La vie reviendrait dans une institution en sommeil qu'elle ferait résonner des vibrations du monde extérieur. | UN | وبهذا يمكن بث أنفاس الحياة في مؤسسة تغط اﻵن في سبات عميق وجعلها تستجيب للانتفاضات التي يجيش بها العالم الخارجي. |
M. Aytulun a affirmé qu'il serait soumis à la torture et que sa fille serait placée dans une institution publique. | UN | ويدعي صاحب الشكوى الأول أنه سيتعرض للتعذيب وأن صاحب الشكوى الثاني سيجبر على العيش في مؤسسة حكومية. |
Si l'enfant se livre à nouveau au vagabondage dans un délai d'un an, le tribunal ordonne son placement dans une institution pour mineurs, une organisation charitable ou un établissement agréé. | UN | فإن عاد خلال سنة إلى التشرد، تحكم المحكمة بإيداعه في مؤسسة أحداث أو معهد خيري أو مؤسسة معترف بها. |
Cette équipe a, entre autres, pu établir que l'épouse de M. Kabuga avait investi dans l'immobilier et que les loyers perçus étaient déposés dans une institution financière locale. | UN | وكان من بين ما توصل إليه الفريق أن زوجة السيد كابوغا كانت تستثمر في قطاع العقارات وأن عوائد الإيجارات المجمعة كانت تذهب إلى مؤسسة مالية محلية. |
Il existe différents types de refuges ou de centres d'accueil. Les autorités locales peuvent également héberger temporairement les sans- abri dans une institution. | UN | وهناك عدة أنواع من مراكز الاستقبال والمآوي كما تستطيع السلطات المحلية توفير إقامة مؤقتة في إحدى المؤسسات. |
Tout simplement, les gouvernements n'enverront pas de représentants de premier ordre se tourner les pouces dans une institution moribonde. | UN | فالحكومات بكل بساطة لن ترسل أُناساً من الدرجة الأولى كي يضيعوا وقتهم سدى في مؤسسة تحتضر. |
Troisièmement, la tutelle doit être recherchée dans une famille, et non pas dans une institution de soins à l'enfant. | UN | وثالثا ينبغي السعي إلى إقامة الرعاية داخل أسرة، وليس في مؤسسة لرعاية الأطفال. |
La décision de placer un enfant dans une institution est prise par le service social compétent qui en a la garde. | UN | وقرار إيواء طفل في مؤسسة تتخذه دائرة الرعاية الاجتماعية المختصة بصفتها سلطة الحضانة. |
Les réformes ne sont pas faciles à entreprendre, surtout dans une institution multilatérale à composition pratiquement universelle, qui est fondée sur l'égalité souveraine des États. | UN | وليس تنفيذ الإصلاحات أمرا سهلا، وخاصة في مؤسسة متعددة الأطراف تحظى بعضوية عالمية تقريبا تقوم على مفهوم المساواة في السيادة بين الدول. |
Passer à l'âge de 12 ans jusqu'à 12 mois dans une institution spéciale qui n'est en fait rien d'autre qu'une prison de faible sécurité peut être une expérience dévastatrice. Détention avant jugement | UN | والواقع أن بقاء طفل يبلغ من العمر ٢١ سنة لمدة قد تصل إلى ٢١ شهراً في مؤسسة خاصة وإن هي إلا مجرد سجن تكون فيه اﻹجراءات اﻷمنية مخففة، يمكن أن يكون تجربة مريرة ومدمرة. |
Selon les coutumes des sociétés camerounaises, l'on ne conçoit pas encore qu'une personne âgée soit détachée de cet environnement familial pour être placée dans une institution ou une maison de retraite. | UN | ولا تسمح تقاليد المجتمع الكاميروني للشخص المسن بأن ينفصل عن محيط اﻷسرة لكي يوضع في مؤسسة أو دار للمسنين. |
La détention provisoire des délinquants mineurs s'effectue dans une institution distincte ou, à tout le moins, dans un service distinct. | UN | أما احتجاز اﻷحداث بانتظار المحاكمة فيُنفﱠذ في مؤسسة منفصلة، أو على اﻷقل في دائرة منفصلة. |
Si le mineur n'a pas encore 15 ans révolus ou si la détention dure plus de sept jours, il doit être placé dans une institution spécialisée. | UN | وإذا كان القاصر لم يتم بعد سن اﻟ ٥١ أو إذا تجاوزت مدة الحبس سبعة أيام، وجب إيداعه في مؤسسة متخصصة. |
Ils peuvent également, selon le même article 516, être placés dans une institution publique d'éducation surveillée ou d'éducation corrective. | UN | ويجوز أيضا، بموجب نفس المادة ٦١٥، ايداعهم في مؤسسة عامة للتعليم المراقب أو للتعليم اﻹصلاحي. |
Un bon nombre de femmes qui bénéficient de cette exemption choisissent de faire une ou deux années de " service national " dans une institution publique ou privée. | UN | ويختار عدد من النساء المعفيات بموجب هذا الإعفاء أداء سنة أو سنتين من الخدمة الوطنية في مؤسسة عامة أو خاصة. |
Ainsi, tout enfant qui ne peut être pris en charge par l'un de ses parents divorcés est placé dans une institution sociale. | UN | وبالتالي يوضع في مؤسسة اجتماعية كل طفل لا يمكن ﻷحد والديه المطلقين أن يعيله. |
Enfin, il est impossible de retirer l'enfant à sa famille autrement qu'en vue d'un placement dans une institution de protection sociale. | UN | وأعلن في الختام أنه يستحيل سحب الطفل من أسرته لغرض غير وضعه في مؤسسة حماية اجتماعية. |
Un enfant peut également être admis dans une institution caritative pour enfants. | UN | وفي بعض الحالات يصدر أمر بوضع الأطفال ذوي الإعاقة في مؤسسة خيرية. |
Le règlement pénitentiaire contient notamment des directives selon lesquelles le cas des jeunes délinquants doit être examiné rapidement en vue du transfert du détenu dans une institution fonctionnant en régime ouvert. | UN | وتتضمن قواعد السجون في جملة أمور مبادئ توجيهية تنص على أن ينظر مبكراً في إمكانية نقل الأحداث الجانحين إلى مؤسسة مفتوحة. |
Il ressort ainsi de ses rapports que, dans une institution par exemple, seuls 30 sur 200 jeunes détenus pouvaient accéder à l'instruction. | UN | وكشفت تقاريره، مثلا، عن أن التعليم في إحدى المؤسسات كان متاحا ل30 فقط من الشبان المحتجزين البالغ عددهم 200(44). |
b) Le Secrétaire général peut autoriser tout fonctionnaire à occuper des fonctions dans une institution spécialisée ou une autre organisation intergouvernementale, à condition qu'il n'en résulte aucune atteinte aux droits et avantages que l'intéressé tire de sa lettre de nomination à l'Organisation des Nations Unies. | UN | (ب) للأمين العام أن يسمح للموظف بالخدمة في وكالة متخصصة أو منظمة حكومية دولية أخرى، شريطة ألا ينقص هذا الانتقال بأي حال من حقوق الموظف أو استحقاقاته بموجب كتاب تعيينه في الأمم المتحدة. |
Clark, tu sais ce qu'elle a fait. Alicia a besoin d'être dans une institution. | Open Subtitles | كلارك تعرف ماذا فعلت يجب أن تكون أليشا في مصح |
Les rapports médicaux déterminent les capacités mentales de l'accusé, qui est jugé et condamné conformément aux principes susmentionnés. Ainsi, si l'infraction commise est punissable d'emprisonnement pour une durée de deux ans ou plus, l'accusé est interné dans une institution sur décision du tribunal, jusqu'à ce que sa guérison soit constatée. | UN | وان الخبرة الطبية هي التي تحدد القدرات العقلية لدى المتهم والذي يحاكم ويعاقب وفقاً للأصول المشار إليه أعلاه والتي توجب حجزه في مأوى احترازي إذا كانت جريمته توجب العقاب سنتان فأكثر إلى إن يثبت شفاءه وبموجب قرار من المحكمة. |
14. Les cinq bourses de longue durée offertes par l’ESA, dont chacune est valable pour une période d’un an à consacrer à des recherches et à des études dans une institution de l’ESA, concernent les disciplines suivantes : | UN | تمتد الزمالات الخمس الطويلة الأجل التي تقدمها الايسا على فترة سنة واحدة للدراسة وإجراء البحوث في إحدى مؤسسات الايسا، وهي تندرج في التخصصات التالية: |