"dans une large mesure sur" - Traduction Français en Arabe

    • حد كبير على
        
    • حد بعيد على
        
    • بشكل كبير على
        
    • تأثيرا كبيرا في
        
    • هذا اﻹطار العريض
        
    Par ailleurs nous sommes heureux que ces efforts se fondent, dans une large mesure, sur les dispositions contenues dans l'Accord. UN وعلاوة على ذلك، يسعدنا أن هذه الجهود قائمة إلى حد كبير على أساس اﻷحكام الواردة في الاتفاق.
    Toutefois, notre capacité à résoudre les difficultés que nous rencontrons repose dans une large mesure sur notre volonté politique, et si nous voulons vraiment progresser dans nos travaux, notre volonté politique doit être plus forte. UN غير أن النجاح في معالجة التحديات التي تعترضنا يعتمد إلى حد كبير على إرادتنا السياسية، وإذا كنا جادين في تحقيق التقدم في عملنا، لزمنا إبداء إرادة سياسية أقوى.
    Par conséquent, la fiabilité du processus de vérification repose, dans une large mesure, sur les possibilités de vérification des stocks et des souches de micro-organismes. UN وبالتالي، فإن الثقة في مجمل عملية التحقق تتوقف إلى حد كبير على حصر السلالات المرجعية وأصول مستنبتات الكائنات الحية الدقيقة.
    Les conclusions du Conseil se fondaient dans une large mesure sur les recommandations contenues dans ces rapports. UN وقد اعتمد المجلس في استنتاجاته إلى حد بعيد على التوصيات الواردة في هذه التقارير.
    Nous pensons que l'avenir de la paix et de la sécurité mondiales repose dans une large mesure sur une coopération étendue de l'ONU avec les organisations régionales. UN ونحـن نــرى أن مستقبل السلام واﻷمن العالميين يتوقف الى حد بعيد على تعاون اﻷمم المتحدة الشامل مع المنظمات اﻹقليمية.
    Son élaboration reposait dans une large mesure sur les contributions reçues d'entités des Nations Unies, concernant près d'un millier d'activités, qu'il avait fallu réunir en un seul document de planification. UN واعتمد وضع خطة العمل بشكل كبير على مدخلات تلقتها كيانات الأمم المتحدة والمهمة البالغة الصعوبة المتمثلة في تنظيم كيانات الأمم المتحدة نحو 000 1 نشاط في وثيقة تخطيط واحدة.
    Leur capacité de participer aux progrès scientifiques et techniques, d'en bénéficier et d'y contribuer peut influer dans une large mesure sur leur développement. UN ويمكن أن تؤثر قدرة البلدان النامية على المشاركة في سرعة تقدم العلم والتكنولوجيا والاستفادة منها واﻹسهام فيها تأثيرا كبيرا في تنميتها.
    La crédibilité du TICE et des autres instruments internationaux qui interdisent les armes de destruction massive repose dans une large mesure sur l'efficacité du régime de vérification de chacun de ces instruments. UN إن مصداقية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وغيرها من الصكوك الدولية التي تحظر أسلحة التدمير الشامل تتوقف إلى حد كبير على فعالية نظام التحقق.
    Pour pouvoir jouer ce rôle efficacement et parvenir à l'objectif souhaité, l'Organisation doit reposer dans une large mesure sur les organisations régionales et sous-régionales. UN ولكي تضطلع المنظمة بهذا الدور بشكل فعال، وتحقق الهدف المنشود فإنها تعتمد إلى حد كبير على المنظمات اﻹقليميـــة ودون اﻹقليمية.
    Dans l'application du processus complexe d'ajustement économique structurel, la Bulgarie a pu compter dans une large mesure sur la coopération avec les organisations internationales. UN وتعتمد بلغاريا إلى حد كبير على التعاون مع المنظمات الدولية في تنفيذها للعملية المعقدة المتمثلة في التكيف الهيكلي الاقتصادي.
    Ce rapport s'appuie dans une large mesure sur les travaux de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), de la CNUCED et du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et ceux d'autres instances. UN ويعتمد التقرير الى حد كبير على اﻷعمال المضطلع بها في منظمة التجارة العالمية واﻷونكتاد وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وفي مواقع أخرى.
    Bien que les travaux de l'Iraq reposent dans une large mesure sur des informations publiées, il est clair que ces scientifiques avaient une bonne connaissance de la technologie de l'extraction par solvant. UN ومع أن جهود العراق اعتمدت إلى حد كبير على المعلومات المنشورة، فمن الواضح أن العلماء العراقيين كان لديهم فهم جيد لتكنولوجيا الاستخلاص بالمذيبات.
    Elle a examiné les difficultés d'assurer les soins de longue durée pour les personnes âgées, en notant que le fardeau de ces soins retombait souvent dans une large mesure sur les femmes. UN وناقشت الصعوبات في تقديم الرعاية الطويلة الأجل لكبار السن، مشيرة إلى أن عبء الرعاية يقع عادة إلى حد كبير على عاتق النساء.
    Ceci repose évidemment dans une large mesure sur des spéculations quant à ce qui sera identifié au cours des opérations de reconnaissance non technique et technique et le Yémen s'engage à présenter annuellement des mises à jour concernant les progrès réalisés en matière de reconnaissance et le résultat de ce processus. UN ومن الواضح أن ذلك يعتمد إلى حد كبير على التكهنات المتعلقة بنتائج عمليتي المسح التقني وغير التقني، واليمن يتعهد بتقديم معلومات محدثة عن التقدم المحرز وعن نتائج هذا المسح.
    Bien qu'il semble évident que de telles relations existent, les décideurs s'appuient dans une large mesure sur des estimations et des déductions logiques faute d'informations concrètes. UN ورغم وضوح وجود تلك العلاقات فيما يبدو، فإن مقرّري السياسات يعتمدون إلى حد بعيد على التقديرات والفطنة لا على معلومات ملموسة.
    Considérant que la nécessaire confiance du public dans l'information statistique officielle repose dans une large mesure sur le respect des valeurs et des principes fondamentaux sur lesquels est fondée toute société démocratique désireuse de se connaître elle-même et de respecter les droits de ses membres, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ثقة الجمهور في معلومات الاحصاءات الرسمية مسألة جوهرية، وأنها تتوقف الى حد بعيد على احترام القيم والمبادئ اﻷساسية التي تشكل لب أي مجتمع ديمقراطي يسعى الى فهم ذاته واحترام حقوق أفراده،
    Considérant que la nécessaire confiance du public dans l'information statistique officielle repose dans une large mesure sur le respect des valeurs et des principes fondamentaux sur lesquels est fondée toute société démocratique désireuse de se connaître elle-même et de respecter les droits de ses membres, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ثقة الجمهور في المعلومات الإحصائية الرسمية مسألة جوهرية، وأنها تتوقف إلى حد بعيد على احترام القيم والمبادئ الأساسية التي تشكل لب أي مجتمع ديمقراطي يسعى إلى فهم ذاته واحترام حقوق أفراده،
    Considérant que la nécessaire confiance du public dans l'information statistique officielle repose dans une large mesure sur le respect des valeurs et des principes fondamentaux sur lesquels est fondée toute société démocratique désireuse de se connaître elle-même et de respecter les droits de ses membres, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ثقة الجمهور في المعلومات الإحصائية الرسمية مسألة جوهرية، وأنها تتوقف إلى حد بعيد على احترام القيم والمبادئ الأساسية التي تشكل لب أي مجتمع ديمقراطي يسعى إلى فهم ذاته واحترام حقوق أفراده،
    Cela dit, il ne s'inscrit pas dans un système global de gestion intégrée des ressources humaines, bien qu'il s'appuie dans une large mesure sur le SIG qui est le seul système d'information centralisée sur tous les fonctionnaires du Secrétariat. UN بيد أنه لا يشكل جزءاً من نظام متكامل أشمل لإدارة المعلومات المتعلقة بالموارد البشرية، رغم أنه يعتمد بشكل كبير على نظام المعلومات الإدارية المتكامل، وهو النظام الوحيد الذي يضم معلومات مركزية عن جميع موظفي الأمانة العامة.
    Cela dit, il ne s'inscrit pas dans un système global de gestion intégrée des ressources humaines, bien qu'il s'appuie dans une large mesure sur le SIG qui est le seul système d'information centralisée sur tous les fonctionnaires du Secrétariat. UN بيد أنه لا يشكل جزءاً من نظام متكامل أشمل لإدارة المعلومات المتعلقة بالموارد البشرية، رغم أنه يعتمد بشكل كبير على نظام المعلومات الإدارية المتكامل، وهو النظام الوحيد الذي يضم معلومات مركزيـة عن جميع موظفي الأمانة العامة.
    Leur capacité de participer aux progrès scientifiques et techniques, d'en bénéficier et d'y contribuer peut influer dans une large mesure sur leur développement. UN ويمكن أن تؤثر قدرة البلدان النامية على المشاركة في سرعة تقدم العلم والتكنولوجيا والاستفادة منها واﻹسهام فيها تأثيرا كبيرا في تنميتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus