"dans une période" - Traduction Français en Arabe

    • في غضون فترة
        
    • تجتاز مرحلة
        
    • تمر بفترة
        
    • وسط فترة
        
    • الأعم خلال فترة صعبة
        
    • خلال فترة صعبة جدا
        
    • في زمن له
        
    • في عالم يتحول
        
    • في وقت تتسم
        
    • في فترة تشهد
        
    Cela offrirait la possibilité de consolider plus avant le processus démocratique et permettrait à la population d'exprimer librement et dans la légalité sa volonté dans une période de temps raisonnable. UN ومن شأن هذا الاقتراح أن يسمح بمزيد من دعم العملية الديمقراطية وأن يتيح الفرصة للتعبير الحر والعادل عن إرادة الشعب في غضون فترة زمنية معقولة.
    "L'enfant devra être conçu dans une période allant jusqu'à et incluant, Open Subtitles تكوين الطفل يجب أن يكون في غضون فترة لا تتجاوز
    Si le salarié s'absente du travail sans motif valable plus de sept fois dans une période de 12 mois, la durée du congé auquel il a droit pour cette période est réduite de moitié. UN وعندما لا يقدم الموظف ما يبرر غيابه عن العمل لأكثر من سبع مرات في غضون فترة 12 شهراً ستقلص مدة الإجازة المستحقة له عن تلك الفترة بمقدار النصف.
    Le Comité note que l'État partie est toujours dans une période de reconstruction après le génocide de 1994 et les événements tragiques qui l'ont accompagné. UN 3- وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف ما زالت تجتاز مرحلة التعمير بعد الإبادة الجماعية التي تعرضت لها في عام 1994 والأحداث المأساوية التي صاحبت ذلك.
    La révolution des technologies de l'information et des communications semble être entrée dans une période de consolidation. UN يبدو أن ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تمر بفترة توحيد.
    Ces difficultés sont intervenues dans une période caractérisée par des budgets à croissance réelle nulle qui s'est ouverte au début des années 80, alors que la portée et la complexité des garanties de l'AIEA ne faisaient que s'accroître. UN وحدثت هذه التحديات وسط فترة من ميزانيات النمو الصفري الحقيقي التي بدأت في أوائل الثمانينات. وإن كانت شهدت زيادات في نطاق ضمانات الوكالة وفي تعقدها.
    Il a rappelé que la Directrice exécutive avait contribué tout aussi consciencieusement à améliorer le fonctionnement interne du système des Nations Unies dans une période de crise financière et administrative. UN 113- وأبرزَ ما أسهمت به الدكتورة صادق، بتفانٍ مماثل، في أعمال الأمم المتحدة الداخلية الأعم خلال فترة صعبة جدا من الناحيتين المالية والإدارية.
    C’est un moment particulier parce que nous sommes dans une période de transition. UN وهو يأتي في زمن له خصوصيته لأننا نمر الآن بمرحلة انتقال.
    Le développement financier dans une période de mondialisation UN التطور المالي في عالم يتحول إلى العولمة
    Mme Raholinirina (Madagascar) souligne que la Conférence d'examen se déroule dans une période d'instabilité complexe. UN 20 - السيدة راؤولينيرينا (مدغشقر): قالت إن مؤتمر الاستعراض ينعقد في وقت تتسم فيه الحالة الدولية بالتعقُّد وعدم الاستقرار.
    Comme le représentant du Pakistan l'a déjà fait remarquer, je pense que nous aurons l'année prochaine une tâche très difficile avec l'examen de trois questions dans une période de temps limitée. UN وأعتقد أننا سنواجه في السنة المقبلة، مثلما بيّن ممثل باكستان، مهمة صعبة تتمثل في مناقشة ثلاثة مواضيع في غضون فترة زمنية محدودة.
    Si lesdits renseignements ne sont pas fournis dans une période de 90 jours, l'article ou les articles sont considérés comme n'ayant pas fait l'objet d'un suivi de la part du fournisseur et il n'est pas donné suite à la demande jusqu'à ce que les renseignements soient fournis. UN وإذا لم تقدم المعلومات الإضافية في غضون فترة مدتها 90 يوما، يُعتبر الصنف أو الأصناف خاملة من جانب المورد ولا يتُخذ أي إجراء إضافي بشأنه إلى أن يجري تقديم المعلومات.
