Ne faisons pas des plus faibles les sacrifiés d'aujourd'hui, sous peine demain de nous retrouver tous dans une situation similaire. | UN | دعونا لا نقدم الأضعف كبش فداء، فغداً قد نصبح جميعنا في وضع مماثل. |
Il s'agit, en particulier, de vérifier la proportion de femmes défavorablement touchées par la mesure au regard d'un groupe d'hommes placé dans une situation similaire. | UN | وهو يتعلق على وجه الخصوص بالتحقق من نسبة المتضررات من التدبير بالمقارنة بمجموعة من الرجال في وضع مماثل. |
Dans le cas d'un nouvel appel pour le service militaire, il devrait servir sa peine de prison. 26 autres personnes se trouveraient dans une situation similaire. | UN | وإذا ما دعي مجددا لأداء الخدمة العسكرية، فستطبق عليه عقوبة السجن تلك. ويُزعم أن 26 شخصاً يعيشون في وضع مماثل. |
L'État partie ne dispose d'aucun élément de preuve établissant qu'une personne se trouvant dans une situation similaire à celle de T. a été inculpée et exécutée à son retour en Malaisie. | UN | ولا يوجد لدى الدولة الطرف أدلة تفيد بأن شخصا في ظروف مشابهة مثل ت. قد اتهم ونفذ فيه حكم اﻹعدام لدى عودته إلى ماليزيا. |
En El Salvador, dans une situation similaire, de nombreux jeunes ont quitté le pays tandis que d'autres ont rejoint des organisations criminelles opérant à l'échelle régionale qui menacent la paix civile. | UN | وأوضحت أنه في حالة مشابهة في السلفادور، هاجر العديد من الشباب إلي خارج البلاد، بينما أنضم آخرون إلي العصابات التي لها علاقات إقليمية ليشكلوا بذلك تهديدا للسلام المدني. |
Il devrait aussi veiller à ce que le droit à la nationalité et à une carte nationale d'identité de tous les enfants d'ascendance nubienne et des autres enfants dans une situation similaire soit pleinement respecté. | UN | كما ينبغي أن تكفل الدولة الطرف الاحترام الكامل لحقوق وامتيازات الأطفال المنحدرين من أصل نوبي وغيرهم من الأطفال الذين يعيشون وضعاً مماثلاً فيما يتعلق بالجنسية وبطاقات الهوية الوطنية. |
198. Dans la mesure où tel ou tel requérant peut encore se voir attribuer un chiffre excessivement faible, cela tient au fait que l'indemnisation calculée à l'aide du modèle a pris en compte les caractéristiques individuelles de l'intéressé et que le montant réclamé a été comparé à ce que demandaient des requérants se trouvant dans une situation similaire. | UN | 198- وتعود الحالات التي قد يظل فيها أي مقدم مطالبة حاصلاً على نتيجة منخفضة بصورة لا يتناسب مع مطالبته، إلى أن المبلغ الذي تمخّض به النموذج قد أخذ في الحسبان الخصائص العامة لمقدم المطالبة هذا وقارن المبلغ المطالب به بالمبالغ التي يطالب بها مطالبون في حالات مشابهة. |
Divers autres États Membres se trouvent dans une situation similaire. | UN | وثمة دول غيرها من الدول اﻷعضاء هي في وضع مماثل. |
De nombreux pays développés sont dans une situation similaire. | UN | وذكر أن كثيرا من البلدان النامية تجد نفسها في وضع مماثل. |
J'ai déjà été dans une situation similaire. | Open Subtitles | أتعرفون , عندما كنت في وضع مماثل أحدى المرات |
Il serait bon que les États-Unis et les autres délégations se trouvant dans une situation similaire puissent communiquer leur réponse au secrétariat avant la fin de la journée. | UN | وذكر أنه سيكون مفيدا أن تتمكن الولايات المتحدة والوفود الأخرى التي تجد نفسها في وضع مماثل من إبلاغ ردها إلى الأمانة بحلول نهاية اليوم. |
Les chômeurs qui, lors de leur engagement, bénéficient depuis cinq ans au moins d'allocations de chômage ou qui se trouvent dans une situation similaire et qui ont obtenu au plus un certificat de l'enseignement secondaire inférieur ou équivalent peuvent être occupés dans le cadre de cette mesure. | UN | فالعاطلون عن العمل الذين يحصلون، عند توظيفهم، منذ خمس سنوات على الأقل على استحقاقات البطالة أو الذين يجدون أنفسهم في وضع مماثل وحصلوا في أفضل الحالات على شهادة الثانوية العامة الدنيا أو ما يعادلها، يمكن أن يوظفوا في إطار ذلك التدبير. |
Je réfléchissais à ce que vous auriez fait dans une situation similaire. | Open Subtitles | فكرت ما كنت قد تفعل في وضع مماثل |
Pour assurer l'égalité, l'État devrait indemniser tous ceux qui se sont trouvés dans une situation similaire et cela reviendrait à reconnaître que quiconque possède ou achète un bateau détenteur d'un permis de pêche aurait droit à l'attribution de quotas de prise de pêche. | UN | وضماناً للمساواة، سيتعين على الدولة دفع تعويضات لجميع أولئك الذين يجدون أنفسهم في وضع مماثل ويمكن أن يشكِّل ذلك اعترافاً بأن من حق أي شخص يمتلك أو يشتري قارباً حائزاً على تصريح صيد أن تُخصَّص له حصص للصيد. |
ECRIVAIN ET CONFÉRENCIÈRE, BETTY SE CONSACRE AUJOURD'hui À AIDER CEUX qui SE TROUVENT dans une situation similaire. | Open Subtitles | اصبحت بيتي الآن كاتبة ومحاضر ناجحة مكرسة لمساعدة أولئك الذين يجدون أنفسهم في ظروف مشابهة. |
4.10 Il a également déclaré avoir entendu dire par son père que des amis dans une situation similaire avaient été condamnés à trois ans de prison et lui—même avait été condamné à 15 mois pour désertion. | UN | ٤-١٠ ادعى أيضا أنه سمع من أبيه أن أصدقاء له في ظروف مشابهة قد صدرت ضدهم أحكام بالسجن لمدة ثلاث سنوات، وأنه قد صدر ضده حكم بالسجن لمدة خمسة عشر شهرا لفراره من الخدمة العسكرية. |
En El Salvador, dans une situation similaire, de nombreux jeunes ont quitté le pays tandis que d'autres ont rejoint des organisations criminelles opérant à l'échelle régionale qui menacent la paix civile. | UN | وأوضحت أنه في حالة مشابهة في السلفادور، هاجر العديد من الشباب إلي خارج البلاد، بينما أنضم آخرون إلي العصابات التي لها علاقات إقليمية ليشكلوا بذلك تهديدا للسلام المدني. |
En adoptant le projet de résolution dont il est saisi aujourd'hui, le Conseil reconnaîtra son erreur passée lorsque dans une situation similaire, au cours des sombres années de la guerre froide, il est resté inactif. | UN | وباعتماد مشروع القرار المعروض علينا اليوم، فإن المجلس سيعمل على تصحيح غلطته الماضية المتمثلة في عدم اتخاذ أي إجراء في حالة مشابهة وقعت أثناء سنوات الحرب الباردة السوداء. |
Il devrait aussi veiller à ce que le droit à la nationalité et à une carte nationale d'identité de tous les enfants d'ascendance nubienne et des autres enfants dans une situation similaire soit pleinement respecté. | UN | كما ينبغي أن تكفل الدولة الطرف الاحترام الكامل لحقوق وامتيازات الأطفال ذوي الأصل النوبي وغيرهم من الأطفال الذين يعيشون وضعاً مماثلاً فيما يتعلق بالجنسية وبطاقات الهوية الوطنية. |
198. Dans la mesure où tel ou tel requérant peut encore se voir attribuer un chiffre excessivement faible, cela tient au fait que l'indemnisation calculée à l'aide du modèle a pris en compte les caractéristiques individuelles de l'intéressé et que le montant réclamé a été comparé à ce que demandaient des requérants se trouvant dans une situation similaire. | UN | 198- وتعود الحالات التي قد يظل فيها أي مقدم مطالبة حاصلاً على نتيجة منخفضة بصورة لا يتناسب مع مطالبته، إلى أن المبلغ الذي تمخّض به النموذج قد أخذ في الحسبان الخصائص العامة لمقدم المطالبة هذا وقارن المبلغ المطالب به بالمبالغ التي يطالب بها مطالبون في حالات مشابهة. |
Plusieurs pays du tiers monde qui étaient dans une situation similaire à celle de l'Algérie ont opté pour cette solution. | UN | فكثيرة هي بلدان العالم الثالث التي كانت في حالة مماثلة لحالة الجزائر والتي اختارت هذا الحل. |
Je suis convaincu que beaucoup d'autres pays se trouvent dans une situation similaire à la nôtre. | UN | وإنني على اقتناع بأن بلدانا أخرى عديدة هي في وضع مشابه لوضع فنـزويلا. |
En République-Unie de Tanzanie, le HCR a dû faire face à un autre problème : dans une situation similaire à celle qui existait dans l’est de la République démocratique du Congo avant 1997, des mesures d’intimidation et des activités politiques ont été observées dans les camps de réfugiés burundais, bien qu’à une moins grande échelle. | UN | ٥٩ - كما واجهت المفوضية تحديا آخر في جمهورية تنزانيا المتحدة. ففي حالة مماثلة لتلك التي حدثت في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية قبل عام ٧٩٩١، لوحظت حالات تخويف وأنشطة سياسية في مخيمات اللاجئين البورونديين، ولو أنها على نطاق أضيق. |