En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع اﻷطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
Un tiers de la population subsaharienne souffre de malnutrition, un quart de celle de l'Asie du Sud se trouve dans une situation analogue. | UN | وما زال ثلث سكان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى يعانون من التغذية الناقصة. ولا يزال ربع جنوب آسيا في ظروف مماثلة. |
— Application, dans des transactions équivalentes, de conditions discriminatoires qui désavantagent un consommateur ou un fournisseur par rapport à un autre consommateur ou fournisseur se trouvant dans une situation analogue; | UN | ● تطبيق شروط تمييزية في عمليات متكافئة، تجعل مستهلكاً أو مورداً ما في وضع غير ملائم إزاء مستهلك أو مورد آخر في ظروف مماثلة. |
De surcroît, la période d'urgence étant passée, Haïti doit entrer de plus en plus souvent en concurrence avec d'autres pays qui se trouvent dans une situation analogue et qui comptent eux aussi sur des ressources officielles de moins en moins nombreuses. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتعين على هايتي، بعد فترة الطوارئ، أن تتنافس مع بقية البلدان التي هي في حالة مماثلة لها على مجموع الموارد الرسمية اﻵخذة في الانخفاض. |
5.3 En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui affirme que la situation en Turquie a évolué, elle fait observer que, malgré les progrès accomplis, des personnes qui se trouvaient dans une situation analogue à la sienne auraient été torturées en Turquie dans un passé récent. | UN | 5-3 أما فيما يتعلق بما أكدته الدولة الطرف وهو أن الحالة قد تحسنت في تركيا، فقد أفادت بأن تركيا قد حسنت سجلها الخاص بالتعذيب وإن كانت التقارير قد أشارت إلى تعرض أشخاص في مثل حالتها للتعذيب في الماضي القريب. |
Incontestablement, la certitude de la mort constitue une torture pour la plupart des personnes; les condamnés à mort se trouveraient, eux aussi majoritairement, dans une situation analogue. | UN | ولا شك أن الموت المؤكد يمثل عذابا لغالبية الناس، وغالبية المحكوم عليهم باﻹعدام هم في موقف مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
56. Le personnel de l'UNRWA, à la différence des autres personnels des Nations Unies se trouvant dans une situation analogue, ne touche pas de prime de risque alors qu'un certain nombre de ses membres ont été tués par les forces d'occupation, et ce fait reste très préoccupant. | UN | 56 - وقال إن من دواعي القلق الشديد أن موظفي الوكالة لا يحصلون، كما يحصل جميع موظفي الأمم المتحدة الآخرين الذين يعملون في ظروف مماثلة على بدل المخاطر على الرغم من أن عدداً منهم قد قُتلوا على أيدي قوات الاحتلال. |
En ce qui concerne ses prétentions que les tribunaux nationaux ne lui ont pas assuré un traitement égal et conforme à la loi, l'État partie rappelle que la communication ne contient aucun fait démontrant que l'auteur a reçu un traitement différent de celui des autres justiciables du Québec se trouvant dans une situation analogue. | UN | وفيما يتعلق بادعاءاته التي تفيد بأن المحاكم الوطنية لم تؤمن له معاملة متساوية ومطابقة للقانون، تشير الدولة الطرف إلى أنه ليس في البلاغ ما يدل على أن صاحب البلاغ قد تلقى معاملة تختلف عن تلك التي يتلقاها غيره من المتقاضين في كويبك. ممن هم في حالة مماثلة. |
L'examen auquel il est procédé tient compte de la situation générale prévalant dans l'État de renvoi en cause, ainsi que des groupes de personnes se trouvant dans une situation analogue à celle de l'étranger concerné. | UN | وتراعى، عند إجراء الاستعراض، الحالة العامة في دولة العودة المعيَّنة والحالة العامة لمجموعات الأشخاص الذين هم في حالة مماثلة لحالة الشخص الأجنبي المذكور. |
5.3 En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui affirme que la situation en Turquie a évolué, elle fait observer que, malgré les progrès accomplis, des personnes qui se trouvaient dans une situation analogue à la sienne auraient été torturées en Turquie dans un passé récent. | UN | 5-3 أما فيما يتعلق بما أكدته الدولة الطرف وهو أن الحالة قد تحسنت في تركيا، فقد أفادت بأن تركيا قد حسنت سجلها الخاص بالتعذيب وإن كانت التقارير قد أشارت إلى تعرض أشخاص في مثل حالتها للتعذيب في الماضي القريب. |
La coopération Sud-Sud, qui fait une large place à l'apprentissage mutuel et au partage des données d'expérience, présente également comme intérêt le fait que les pays partenaires se trouvent souvent dans une situation analogue ou ont dû faire face aux mêmes problèmes. | UN | كما أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بتأكيده على التعلم المتبادل ومعايشة ظروف مماثلة، يفيد، إضافة إلى ذلك، من أن الدول المتشاركة كثيراً ما تواجه أحوالا متماثلة أو أنها تكون قد خُبرت من قبل مواجهة تحديات متناظرة. |