    Si lesdits renseignements ne sont pas fournis dans une période de 90 jours, l'article ou les articles sont considérés comme n'ayant pas fait l'objet d'un suivi de la part du fournisseur et il n'est pas donné suite à la demande jusqu'à ce que les renseignements soient fournis. UN وإذا لم تقدم المعلومات الإضافية في غضون فترة مدتها 90 يوما، يُعتبر الصنف أو الأصناف خاملة من جانب المورد ولا يتُخذ أي إجراء إضافي بشأنه إلى أن يجري تقديم المعلومات.
    La fermeture des bureaux de pays existants pour les remplacer par des comptoirs de l'ONUDI dans une période d'un à deux ans est une question à mieux clarifier. UN وأشار إلى أن إغلاق المكاتب القطرية القائمة حاليا والاستعاضة عنها بمناضد مخصصة لليونيدو في غضون فترة تتراوح من سنة إلى سنتين، هي مسألة تحتاج إلى المزيد من التوضيح.
    La politique a également adopté un nouveau type de consultations - le consultant international recruté sur place, outre les consultants locaux et internationaux existants - et limite la durée d'un service de consultant à 24 mois dans une période de 36 mois. UN وقد اعتمدت هذه السياسة أيضاً صنفاً جديداً من الخبراء الاستشاريين، هم الخبراء الاستشاريون الدوليون المعينون محلياً، علاوة على الخبراء الاستشاريين الدوليين والمحليين الحاليين، وتحديد مدة الخدمة الاستشارية بفترة أقصاها 24 شهراً في غضون فترة 36 شهراً.
    :: D'examiner toutes les avances détenues par ses partenaires d'exécution et de recouvrer les montants qui ne devraient pas être dépensés dans une période de six mois au plus; UN :: استعراض جميع السلف التي في ذمة شركائه المنفذين، واسترداد جميع المبالغ التي لن يستحق صرفها في غضون فترة زمنية لا تزيد عن ستة أشهر.
    3) Le Comité note que l'État partie est toujours dans une période de reconstruction après le génocide de 1994 et les événements tragiques qui l'ont accompagné. UN 3) وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف ما زالت تجتاز مرحلة التعمير بعد الإبادة الجماعية التي تعرضت لها في عام 1994 والأحداث المأساوية التي صاحبت ذلك.
    Le débat d'aujourd'hui se tient dans une période de transition importante pour l'Afghanistan. UN إن مناقشة اليوم تنعقد وأفغانستان تمر بفترة انتقالية مهمة.
    Ces difficultés sont intervenues dans une période caractérisée par des budgets à croissance réelle nulle qui s'est ouverte au début des années 80, alors que la portée et la complexité des garanties de l'AIEA ne faisaient que s'accroître. UN وحدثت هذه التحديات وسط فترة من ميزانيات النمو الصفري الحقيقي التي بدأت في أوائل الثمانينات. وإن كانت شهدت زيادات في نطاق ضمانات الوكالة وفي تعقدها.
    Il a rappelé que la Directrice exécutive avait contribué tout aussi consciencieusement à améliorer le fonctionnement interne du système des Nations Unies dans une période de crise financière et administrative. UN 113- وأبرزَ ما أسهمت به الدكتورة صادق، بتفانٍ مماثل، في أعمال الأمم المتحدة الداخلية الأعم خلال فترة صعبة جدا من الناحيتين المالية والإدارية.
    C’est un moment particulier parce que nous sommes dans une période de transition. UN وهو يأتي في زمن له خصوصيته لأننا نمر الآن بمرحلة انتقال.
    IV. L’activité financière et le développement dans une période de mondialisation UN الرابع - النشاط المالي والتنمية في عالم يتحول إلى العولمة
    Mme Raholinirina (Madagascar) souligne que la Conférence d'examen se déroule dans une période d'instabilité complexe. UN 20 - السيدة راؤولينيرينا(مدغشقر): قالت إن مؤتمر الاستعراض ينعقد في وقت تتسم فيه الحالة الدولية بالتعقُّد وعدم الاستقرار.
    En effet, le Gouvernement actuel a fait de la promotion et de la défense des droits de l'homme, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays, un objectif politique fondamental auquel il confère un degré élevé de priorité, et cela dans une période de profonde rénovation, sur le plan politique et institutionnel, centrée sur l'élaboration démocratique d'une nouvelle constitution. UN لقد قررت الحكومة الحالية أن يكون من أهدافها اﻷساسية وأولوياتها المتقدمة تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، على الصعيدين الوطني والدولي، في فترة تشهد فيها فنزويلا تجديدات سياسية ومؤسسية عميقة تركز على صياغة دستور جديد بأسلوب ديمقراطي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus