Il est clair que cet objectif ne sera probablement pas atteint, le nombre d'êtres humains vivant dans une pauvreté abjecte continuant d'augmenter. | UN | وكان واضحا أن ذلك الهدف لن يتحقق على اﻷرجح ﻷن أعداد الذين يعيشون في فقر مدقع لا يزال آخذ في الارتفاع. |
Nous devons veiller à ce que plus personne ne vive dans une pauvreté abjecte. | UN | ويجب أن نعمل على كفالة ألا يعيش أحد في فقر مدقع. |
Je rappelle que les deux tiers des réfugiés palestiniens au Liban vivent dans une pauvreté abjecte. | UN | وأذكِّر بأن ثلثي اللاجئين الفلسطينيين في لبنان يعيشون في فقر مدقع. |
Des millions de personnes dans les camps de refugiés vivent dans une pauvreté abjecte et connaissent la faim, la maladie et la malnutrition. | UN | يعيش الملايين في مخيمات اللاجئين في فقر مدقع ويواجهون الجوع والمرض وسوء التغذية. |
De même, lorsque des millions d'êtres humains vivent dans une pauvreté abjecte, la communauté internationale ne peut pas et ne devrait pas rester indifférente. | UN | وفي الوقت نفسه فإنه ليس بوسع المجتمع الدولي ولا ينبغي له أن يظل غير مبال إذا ظل ملايين البشر واقعين في براثن الفقر المدقع. |
Même ainsi, on compte toujours aujourd'hui environ 1,2 milliard de personnes vivant dans une pauvreté abjecte. | UN | ومع ذلك، لا يزال نحو 1.2 بليون إنسان يعيشون اليوم في فقر مدقع. |
Le fait que le nombre de personnes dans le monde qui vivent dans une pauvreté abjecte ait augmenté est une claire indication des déséquilibres et de la nature partiale de l'actuel système commercial et financier international. | UN | إن ما حدث من تزايد عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في العالم كله هو إشارة واضحة إلى اختلالات التوازن والتواء التفكير في النظام الحالي العالمي لشؤون المال والتجارة. |
Pour terminer, j'ajouterai qu'il ne faut jamais oublier que nous représentons les espoirs de millions de personnes qui, en ce moment, vivent dans une pauvreté abjecte dans des environnements malsains et dégradés. | UN | وفي الختام، يجب ألا ننسى أبدا بأننا نمثل آمال ملايين البشر الذين، يعيشون حاليا في فقر مدقع في بيئات مهينة وغير صحية. |
Les populations vivant dans une pauvreté abjecte ont désespérément besoin qu'on leur vienne d'urgence en aide en ciblant spécifiquement les interventions en leur faveur. | UN | والسكان الذين يعيشون في فقر مدقع هم في أمس الحاجة للمساعدات العاجلة، ولاسيما التدخلات الموجهة. |
Des millions de Palestiniens vivent dans une pauvreté abjecte et continuent d'être privés de leur droit à l'autodétermination. | UN | ويعيش ملايين الفلسطينيين في فقر مدقع ويستمر حرمانهم من حقهم في تقرير المصير. |
Tant qu'un milliard de personnes vivront dans une pauvreté abjecte et seront privées de l'accès à l'eau potable, qu'elles ne sauront ni lire ni écrire, les avantages de la mondialisation ne seront pas universels. | UN | وما دام يعيش أكثر من مليار شخص في فقر مدقع وحرمان من الحصول على مياه الشرب النقية ولا يعرفون القراءة والكتابة على اﻹطلاق فلن تكون مزايا العولمة عالمية. |
Aujourd'hui, il y a dans le monde quelques États qui possèdent des armes nucléaires dont la valeur s'élève à des milliards de dollars des États-Unis, alors que nombre de populations vivent dans une pauvreté abjecte. | UN | واليوم لدينا حالة في العالم تمتلك فيها قلة من الدول أسلحة نووية تتكلف العديد من بلايين الدولارات، بينما يعيش أناس كثيرون في فقر مدقع. |
Dans les pays en développement, près d'un tiers de la population vit dans une pauvreté abjecte et plus de 10 millions de personnes meurent de faim ou de malnutrition chaque année. | UN | وفي البلدان النامية، يعيش ثلث السكان تقريبا في فقر مدقع ويقضي أكثر من ١٠ مليون شخص نحبهم سنويا بسبب الجوع أو سوء التغذية. |
Dans le monde d'aujourd'hui, plus d'un milliard de personnes vivent encore dans une pauvreté abjecte et plus de 120 millions sont officiellement au chômage, sans parler du chômage non comptabilisé. | UN | ولا يزال يوجد في عالم اليوم أكثر من بليون نسمة يعيشون في فقر مدقع. ويوجد أكثر من ١٢٠ مليون نسمة متعطلين رسميا عن العمل، ناهيك عن البطالة المقنعة. |
C'est exactement ce qu'ils ont fait à Cancún envers les pays les plus pauvres de la planète - ceux qui vivent dans une pauvreté abjecte - en rejetant leurs demandes de meilleures conditions pour le coton. | UN | وهذا على وجه الدقة ما فعلته هذه البلدان الغنية في كانكون لأكثر البلدان فقرا في العالم - لتلك البلدان التي تعيش في فقر مدقع - برفض التماسها الحزين لصفقة أفضل في القطن. |
54. La Chine a toujours accordé une priorité élevée à l'élimination de la pauvreté et, grâce aux efforts qu'elle a déployés depuis les années 80, le nombre d'habitants vivant dans une pauvreté abjecte a diminué dans des proportions spectaculaires. | UN | ٥٤ - وقد ظلت الصين تولي أولوية عالية للقضاء على الفقر، ونتيجة لجهودها منذ الثمانينات تناقص أعداد سكانها الذين يعيشون في فقر مدقع تناقصا كبيرا. |
Dans la bande de Gaza, la population civile souffre de taux élevés d'insécurité alimentaire et de chômage, et le nombre de familles vivant dans une pauvreté abjecte continue à augmenter. | UN | 38 - وقالت إن السكان المدنيين في قطاع غزة يواجهون معدلات عالية من انعدام الأمن الغذائي والبطالة، ولا يزال عدد الأُسر التي تعيش في فقر مدقع آخذة في الازدياد. |
La réalisation des Objectifs de développement pour le millénaire concernant l'eau, l'assainissement et les habitants des bidonvilles d'ici à 2020 représentait une tâche insurmontable pour les pays en développement tels que le Kenya où la grande majorité de la population vivait dans une pauvreté abjecte. | UN | 10 - إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالمياه والصرف الصحي وسكان الأحياء الفقيرة بحلول عام 2020 هو تحدٍ رهيب للبلدان النامية مثل كينيا، حيث يعيش غالبية السكان في فقر مدقع. |
Leur situation est aussi critique qu'elle était il y a 57 ans et a été exacerbée par les décennies que bien d'entre eux ont passé dans une pauvreté abjecte, dans des camps de réfugiés et dans la diaspora en attendant la réalisation de leur droit au retour conformément à la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale. | UN | ولا تزال حالتهم حرجة كما كانت قبل 57 عاما، وزادت من سوئها عقود قضاها الكثيرون منهم في فقر مدقع في مخيمات اللاجئين وفي الشتات، انتظارا لإعمال حقهم في العودة بموجب قرار الجمعية العامة 194 (د-3). |
Le Comité est aussi gravement préoccupé par le nombre considérable de personnes déplacées à l'intérieur du pays, dont bon nombre sont des femmes et des enfants abandonnés qui ont émigré des zones de conflit dans le sud vers le nord, où elles vivent dans une pauvreté abjecte, sans logement ni emploi approprié. | UN | 313- ويساور اللجنة قلق شديد أيضا إزاء العدد الكبير من المشردين داخليا، والكثير منهم نساء وأطفال منبوذون، نزحوا من مناطق الحرب الدائرة في الجنوب إلى الشمال، حيث يعيشون في فقر مدقع دون مأوى ملائم أو عمل. |
Appuyons le milliard de petits producteurs de denrées alimentaires qui, grâce à des méthodes de culture durables, continuent de nous fournir des produits alimentaires sains et n'ont pas été jetés dans une pauvreté abjecte par des politiques commerciales injustes et des industries agroalimentaires prédatrices. | UN | وَلْنَدْعَم بلايين صغار منتجي الأغذية الذين يمكنهم، بأساليب الزراعة المستدامة، مواصلة تزويدنا بالأغذية الصحية وتفادي الوقوع في براثن الفقر المدقع جراء السياسات التجارية غير العادلة والصناعات الغذائية الجشعة. |