"dans une situation économique" - Traduction Français en Arabe

    • في وضع اقتصادي
        
    • من حالة اقتصادية
        
    • في ظروف اقتصادية
        
    • الذي يواجه حالة اقتصادية
        
    • أوضاعاً اقتصادية
        
    • ضائقة اقتصادية
        
    • ظروفا اقتصادية
        
    L’absence d’une telle exigence ouvre un large éventail de possibilités dans le choix des contre-mesures en faveur des États lésés se trouvant dans une situation économique désavantageuse par rapport à l’État responsable du fait illicite. UN وعدم تطلب هذا يفتح الباب للجوء إلى مجموعة واسعة من التدابير المضادة ممكنة المتاحة للدول المضرورة التي تكون في وضع اقتصادي ضعيف بالنسبة للدولة المرتكبة لفعل غير مشروع.
    De plus, la baisse persistante de l'aide publique au développement consentie aux États africains place l'Afrique dans une situation économique très critique. UN وعلاوة على ذلك، فإن الانخفاض المستمر في المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة الى الدول اﻷفريقية جعل أفريقيا في وضع اقتصادي خطير للغاية.
    Sachant que l'Afghanistan, pays sans littoral classé parmi les pays les moins avancés et dévasté par la guerre, demeure dans une situation économique extrêmement critique, UN وإذ تدرك أن أفغانستان لا تزال تعاني من حالة اقتصادية حرجة للغاية بوصفها بلدا غير ساحلي، ومن أقل البلدان نموا، ومنكوبة بالحرب،
    175. Mme ter HOEVE (Pays-Bas) convient que la population palestinienne vit dans une situation économique et sociale grave. UN 175- السيدة تير هوفي (هولندا) وافقت على أن الشعب الفلسطيني يعيش في ظروف اقتصادية واجتماعية قاسية.
    Le représentant a demandé à la CNUCED et aux donateurs de continuer d'appuyer les activités visant à apporter une assistance au peuple palestinien dans une situation économique extrêmement critique. UN ودعا الأونكتاد والجهات المانحة إلى مواصلة دعم هذه الأنشطة الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني الذي يواجه حالة اقتصادية حرجة للغاية.
    En Zambie, les victimes se trouvaient dans une situation économique difficile et avaient besoin d'accéder à des activités génératrices de revenus à proximité de leur lieu de vie. UN وفي زامبيا، يعاني الضحايا أوضاعاً اقتصادية متردية، ويحتاجون إلى أنشطة مجتمعية لتوليد الدخل.
    Tous disposent de revenus largement supérieurs à ceux de la population locale, qui se trouve dans une situation économique désastreuse. Cela signifie qu'un grand nombre de filles et de jeunes femmes offrent des faveurs sexuelles contre de l'argent, de la nourriture ou des vêtements; UN وتكون دخول كل هؤلاء أعلى بمراحل من دخول السكان المحليين الذين يعيشون في ضائقة اقتصادية شديدة ينتج عنها وجود كم وافر من الفتيات والشابات اللاتي يقدمن الجنس مقابل المال أو الطعام أو الملابس؛
    De nombreux pays industrialisés, en Europe occidentale en particulier, se trouvent dans une situation économique difficile et certains d'entre connaissent des troubles sociaux sans précédent. UN وكثير من البلدان الصناعية، وبخاصة في غرب أوروبا، يواجه ظروفا اقتصادية صعبة، بل إن بعضها يعاني من قلاقل اجتماعية لم يسبق لها مثيل.
    Il est vrai que son financement devrait être assuré par les États africains, mais la plupart d'entre eux se trouvent dans une situation économique qui ne leur permet pas d'y contribuer. UN والواقع أن تمويله يجب أن يتم بواسطة الدول اﻷفريقية ولكن غالبيتها في وضع اقتصادي لا يسمح لها بذلك.
    Cette absence de condition de réciprocité ouvrait une large gamme de contre-mesures possibles aux États lésés se trouvant dans une situation économique défavorable par rapport à l'État auteur du fait illicite. UN وإن عدم وجود هذا الشرط يفتح الباب للجوء إلى طائفة واسعة من التدابير المضادة الممكنة والمتاحة للدول المضرورة التي تكون في وضع اقتصادي ضعيف بالنسبة للدولة المرتكبة للفعل غير المشروع.
    La délégation syrienne s'est opposée à l'augmentation de 0,04 à 0,05 % dans le barème adopté pour 1997, et ce taux passe maintenant à 0,06 %, elle ne comprend pas pourquoi, à un moment où la quote-part de beaucoup de pays qui se trouvent dans une situation économique plus favorable a diminué. UN وأضاف إن وفده كان قد اعترض على الزيادة من ٤٠,٠ في المائة إلى ٥٠,٠ في المائة في الجدول الذي أُقِر لعام ٧٩٩١، وأن اشتراك بلده قد زاد اﻵن إلى ٦٠,٠ في المائة. وذكر أن وفده لا يفهم أسباب هذه الزيادة في وقت انخفضت فيه اشتراكات كثير من البلدان التي هي في وضع اقتصادي أفضل.
    Plus généralement, elle prévoit aussi une assistance et un appui spéciaux, y compris une aide financière, de la part du Bureau de la protection sociale pour toutes les personnes qui demandent ou détiennent le statut de réfugié et qui se trouvent dans une situation économique ou sociale précaire, ainsi que pour leur famille. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبطريقة عامة أكثر، ينص القانون على أن توفَّر لجميع الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء أو الذين مُنحوا هذا الوضع والذين يجدون أنفسهم في وضع اقتصادي أو اجتماعي سيء، وكذلك أفراد أسرهم، رعايةٌ خاصة ودعم خاص بما في ذلك المعونة المالية عن طريق مكتب الرعاية الاجتماعية.
    Certaines délégations ont souligné notamment les difficultés de petits pays à l'économie fragile qui demeuraient dans une situation économique intenable et restaient lourdement endettés, bien qu'ils soient classés parmi les pays à revenu intermédiaire, voire élevé. UN وأبرزت بعض الوفود تحديداً الصعوبات التي تواجهها الاقتصادات الصغيرة والضعيفة التي بقيت في وضع اقتصادي غير مستدام وظلت مثقلة بالديون، على الرغم من أنها تصنَّف من البلدان المتوسطة الدخل، بل من البلدان المرتفعة الدخل.
    En particulier, le droit familial est source de discrimination contre les femmes, en permettant plus facilement aux hommes qu'aux femmes de demander le divorce et en mettant les femmes dans une situation économique très désavantageuse, si elles demandent le divorce ou si elles sont abandonnées par leur époux. UN ويميز قانون الأسرة على وجه الخصوص ضد المرأة، إذ يجعل من الأيسر كثيراً على الرجل طلب الطلاق، بالمقارنة بالمرأة، ويجعل المرأة في وضع اقتصادي صعب للغاية، إذا طلبت الطلاق أو إذا هجرها زوجها(33).
    Considérant que les pays d'accueil qui, dans la plupart des cas, font partie des pays les moins avancés, continuent à être dans une situation économique des plus critiques, UN واعترافا منها بأن البلدان المستقبلة للاجئين، ومعظمها من أقل البلدان نموا، ما زالت تعاني من حالة اقتصادية حرجة للغاية،
    Considérant que les pays d'Afrique centrale et orientale qui accueillent des réfugiés et qui font pour la plupart partie des pays les moins avancés restent dans une situation économique des plus critiques, UN واعترافا منها بأن بلدان وسط وشرق أفريقيا المستقبِلة للاجئين، ومعظمها من أقل البلدان نموا، ما زالت تعاني من حالة اقتصادية حرجة للغاية،
    Le projet note que ces pays, qui sont confrontés à un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées, font également partie des pays les moins avancés donc dans une situation économique des plus critiques. UN ويشير مشروع القرار إلى أن تلك البلدان التي تستقبل أعدادا ضخمة من اللاجئين والمشردين، هي أيضا من ضمن أقل البلدان نموا، ومن ثم ما زالت تعاني من حالة اقتصادية حرجة للغاية.
    Une étude des personnes âgées faite en 1997 dans la cité de Tirana montre que de nombreuses femmes âgées vivent seules et sont dans une situation économique périlleuse du fait des difficultés à se réunir avec leurs enfants travaillant à l'étranger. UN فقد أُجريت دراسة استقصائية للمسنين في مدينة تيرانا في عام 1997 تبيَّنَ منها أن كثيراً من النساء المسنات يعشن بمفردهن في ظروف اقتصادية متقلقلة نتيجةً للصعوبات القانونية التي ينطوي عليها جمع شملهن مع أولادهن العاملين في الخارج.
    Dans le cadre du Programme national lancé dans le pays sur ce thème, en application des Accords de paix, ce projet vise à dédommager la population civile la plus touchée par le conflit armé, notamment les veuves, les orphelins, les handicapés et les personnes âgées, qui se trouvent dans une situation économique particulièrement précaire. UN يندرج هذا المشروع في إطار البرنامج الوطني الجاري تنفيذه في البلد في هذا الشأن، تنفيذا لاتفاقات السلام. ويسعى هذا المشروع إلى تعويض السكان المدنيين الأكثر تأثرا بالنزاع المسلح، وفي مقدمتهم الأرامل واليتامى والمعوقون والمسنون، الذين عانوا أكثر من غيرهم لهذا السبب والذين يعيشون في ظروف اقتصادية بالغة الحرج.
    Le représentant a demandé à la CNUCED et aux donateurs de continuer d'appuyer les activités visant à apporter une assistance au peuple palestinien dans une situation économique extrêmement critique. UN ودعا الأونكتاد والجهات المانحة إلى مواصلة دعم هذه الأنشطة الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني الذي يواجه حالة اقتصادية حرجة للغاية.
    Le représentant a demandé à la CNUCED et aux donateurs de continuer d'appuyer les activités visant à apporter une assistance au peuple palestinien dans une situation économique extrêmement critique. UN ودعا الأونكتاد والجهات المانحة إلى مواصلة دعم هذه الأنشطة الرامية إلى مساعدة الشعب الفلسطيني الذي يواجه حالة اقتصادية حرجة للغاية.
    De nombreux pays en développement, notamment les moins avancés, surtout en Afrique sub-saharienne, sont dans une situation économique extrêmement difficile, qui les empêche de s'occuper réellement du secteur du logement. UN وهناك عدد كبير من البلدان النامية وأقل البلدان نمواً وبخاصة الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء، التي تواجه أوضاعاً اقتصادية صعبة ، لم تتمكن من توفير سوى مدخلات محدودة في قطاع المأوى.
    Après l'arrestation de M. Sedhai le 19 décembre 2003, sa famille a vécu dans l'angoisse et dans une situation économique très difficile, qui perdurent encore, puisqu'elle ne sait toujours pas ce qu'il est advenu de lui. UN وقد عانت أسرة السيد سيدهاي، بعد اعتقاله في 19 كانون الأول/ديسمبر 2003، من ضائقة اقتصادية وكرب شخصي بالغين. وما زالت المعاناة النفسية والضائقة الاقتصادية للأسرة مستمرة حتى اليوم، لأن الأسرة متلهفة لمعرفة مصيره.
    63. M. ELMEJREBI (Jamahiriya arabe libyenne) déclare que les pays en développement, ceux d'Afrique en particulier, se trouvent dans une situation économique et sociale critique et que les secteurs les plus vulnérables de la population sont parmi les plus durement touchés. UN ٦٣ - السيد المجربي )الجماهيرية العربية الليبية(: قال إن البلدان النامية، ولا سيما بلدان أفريقيا، تواجه ظروفا اقتصادية واجتماعية حرجة، وإن أضعف قطاعات السكان حساسية هي أشدها معاناة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus