيضاً إلى حد ما في إنفاذ مدونة قواعد السلوك.
    On espère que l'expansion du nouveau cours informatisé contribuera dans une certaine mesure à améliorer l'appréciation qu'ils en font. UN ومن المأمول أن يسهم تنفيذ الدورة الجديدة للتعلم الإلكتروني بشأن القضايا الجنسانية إلى حد ما في تحسين هذا التقييم الذاتي في أوساط الموظفين.
    Cela donne à penser que le PNUD a réussi dans une certaine mesure à assurer des liens entre son travail sur les indicateurs et la fourniture d'un appui à la planification en matière de pauvreté. UN وهذا دليل على أن البرنامج الإنمائي قد حقق بعض النجاح في ضمان ترابط عمله المتعلق بالمؤشرات مع دعم التخطيط لمكافحة الفقر.
    Un État a réussi, dans une certaine mesure, à encourager l'enregistrement volontaire des services informels de transfert de fonds. UN وأحرزت دولة واحدة بعض النجاح في تشجيع التسجيل الطوعي لنُظم التحويل البديلة.
    261. Pour ce qui est de la question des 5 % supplémentaires concernant les dépenses d'administration relatives aux contributions multilatérales et bilatérales, la Directrice exécutive est convenue que ce montant n'était probablement pas un reflet exact des coûts véritables et que les ressources ordinaires seraient donc dans une certaine mesure à subventionner les activités multilatérales et bilatérales. UN ٢٦١ - ووافقت المديرة التنفيذية، فيما يتعلق بمسألة الرسم البالغ ٥ في المائة الذي يحصل عن المصروفات اﻹدارية للتمويل المتعدد اﻷطراف - الثنائي اﻷطراف، على أنه قد يكون غير كاف لعكس التكاليف الحقيقية، وهـــذا يعنــي أن الموارد العادية مستخدمة الى حد ما في إعانة اﻷنشطة المتعددة اﻷطراف - الثنائية اﻷطراف.
    Ce système a contribué dans une certaine mesure à la mise au point des 40 programmes de coopération par pays, soumis pour approbation en 1995-1996, bien que la qualité de cette participation soit inégale. UN وقد أسهم نظام المنسق المقيم الى حد ما في إعداد جميع البرامج القطرية العادية اﻟ ٤٠ الخاصة بالتعاون التي هي في طور وضعها في صورتها النهائيــة تمهيــدا للموافقــة عليهــا خــلال ١٩٩٥-١٩٩٦، مع أن نوعية هذه المشاركة لا تزال موسعة.
    Une telle démarche ne peut que contribuer dans une certaine mesure à l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement dans les communautés concernées. UN ومن شأن هذا المسعى الإسهام بقدر ما في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في المجتمعات المعنية.
    Cependant les activités de lutte contre la traite que mène la Gambie se heurtent à l'absence persistante de poursuites judiciaires qui est due, dans une certaine mesure, à la méconnaissance de la situation et à la non-coopération du public. UN ولكن يعوق الجهود التي تبذلها غامبيا لمكافحة الاتجار بالبشر استمرار حالة غياب إجراءات المقاضاة، وهو ما يعزى إلى حد ما إلى نقص الوعي العام وعدم التعاون من جانب أفراد الشعب.
    30. Cette notion s’appuie sur l’idée que les problèmes planétaires — tels que l’appauvrissement de la couche d’ozone — causés par certaines activités de développement ne peuvent être imputés que dans une certaine mesure à un pays donné. UN ٠٣ - ويكمن وراء هذا المفهوم إدراك أن بعض اﻷنشطة اﻹنمائية التي تخلق مشاكل على النطاق العالمي، مثل استنفاد طبقة اﻷوزون، يمكن أن تسبب مشكلة لبلد بعينه إلى حد معين فقط.
    En élaborant des règles plus uniformes en matière d'établissement des rapports, le Secrétariat pourrait contribuer dans une certaine mesure à régler ce problème, ce qui permettrait au Comité de fournir au Conseil des informations plus précises sur la façon dont les États font respecter les interdictions imposées. UN ومن الممكن، لو وضعت اﻷمانة العامة شروطا موحدة بقدر أكبر لتقديم التقارير، أن يساعد ذلك بعض الشيء في تناول هذه المسألة وأن يتيح للجنة أيضا إمكانية تزويد المجلس بمعلومات أكثر دقة عن امتثال الدول ﻷشكال الحظر المفروضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus