Le Centre continuera de suivre, d'analyser et de signaler les conflits potentiels internes et transfrontaliers dans une perspective régionale. | UN | وسيواصل المركز رصد النزاعات المحتملة المحلية والعابرة للحدود وتحليلها والإبلاغ عنها من منظور إقليمي. |
Lorsqu'il est conçu dans une perspective régionale, le développement des infrastructures peut contribuer à l'intégration régionale et à une production à l'échelle de la région. | UN | وعندما تصمم تنمية الهياكل الأساسية من منظور إقليمي فإن بإمكانها أن تسهم في التكامل الإقليمي والإنتاج على نطاق المنطقة. |
Lorsqu'il est conçu dans une perspective régionale, le développement des infrastructures peut contribuer à l'intégration régionale et à une production à l'échelle de la région. | UN | وعندما تصمم تنمية الهياكل الأساسية من منظور إقليمي فإن بإمكانها أن تسهم في التكامل الإقليمي والإنتاج على نطاق المنطقة. |
Convaincue qu'il faut continuer de renforcer les mesures pratiques et d'agir dans une perspective régionale pour assurer l'exécution effective du Programme d'action, | UN | واقتناعا منها بضرورة موالاة تعزيز التدابير العملية ومواصلة الإبقاء على النهج الإقليمي لتحقيق التنفيذ الفعال لبرنامج العمل، |
L'Union européenne confirme sa volonté de contribuer activement au rétablissement de la navigation sur le Danube et de participer aux études de faisabilité pour la reconstruction et la modernisation des infrastructures de la République fédérale de Yougoslavie dans une perspective régionale. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي عزمه على أن يساهم مساهمة نشطة في بدء الملاحة من جديد في نهر الدانوب، وعلى أن يساهم في دراسات الجدوى المتعلقة بإصلاح الهياكل الأساسية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وتحديثها على أساس إقليمي. |
Lorsqu'il est conçu dans une perspective régionale, le développement des infrastructures peut contribuer à l'intégration régionale et à une production à l'échelle de la région. | UN | وعندما تصمم تنمية الهياكل الأساسية من منظور إقليمي فإن بإمكانها أن تسهم في التكامل الإقليمي والإنتاج على نطاق المنطقة. |
Troisièmement, la question du Kosovo doit être abordée dans une perspective régionale. | UN | ثالثا، يجب معالجة مسألة كوسوفو من منظور إقليمي. |
L'examen des incidences de la crise financière dans une perspective régionale peut en outre aider à mieux comprendre la question plus générale des relations dynamiques entre mondialisation et régionalisme. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن مناقشة تأثير اﻷزمات المالية من منظور إقليمي أن يلقي الضوء على مسألة أعم هي مسألة العلاقات الدينامية بين العولمة واﻹقليمية. |
Les possibilités de prévention des conflits pourraient également être examinées dans une perspective régionale ou sous-régionale. | UN | إن إمكانيات منع الصراعات يمكن النظر فيها أيضا من منظور إقليمي أو دون إقليمي. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer les compétences en matière de planification et d'administration publique au service du développement dans une perspective régionale | UN | هدف المنظمة: تعزيز الكفاءات اللازمة للتخطيط والإدارة العامة من أجل التنمية من منظور إقليمي |
Thème de la coopération interrégionale : mondialisation dans une perspective régionale : une occasion de rattrapage ou un risque de décrochage dans le processus de développement | UN | ألف - موضوع متعلق بالتعاون الأقاليمي: العولمة من منظور إقليمي: هل هي فرصة للحاق بركب التنمية أو سبب للتخلف؟ |
Il s’agit d’une première étape importante qui devrait contribuer à ce que les grandes questions relatives à l’environnement soient abordées dans une perspective régionale et à ce que les dispositions arrêtées pour répondre aux préoccupations régionales prioritaires soient dûment évaluées. | UN | وهو خطوة أولى هامة لاستعراض المسائل البيئية الرئيسية من منظور إقليمي وتقييم استجابات السياسة العامة التي تعالج الشواغل اﻹقليمية ذات اﻷولوية. |
Un gouvernement s'est placé dans une perspective régionale pour expliquer les mouvements historiques de population ainsi que leurs conséquences à la suite de changements politiques concernant non seulement les frontières nationales mais aussi les identités nationales. | UN | وتناولت إحدى الحكومات هذه المسألة من منظور إقليمي في سياق الحركات التاريخية للشعوب وآثارها في أعقاب التغيرات السياسية التي لا تمس الحدود الوطنية فحسب، بل الهويات الوطنية أيضا. |
C'est dans une perspective régionale que l'on peut le mieux aborder de nombreuses questions telles que celles des réfugiés et des personnes déplacées, du développement de la société civile et des structures démocratiques, de la bonne gouvernance et du trafic d'êtres humains. | UN | فكثير من المسائل يجري تناولها على أفضل وجه من منظور إقليمي بما في ذلك، مسألة اللاجئين والمشردين داخليا، وتطوير المجتمع المدني والهياكل الديمقراطية والحكم السليم ومشكلة الاتجار في الأشخاص. |
Il s'agit avant tout, en créant ces centres régionaux, de renforcer, dans une perspective régionale, les capacités scientifiques et professionnelles ainsi que l'infrastructure technique en matière de sciences et de techniques spatiales. | UN | وأعلن أن الهدف اﻷول من إنشاء مراكز إقليمية يتمثل في تعزيز القدرات اﻷكاديمية والمهنية والهياكل اﻷساسية التقنية في علوم وتكنولوجيا الفضاء، وذلك من منظور إقليمي. |
ii) Augmentation du nombre de participants interrogés qui disent avoir bénéficié des services de formation offerts dans le cadre du sous-programme pour renforcer les compétences en matière de planification et d'administration publique au service du développement dans une perspective régionale et compte tenu de la problématique hommes-femmes | UN | ' 2` ازدياد عدد المشاركين في الاستقصاءات الذين يقرون بأنهم استفادوا من خدمات التدريب المقدمة في إطار البرنامج الفرعي في تحسين المهارات المهنية في المسائل المتعلقة بالتخطيط والإدارة العامة من أجل التنمية من منظور إقليمي ومع مراعاة الفوارق بين الجنسين |
La Mission souligne qu'il importe d'inscrire l'évolution observée au Kosovo dans une perspective régionale. | UN | 86 - وتؤكد بعثة مجلس الأمن أهمية النظر إلى التطورات في كوسوفو من منظور إقليمي. |
Convaincue qu'il faut continuer de renforcer les mesures pratiques et d'agir dans une perspective régionale pour assurer l'exécution effective du Programme d'action, | UN | واقتناعا منها بضرورة موالاة تعزيز التدابير العملية ومواصلة الإبقاء على النهج الإقليمي لتحقيق التنفيذ الفعال لبرنامج العمل، |
En outre, il examinait dans une perspective régionale les questions liées au développement durable et à la protection de l'environnement, questions qui intéressaient particulièrement les peuples autochtones. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المجلس المذكور يتناول بالبحث على أساس إقليمي قضيتي التنمية المستدامة وحماية البيئة اللتين تمثلان مسألتين تهتم بهما الشعوب اﻷصلية اهتماماً خاصاً. |
Elles pilotent l'établissement des rapports d'évaluation régionaux et préparent les réunions régionales d'application qui permettent d'inscrire les processus prescrits par la Commission du développement durable dans une perspective régionale. | UN | وتقوم اللجان الإقليمية بإعداد تقارير التقييم الإقليمية واجتماعات التنفيذ الإقليمية لإتاحة المعلومات والإسهام بمنظور إقليمي في العمليات التي صدر بها تكليف من لجنة التنمية المستدامة. |
La concertation multipartite organisée à Istanbul en 2013 a permis d'envisager dans une perspective régionale l'application en Europe et en Asie centrale du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ووفرت المشاورات التي نظمت بين أصحاب المصلحة المتعددين في اسطنبول في عام 2013 منظورا إقليميا بشأن جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015 في أوروبا ووسط آسيا. |
On a également proposé un débat sur l'exécution nationale dans une perspective régionale. | UN | وقدم أيضا اقتراح بإجراء مناقشة عن التنفيذ الوطني في اﻹطار اﻹقليمي. |
Toutefois, Mlle Fostier tient à souligner que les Douze auraient préféré que la question sur laquelle porte la résolution soit abordée dans une perspective régionale. | UN | بيد أن اﻵنسة فوستييه أشارت الى أنها تود التأكيد على أن الدول اﻹثنتي عشرة كانت تفضل لو تمت معالجة المسألة التي يتعلق بها هذا القرار، في سياق إقليمي. |