"dans une grande mesure" - Traduction Français en Arabe

    • إلى حد كبير
        
    • إلى حد بعيد
        
    • بقدر كبير
        
    • الى حد كبير
        
    • إلى حدّ بعيد
        
    • الى حد بعيد
        
    • وإلى حد كبير
        
    • محتمل كبير
        
    • درجة كبيرة على
        
    Bien que presque tous ces projets mentionnent l'importance des femmes dans la structure rurale, celles-ci sont exclues des activités dans une grande mesure. UN ومع أن كل المشاريع تشير إلى أهمية وجود المرأة في الكيان الريفي، فإن المرأة مستبعدة من المشاريع إلى حد كبير.
    La pacification a été accomplie dans une grande mesure, bien que de graves problèmes subsistent. UN ورغم أن مشاكل خطيرة لا تزال باقية، فقد أمكن تهدئة الحالة إلى حد كبير.
    Ses conséquences déterminent dans une grande mesure le climat sociologique, psychologique et politique de notre société. UN وتقرر نتائجها إلى حد كبير المناخ السياسي والنفسي والاجتماعي لمجتمعنا.
    Ces actes législatifs assurent dans une grande mesure la garantie de l'égalité des droits et de l'égalité des chances aux hommes et aux femmes. UN تكفل إلى حد بعيد هذه القوانين المعيارية تمتع المرأة والرجل بالمساواة في الحقوق وبتكافؤ الفرص.
    Une méfiance excessive est apparue qui, selon moi, a contribué dans une grande mesure au blocage actuel de la Conférence. UN وفي رأيي أن انعدام الثقة الذي حدث ولم يكن لـه موجب قد ساهم بقدر كبير في الجمود الذي أصاب المؤتمر.
    Cette situation a été dans une grande mesure rectifiée par un processus de consultation qui a débouché sur plusieurs activités nouvelles qu'on est sur le point de commencer à exécuter. UN وقد عولجت هذه الحالة الى حد كبير بعملية من المشاورات التي أسفرت عن عدد من اﻷنشطة الجديدة الموشكة على التنفيذ.
    La configuration de la croissance dépendra dans une grande mesure de l'influence de ces facteurs et des compromis qu'ils entraînent. UN ويتوقف نمط النمو إلى حد كبير على تأثير هذه العوامل والحلول التوفيقية التي تستتبعها.
    Premièrement, le succès des mesures internationales dépend dans une grande mesure du caractère humanitaire, neutre et impartial de l'aide d'urgence. UN أولا، إن نجاح التدابير الدولية يتوقف إلى حد كبير على مبدأ إنسانية وحياد ونزاهة المساعدة في حالات الطوارئ.
    Le succès de la Commission dans ces différentes sphères sera dans une grande mesure fonction de la coopération des autorités nationales. UN غير أن نجاح اللجنة في تلك المجالات المختلفة سيعتمد إلى حد كبير على تعاون السلطات الوطنية.
    Le choix de l'approche dépend évidemment dans une grande mesure de l'institution responsable du programme de surveillance. UN وبالطبع يعتمد اختيار النهج إلى حد كبير على المؤسسة المسؤولة عن برنامج الرصد.
    La transparence du Conseil de sécurité dépend également dans une grande mesure de l'amélioration de ses méthodes de travail et d'une réforme globale du Conseil. UN وترتبط شفافية مجلس الأمن إلى حد كبير أيضاً بتحسين أساليب عمله وإجراء إصلاح شامل للمجلس بحد ذاته.
    La Croatie accepte la recommandation dans la mesure où elle a été mise en œuvre dans une grande mesure. UN تقبل كرواتيا هذه التوصية التي نُفّذت بالفعل إلى حد كبير.
    Les dirigeants de la communauté internationale ignorent, dans une grande mesure, la question de la sécurité routière. UN وتتجاهل زعامة المجتمع الدولي السلامة على الطرق إلى حد كبير.
    Le succès du processus de Bonn sera dans une grande mesure tributaire d'un plus grand appui de la part de la communauté internationale. UN وسيتوقف نجاح عملية برلين إلى حد كبير على تقديم دعم أكبر من المجتمع الدولي.
    dans une grande mesure, le succès du Tribunal sera jugé sur la conduite des enquêtes, des poursuites et de la procédure. UN وسيُحكم على نجاح المحكمة إلى حد كبير بالطريقة التي يُدار بها التحقيق، والمحاكمة، والإجراءات.
    dans une grande mesure, le succès des Tribunaux dans l'accomplissement de leur mandat dépend de l'appui des États Membres. UN ويعتمد نجاح المحكمة في تنفيذ ولايتها إلى حد بعيد على دعم الدول الأعضاء.
    M. Candiotti rappelle que les succès que la CDI peut remporter en matière de codification du droit international dépendent dans une grande mesure de l'appui qu'elle reçoit de la Sixième Commission. UN وأكد أن نجاح لجنة القانون الدولي في تدوين القانون الدولي يتوقف إلى حد بعيد على التأييد الذي تلقاه من اللجنة السادسة.
    Une conséquence imprévue et regrettable du processus de gestion du changement a été le déséquilibre qui s'est instauré entre les sexes au niveau des administrateurs, à la suite de décisions personnelles échappant dans une grande mesure au contrôle du FENU. UN وتمخضت عملية إدارة التغييرات عن نتيجة غير مقصودة مؤسفة ألا وهي ازدياد حدة التباين بين عدد الموظفين من الجنسين في الرتبة الفنية الذي نجم عن قرارات فردية خارجة إلى حد بعيد عن سيطرة الصندوق.
    Pendant cette période, l'Organisation des Nations Unies a réussi, dans une grande mesure, à maintenir un niveau appréciable de coopération internationale. UN ونجحت اﻷمم المتحدة بقدر كبير خـــلال تلك الفترة في الحفاظ على مستوى هام من التعاون الدولي.
    Elles contribuent également dans une grande mesure à l'organisation de la vie dans les zones rurales et à la revitalisation des communautés locales. UN كما تسهم المرأة بقدر كبير في إدارة الحياة في المناطق الريفية وصيانة وإنعاش المجتمعات المحلية.
    L'aspiration des Serbes locaux à la souveraineté a, dans une grande mesure, déterminé leur attitude à l'égard de la présence de la FORPRONU et des dispositions du Plan de maintien de la paix. UN وقد حدد تطلع الصرب المحليين الى السيادة الى حد كبير موقفهم إزاء وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية وأحكام خطة حفظ السلم.
    Le défi consiste maintenant à accélérer les efforts de réhabilitation et de reconstruction. Ces efforts sont cruciaux pour la stabilité du pays et détermineront dans une grande mesure le rythme ultérieur des retours. UN والهدف الرئيسي في الوقت الحاضر هو تكثيف الجهود الرامية إلى إعادة التأهيل وإعادة الإعمار، وهو أمر حيوي لاستقرار البلد وسيحدد إلى حدّ بعيد وتيرة عمليات العودة مستقبلاً.
    Le cessez-le-feu a, dans une grande mesure, été respecté et les parties ont continué à faire preuve de retenue. UN فقد صمد وقف إطلاق النار الى حد بعيد وواصلت اﻷطراف ممارسة ضبط النفس.
    dans une grande mesure, les renseignements nécessaires pour obtenir ces données ont été recueillis précédemment manuellement à partir de cartes de santé. UN وإلى حد كبير فإن المعلومات اللازمة للحصول على تلك البيانات كان قد سبق جمعها يدويا من البطاقات الصحية.
    On y faisait notamment observer que la politique éducative pouvait contribuer dans une grande mesure à inculquer aux jeunes le sens du respect mutuel et de l'identité civique. UN وقد أشير على وجه الخصوص الى أن سياسة التعليم لها تأثير محتمل كبير على تنمية الشعور بالاحترام المتبادل والهوية الوطنية بين اﻷفراد.
    Ceci influence dans une grande mesure la pathologie de la société. UN وثمة عوامل تؤثر إلى درجة كبيرة على مسببات المرض الموجودة في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus