| Bien que les liens entre les deux organisations datent de 1951, année de la signature d'un accord de coopération, l'objectif était alors beaucoup moins ambitieux qu'il ne l'est aujourd'hui. | UN | ورغم أن العلاقة بين المنظمتين تعود إلى عام 1951، عندما أبرم اتفاق للتعاون، فقد كان الهدف في ذلك الحين أقل طموحا بكثير منه في الوقت الحالي. |
| Les données les plus récentes sur le taux de mortalité maternelle, qui datent de 2010, font apparaître un décès sur le total des naissances (enfants nés vivants et enfants morts nés). | UN | أما أحدث البيانات المتوافرة فيما يخص معدل وفيات الأمهات فهي تعود إلى عام 2010، وقد سُجلت آنذاك وفاةٌ واحدة في مجموع الولادات الشاملة للمواليد الأحياء والأموات. |
| Nous avons pris note de la préoccupation exprimée par le Président de la Cour pénale internationale face à l'inexécution des six mandats d'arrêt délivrés par la Cour, dont certaines datent de 2005. | UN | وقد أحطنا علما بالشاغل الذي أثاره رئيس المحكمة الجنائية الدولية حيال عدم تنفيذ الأوامر الستة بإلقاء القبض التي أصدرتها المحكمة، وبعضها يعود إلى عام 2005. |
| Son argument selon lequel il aurait été vain, compte tenu de la jurisprudence de la Cour constitutionnelle, de contester la constitutionnalité de la composition des commissions disciplinaires n'est pas fondé, car les décisions qu'il cite datent de 1956 et portent seulement sur les conditions formelles d'établissement des commissions disciplinaires. | UN | كما أن دفعه بأن الطعن في دستورية تشكيل اللجان التأديبية سيكون غير ذي جدوى في ضوء الأحكام السابقة للمحكمة الدستورية هو دفع غير سليم لأن القرارات التي استشهد بها يعود تاريخها إلى عام 1956 ولم تتناول سوى الشروط الشكلية المتعلقة بإنشاء اللجان التأديبية. |
| Une fois achevé, son document d'orientation fondamental, énonçant les principes essentiels, les objectifs et les conditions du succès du déploiement et du retrait des missions de paix des Nations Unies remplacera les directives de caractère très général qui datent de 1995. | UN | وذكر أنه عندما يتم الانتهاء من وضع هذا الإطار فإن وثيقة السياسات الأساسية التي تحدّد المبادئ والأهداف والشروط الأساسية لنجاح وزع عمليات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة والانتهاء منها ستحل محل المبادئ التوجيهية العامة جداً لعمليات حفظ السلام التي يرجع تاريخها إلى عام 1995. |
| Le Comité consultatif souligne que les statistiques utilisées dans le document datent de 1998. | UN | ٢٢ - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن اﻹحصاءات المستخدمة في الوثيقة تخص عام ١٩٩٨. |
| On peut retrouver dans un certain nombre d'articles scientifiques des concentrations mesurées dans certaines espèces de poissons de la côte libanaise mais la majorité de ces articles datent de 1985 ou avant. | UN | يمكن معرفة المستويات في بعض أنواع الأسماك في الساحل اللبناني من عدد من المواضيع العلمية إلا أن معظم هذه المواضيع يعود تاريخه إلى عام 1985 أو قبل ذلك. |
| D'après les derniers renseignements dont on dispose, qui datent de février 1995, l'école était toujours placée sous l'autorité du cheikh qui en était responsable auparavant. | UN | وتعود آخر معلومات عن الحالة الى شباط/فبراير ١٩٩٥ عندما كانت المدرسة لا تزال تحت سلطة شيخ الطريقة الذي كان مدير المدرسة قبل ذلك التاريخ. |
| L'État partie souligne que les conclusions de la Cour constitutionnelle dans l'affaire Dreithaler datent de 1995 et que des modifications ont été apportées à la Constitution depuis lors; les auteurs devraient donc porter leurs griefs devant les tribunaux nationaux. | UN | وتشدِّد الدولة الطرف أيضاً على أن استنتاجات المحكمة الدستورية في قضية دريتهالر تعود إلى عام 1995، وقد حدثت منذ ذلك التاريخ بعض التطورات الدستورية التي تتطلب من أصحاب البلاغ أن يعرضوا المسألة على المحاكم المحلية. |
| Les estimations les plus récentes concernant les émissions atmosphériques de mercure datent de 2005 et ont servi à l'élaboration de l'évaluation nationale des polluants atmosphériques toxiques. | UN | ومعظم التقديرات الوطنية الحالية المتعلقة بانبعاثات الزئبق الجوية تعود إلى عام 2005، واستُخدمت في إعداد التقييم الوطني لعام 2005 المتعلق بالسمّيات. |
| L'espace rénové permettra de répondre aux besoins actuels du secrétariat, encore qu'il faudra dégager du budget administratif de 2000 des fonds supplémentaires pour équiper et meubler convenablement les bureaux. Une bonne partie de l'ameublement et des équipements existants datent de 1983 et a besoin d'être remplacé. | UN | وتكفي المنطقة المهيئة لاستيعاب احتياجات الحيز المكتبي الحالية لﻷمانة، وستوجد مع ذلك حاجة إلى إدراج مبلغ إضافي في الميزانية اﻹدارية لعام ٢٠٠٠ لتجهيز المكاتب وتأثيثها بصورة مناسبة ﻷن معظم اﻷثاث والمعدات المستعملة حاليا تعود إلى عام ١٩٨٣ وتحتاج بشدة إلى استبدالها. |
| Mais le Comité a indiqué qu'il ne saurait perdre de vue dans le cas d'espèce que les faits datent de 1987, et que si la prescription est décennale, se posait dans le cas présent la question de la prescription devant les juridictions nationales, sauf interruption ou suspension du délai de prescription, information que l'État partie n'avait pas fournie. | UN | غير أن اللجنة بينت أنه لن يغيب عن بالها في هذه الحالة أن الأفعال المشار إليها تعود إلى عام 1987، وأنه إذا كانت مدة التقادم عشر سنوات، فإنه قي هذه القضية، تطرح مسألة التقادم أمام الهيئات القضائية الوطنية، باستثناء وقف أو تعليق مهلة التقادم، وهي معلومة لم تُتحها الدولة الطرف. |
| Les recommandations de la Commission chargée de passer en revue la Constitution aux fins de la réforme législative dans des domaines comme la nationalité, datent de 1996, et l'oratrice se demande quand elles seront traduites en action. | UN | 56 - ومضت تقول إن توصيات لجنة مراجعة الدستور بشأن الإصلاحات التشريعية في بعض المجالات مثل الجنسية تعود إلى عام 1996، وتساءلت عن موعد تحول هذه التوصيات إلى أعمال فعلية. |
| Bien que ces données collectées datent de 2002, elles peuvent compléter les informations des pays résumées en annexe au présent rapport. | UN | ورغم أن تاريخ جمع هذه البيانات يعود إلى عام 2002، فإنها تقدم معلومات تكمل المعلومات القطرية التي يتضمن المرفق بهذا التقرير ملخصاً لها. |
| 25. Mme Arocha Domínguez, faisant observer qu'un bon nombre des données relatives aux efforts en vue de modifier les stéréotypes discriminatoires et les pratiques culturelles datent de 2002 ou 2003, demande si la délégation peut fournir des informations plus récentes, s'agissant notamment de connaître la suite donnée aux recommandations de 2002 du Comité à cet égard. | UN | 25 - السيدة أروشا دومينغيز: أشارت إلى أن كثيرا من المعلومات المتعلقة بجهود تعديل القوالب النمطية والممارسات الثقافية التمييزية يعود إلى عام 2002 أو عام 2003 وسألت عما إذا كان باستطاعة الوفد أن يقدم معلومات أحدث، وبخاصة فيما يتعلق بكيفية التصرف حيال توصيات اللجنة لعام 2002. |
| Il rappelle également que les normes parasismiques suisses, qui datent de 2003, étaient en cours de révision, et que c'était la réglementation française, plus récente (actualisée en octobre 2010), qui avait servi de référence pour évaluer la sécurité du complexe du Palais des Nations (voir A/68/585, par. 5). | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن المعايير السويسرية للسلامة من الزلازل التي يعود تاريخها إلى عام 2003 تخضع للتنقيح في الوقت الحالي، ولذلك استعين بالمعايير الفرنسية (التي تم تحديثها في تشرين الأول/ أكتوبر 2010) المستخدمة في المناطق المتاخمة لقصر الأمم لتقييم سلامة مجمع المباني (انظر A/68/585، الفقرة 5). |
| Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que, les normes parasismiques suisses, qui datent de 2003, étant en cours de révision, c'est la réglementation française, plus récente (actualisée en octobre 2010), qui a servi de référence pour évaluer la sécurité du complexe du Palais des Nations. | UN | وأُبلِغت اللجنة، عند الاستفسار، بأن المعايير السويسرية للسلامة من الزلازل التي يعود تاريخها إلى عام 2003 هي قيد التنقيح في الوقت الحالي، ولذلك استعين بالمعايير الفرنسية الأكثر حداثة (تم تحديثها في تشرين الأول/أكتوبر 2010) فيما يتعلق بالمناطق المتاخمة لقصر الأمم، بوصفها إحدى أفضل الممارسات لأغراض إجراء تقييم سلامة مجمع المباني. |
| Toutefois, ces chiffres datent de 2003 et, comme le soulignent le Comité des droits de l'enfant, le Comité des droits de l'homme et le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, il est essentiel d'avoir une information détaillée et actualisée concernant la situation sur le terrain. | UN | بيد أن هذه الأرقام يرجع تاريخها إلى عام 2003، وكما أكدته لجنة حقوق الطفل، واللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من الضروري الحصول على معلومات تفصيلية مستكملة بشأن الحالة على أرض الواقع. |
| Le curriculum choisi par les étudiants n'a pas changé depuis les dernières recherches sur la question qui datent de 1995. En réalité les étudiants de sexe féminin beaucoup plus que ceux du sexe masculin préfèrent des sujets non traditionnels. | UN | 7 - وأشارت إلى أن المقررات التعليمية التي يختارها الطلبة لم تتغير منذ أحدث الدراسات الاستقصائية بشأن هذه المسألة التي يرجع تاريخها إلى عام 1995؛ والواقع أن الطالبات اللائي يخترن دراسة مواضيع غير تقليدية أكثر عددا من الطلبة. |
| Le Comité consultatif souligne que les statistiques utilisées lors de l'élaboration de la note du Secrétaire général datent de 1998. | UN | 22 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الإحصاءات المستخدمة في اعداد مذكرة الأمين العام تخص عام 1998. |
| Un examen interne des pratiques en vigueur, qui datent de 1980, a commencé à la fin de 2010. | UN | 69 - وهناك استعرض داخلي للممارسات الحالية، يعود تاريخه إلى عام 1980، بدأ في أواخر عام 2010. |
| D'après les derniers renseignements dont on dispose, qui datent de février 1995, l'école était toujours placée sous l'autorité du cheikh qui en était responsable auparavant. | UN | وتعود آخر معلومات عن الحالة الى شباط/فبراير ١٩٩٥ عندما كانت المدرسة لا تزال تحت سلطة شيخ الطريقة الذي كان مدير المدرسة قبل ذلك التاريخ. |
| Environ 550 chaises/fauteuils en bois et en cuir, qui datent de l'époque de la construction du Palais, doivent être remis à neuf ou remplacés; | UN | المؤلف من حوالي ٥٥٠ مقعدا خشبيا وجلديا، يعود تاريخها الى أيام تشييد القصر، وهي في حاجة الى تجديد أو استبدال؛ |
| De même, le Code civil et la loi sur les loyers et le logement qui datent de plus de 40 ans, étant devenus obsolètes, le Ministère de la justice et des droits de l'homme a soumis à la société civile un avantprojet de réforme du Code civil. | UN | وفضلاً عن ذلك، نظراً لأن القانون المدني وقانون الإيجارات والإسكان يرجع تاريخهما إلى أكثر من 40 عاماً، فإن وزارة العدل وحقوق الإنسان قدمت مشروعاً أولياً لتعديل القانون المدني لكي ينظر فيه المجتمع المدني. |
| La plupart des prisons datent de l'époque coloniale et sont dans un état de délabrement très avancé. | UN | 79- وغالبية السجون تعود إلى عهد الاستعمار وهي في حالة متقدمة من الخراب. |
| Ces dispositions datent de la colonisation britannique. | UN | هذا ويعود تاريخ هذه النصوص إلى فترة الاستعمار البريطاني. |