"datant de" - Traduction Français en Arabe

    • يعود تاريخها إلى
        
    • معاصرة
        
    • التي يعود تاريخها
        
    • صدر عام
        
    • التي تعود إلى
        
    • تعود إلى عام
        
    • التي انقضى عليها
        
    • يرجع تاريخها إلى
        
    • صادر في عام
        
    • التي مضى عليها
        
    • من عام
        
    • التي ترجع
        
    • أُعدت في عام
        
    • الذي قدمته في
        
    • الصادر في عام
        
    L'UNICEF applique des règles de base datant de 1983. UN وتملك اليونيسيف قواعد أساسية يعود تاريخها إلى عام 1983.
    Il peut s'agir de factures, de registres de production ou de documents commerciaux datant de la même époque. UN وتشمل الأدلة المناسبة الفواتير أو سجلات الإنتاج أو سجلات تجارية معاصرة.
    Cette région possède également de nombreux sites romains datant de l'époque byzantine. UN وتكثر في المنطقة أيضا العديد من المواقع الرومانية التاريخية البارزة التي يعود تاريخها إلى العهد البيزنطي.
    Les dispositions susmentionnées sont énoncées dans une loi datant de 1922 qui ne peut être appliquée que si elle est conforme à des instruments ayant force prééminente. UN وترد اﻷحكام أعلاه في قانون صدر عام ٢٢٩١ ويخضع تطبيقها لتشريع أعلى.
    L'un des actes les plus graves perpétrés par l'Azerbaïdjan est la destruction de cimetières, d'églises et d'autres lieux sacrés arméniens datant de l'ère médiévale dans la ville de Djoulfa et ailleurs. UN ومن أخطر الانتهاكات في هذا الصدد قيام أذربيجان بتدمير المقابر والكنائس والمواقع الأرمنية المقدَّسة الأخرى التي تعود إلى القرون الوسطى في بلدة جولفا وأماكن أخرى.
    Ce code remplace une version antérieure datant de 2001. UN وتحل هذه المدونة محل صيغة سابقة تعود إلى عام 2001.
    Ces possibilités auraient dû être analysées sur la base des mandats existants, avant même l'achèvement de l'examen de tous les mandats datant de plus de cinq ans mentionné au paragraphe 160 du rapport du Secrétaire général. UN وكان يتعين تحليل تلك الإمكانات، حتى على أساس الولايات القائمة، وقبل استعراض جميع الولايات التي انقضى عليها أكثر من خمس سنوات، والمذكورة في الفقرة 160 من تقرير الأمين العام.
    Des contributions non acquittées datant de 1999 et totalisant 176 817 dollars auraient dû être rayées des comptes mais ne l'ont pas été. UN وهناك تبرعات غير مسددة قدرها 817 176 دولارا يرجع تاريخها إلى عام 1999 كان ينبغي شطبها ولكنها لم تشطب.
    De plus, l'État partie fait vaguement référence à un dossier médical faisant état d'un séjour en service psychiatrique datant de 1978, mais n'explique pas en quoi cela intéresse la présente requête. UN وعلاوة على ذلك، بينما تشير الدولة الطرف إلى تقرير للصحة العقلية صادر في عام 1978، لم تبين صلة هذا التقرير بالشكوى.
    Le Comité a reçu un état de toutes les commandes en cours au 5 septembre 2005 et en a extrait toutes les commandes datant de plus de six mois. UN وقُدمت قائمة مطبوعة لجميع أوامر الشراء المفتوحة بتاريخ 5 أيلول/سبتمبر 2005، ومن تلك القائمة اختيرت جميع أوامر الشراء المفتوحة التي مضى عليها أكثر من ستة أشهر.
    Nous sommes dans une dictature avec une technologie datant de 1955. Open Subtitles إننا في منطقة ديكتاتوريّة لديهم تقنية من عام 1955.
    Les rapports datant de 2003 doivent être demandés. UN وسيتعين طلب التقارير التي يعود تاريخها إلى عام 2003
    Cependant, rien n'indique qu'il s'agit de documents datant de cette époque ou que du numéraire a été volé. UN غير أنه لا توجد أدلة تثبت أن هذه المستندات هي مستندات معاصرة أو أن أية أموال قد سُرقت.
    146. La loi No 7 de janvier 1963, qui portait modification d'une loi datant de 1950, interdisait le licenciement d'une travailleuse pour cause de mariage. UN ١٤٦ - عدل القانون رقم ٧ الصادر في كانون الثاني/يناير ١٩٦٣ قانونا سابقا صدر عام ١٩٥٠ ونص على تسريح المرأة العاملة التي تتزوج يعتبر لاغيا.
    La communauté internationale n'a cessé d'exhorter les États dotés de l'arme nucléaire à renoncer à ces dispositifs datant de l'époque de la guerre froide. UN وقد دعا المجتمع الدولي على نحو متكرر وبقوة الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى التخلي عن هذه المواقف التي تعود إلى أيام الحرب الباردة.
    Comme l'a indiqué le Président de la République bolivarienne du Venezuela, Hugo Chávez Frías, au cours du dialogue interactif qui s'est tenu au Sommet du Millénaire, l'ONU ne peut pas continuer de naviguer avec une carte datant de 1945. UN وكما قال رئيس جمهورية فنزويلا البوليفارية، هوغو شافيز فرياس، خلال الحوار التفاعلي الذي جرى في مؤتمر قمة الألفية، لا تستطيع الجمعية العامة الاستمرار في العمل بخريطة تعود إلى عام 1945.
    Il dit aussi dans son rapport que tant que les résultats de l'examen des mandats datant de plus de cinq ans ne seront pas connus, il ne sera pas possible de déterminer quelles activités pourraient être supprimées, reportées, réduites ou modifiées pour dégager les montants indiqués dans les prévisions révisées. UN ويوضح الأمين العام أنه بانتظار نتائج استعراض جميع الولايات التي انقضى عليها ما يزيد على خمس سنوات، فلن يكون من الممكن تحديد الأنشطة التي يمكن إنهاؤها أو إرجاؤها أو تقليصها أو تعديلها للوفاء بالاحتياجات التي تعكسها التقديرات المنقحة.
    Des contributions non acquittées datant de 1999 et totalisant 176 817 dollars auraient dû être rayées des comptes mais ne l'ont pas été. UN وهناك تبرعات غير مسددة قدرها 817 176 دولاراً يرجع تاريخها إلى عام 1999 كان ينبغي شطبها ولكنها لم تشطب.
    De plus, l'État partie fait vaguement référence à un dossier médical faisant état d'un séjour en service psychiatrique datant de 1978, mais n'explique pas en quoi cela intéresse la présente requête. UN وعلاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى تقرير للصحة العقلية صادر في عام 1978 ولكنها لم تبين صلة هذا التقرير بالشكوى.
    Le PNUD renforce actuellement les fonctions d'information du système Atlas afin de permettre une meilleure analyse chronologique des avances aux projets exécutés par des entités nationales datant de plus de six mois. UN ويقوم البرنامج الإنمائي بعملية تعزيز قدرته على تقديم التقارير اعتمادا على نظام أطلس بما يمكن من إجراء تحليل أفضل لآجال استحقاق السلف التي مضى عليها أكثر من ستة أشهر المقدمة إلى المشاريع المنفذة وطنيا.
    Les cas, dans leur majorité, ont déjà fait l'objet d'une enquête et ont été classés par la Mission, à l'exception d'une affaire datant de 2010 qui est toujours en cours. UN وقد حققت البعثة في معظم الحالات وأغلقتها، بينما لا يزال هناك ادعاء واحد من عام 2010 قيد التحقيق.
    37. Le Rapporteur spécial note que le Ministère des affaires intérieures élabore une loi révisée relative aux établissements pénitentiaires pour réformer les lois pénitentiaires datant de 1894. UN 37- ويلاحظ المقرر الخاص أن وزارة الداخلية تعد قانون السجون المنقح لإصلاح قوانين السجون التي ترجع إلى عام 1894.
    Ces documents ont été établis pour le gel des avoirs et l'interdiction de voyager et le document sur l'embargo sur les armes, datant de 2006, a été actualisé. UN وقد أعدت هذه الورقات بشأن تجميد الأصول وحظر السفر، وجرى استكمال الورقة عن حظر توريد الأسلحة التي أُعدت في عام 2006.
    Dans une demande directe datant de 1999, la Commission a noté, d'après les statistiques établies par la société Zambia Consolidated Copper Mines (ZCCM) sur la répartition des hommes et des femmes par catégorie de qualification en mai 1996, que les femmes proportionnellement très peu nombreuses qui travaillaient dans le secteur considéré étaient employées, pour la plupart, comme cadres. UN 39 - لاحظت اللجنة في طلبها المباشر الذي قدمته في عام 1999، من الاحصاءات التي جمعتها شركة المناجم الموحدة للنحاس بزامبيا بشأن توزيع الرجال والنساء حسب فئات المهارات حتى أيار/مايو 1996، أن نسبة ضئيلة جدا من النساء اللآتى يعملن في القطاع مستخدمات بشكل رئيسي في المستوى الفني.
    Il prend acte de l'intérêt porté par les autorités éthiopiennes au requérant, apparemment démontré par un mandat d'arrêt datant de 1994. UN وتلاحظ اللجنة اهتمام السلطات الإثيوبية بشخص صاحب الشكوى كما يظهر من أمر القبض عليه الصادر في عام 1994.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus