Tous les États doivent déployer davantage d'efforts pour finaliser cette convention. | UN | ويتعين على سائر الدول أن تبذل المزيد من الجهود من أجل إبرام هذه الاتفاقية. |
Tous les Etats doivent déployer davantage d'efforts pour finaliser cette convention. | UN | ويتعين على سائر الدول أن تبذل المزيد من الجهود من أجل إبرام هذه الاتفاقية. |
Toutefois, il faudra faire davantage d'efforts pour éliminer ou réduire sensiblement les cultures illicites et pour empêcher qu'elles ne réapparaissent ou soient transférées dans d'autres régions. | UN | بيد أن من الضروري بذل مزيد من الجهود من أجل القضاء على زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو الحدّ منها بقدر ملموس، ومن أجل منع ظهور هذه الزراعة من جديد أو انتقالها إلى أماكن أخرى. |
On a demandé également si le Gouvernement pourrait déployer davantage d'efforts pour favoriser la réconciliation avec les séparatistes. | UN | وسئل عما إذا كان بإمكان الحكومة أن تفعل المزيد من أجل تشجيع المصالحة مع الانفصاليين. |
Il faut faire davantage d'efforts pour favoriser la compréhension et la coopération entre les cultures. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي بذل جهود أكبر من أجل تعزيز التفاهم والتعاون بين الثقافات. |
Il faut également déployer davantage d'efforts pour réduire la disponibilité opérationnelle des armes nucléaires, aspect qui préoccupe chacun et qui ne saurait être laissé entre les seules mains des États dotés d'armes nucléaires. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى القيام بالمزيد من أجل خفض درجة التأهب التشغيلي للأسلحة النووية، وهو مسألة تثير قلق الجميع ولا يمكن تركها للدول الحائزة للأسلحة النووية وحدها كي تعالجها. |
135. Le Comité considère qu'il faudrait faire davantage d'efforts pour éduquer les parents et leur faire mieux comprendre le rôle de la famille dans la société ainsi que les responsabilités communes qui leur incombent. | UN | ٥٣١- وترى اللجنة أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود لتوفير التثقيف اﻷسري وزيادة الوعي بدور اﻷسرة في المجتمع وبتساوي مسؤوليات الوالدين. |
Le secrétariat a dit que, dans l'ensemble, le travail de l'UNICEF en matière de protection des enfants s'améliorait, que des indicateurs avaient été mis au point et qu'on déployait davantage d'efforts pour offrir un soutien aux enfants handicapés. | UN | وقالت الأمانة في هذا الصدد إنه، بالإجمال، يشهد أعمال اليونيسيف في مجال حماية الأطفال تحسـّناً، ويجري وضع ما يلزم من مؤشـّرات، وثمة مزيد من العمل يجري القيام به لدعم الأطفال ذوي الإعاقة. |
Il a recommandé au Burkina Faso de faire davantage d'efforts pour que les services sociaux destinés aux enfants demeurent une priorité. | UN | وأوصت جيبوتي بأن تبذل بوركينا فاسو المزيد من الجهود من أجل ضمان الأولوية لتقديم الخدمات الاجتماعية للأطفال. |
En attendant, il conviendrait de faire davantage d'efforts pour explorer les disponibilités potentielles militaires et en matière de protection civile pour appuyer les opérations de secours d'urgence en temps de paix. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل التعرف على قدرة الوسائل العسكرية والدفاع المدني على تقديم الدعـــم لعمليــات الاغاثة الطارئة في زمن السلم. |
Nous reconnaissons, comme le fait le projet de résolution d'aujourd'hui, qu'il faut déployer davantage d'efforts pour que tous les segments de la société afghane, notamment les femmes, soient représentés. | UN | ونحن نسلم، أسوة بما يفعله مشروع قرار اليوم، بالحاجة إلى بذل المزيد من الجهود من أجل تمثيل جميع قطاعات المجتمع الأفغاني، بما في ذلك المرأة. |
10. Les institutions financières internationales doivent consentir davantage d'efforts pour élaborer ou soutenir de véritables programmes sociaux. | UN | ١٠ - ومضت قائلة إنه يتعين على المؤسسات المالية الدولية أن تبذل المزيد من الجهود من أجل صياغة برامج وطنية حقيقية أو دعمها. |
Faire davantage d'efforts pour améliorer les conditions dans les établissements pénitentiaires (Bosnie-Herzégovine); | UN | 92-70- بذل المزيد من الجهود من أجل تحسين الأوضاع في السجون (البوسنة والهرسك)؛ |
Toutefois, il faudra faire davantage d'efforts pour éliminer ou réduire sensiblement les cultures illicites et pour empêcher qu'elles ne réapparaissent ou soient transférées dans d'autres régions. | UN | بيد أن من الضروري بذل مزيد من الجهود من أجل القضاء على زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو الحدّ منها بقدر ملموس، ومن أجل منع ظهور هذه الزراعة من جديد أو انتقالها إلى أماكن أخرى. |
42. La plupart des délégations qui sont intervenues sur cette question convenaient qu'il faudrait faire davantage d'efforts pour réduire la documentation et ont souligné que les membres du Conseil d'administration avaient une responsabilité à cet égard et devaient demander aussi peu de documents que possible. | UN | ٤٢ - اتفقت معظم الوفود التي تناولت هذه المسألة على ضرورة بذل مزيد من الجهود من أجل تخفيض حجم الوثائق، وشددت على مسؤولية أعضاء المجلس وطالبتهم بمحاولة تقليل الطلبات على الوثائق الى الحد اﻷدنى. |
On a demandé également si le Gouvernement pourrait déployer davantage d'efforts pour favoriser la réconciliation avec les séparatistes. | UN | وسئل عما إذا كان بإمكان الحكومة أن تفعل المزيد من أجل تشجيع المصالحة مع الانفصاليين. |
Beaucoup ont souligné qu'il fallait déployer davantage d'efforts pour appliquer la politique relative à la mobilité avec l'efficacité voulue et de manière équitable et transparente. | UN | 264- وشدد كثيرون على الحاجة إلى المزيد من أجل تنفيذ سياسة التنقل بفعالية وبإنصاف وبشفافية. |
Ces événements montrent la nécessité de faire davantage d'efforts pour prévenir les catastrophes. | UN | وتثبت هذه التجارب الحاجة إلى بذل جهود أكبر من أجل الوقاية من الكوارث الطبيعية. |
Il faudra donc déployer davantage d'efforts pour gérer ces écosystèmes de façon durable, de manière à ce qu'ils puissent mieux résister à ces agressions81. | UN | وسيحتاج الأمر إلى بذل جهود أكبر من أجل إدارة هذه النظم الإيكولوجية بطريقة مستدامة وذلك لبناء قدرتها على التحمل في مواجهة تلك الإجهادات.(81) |
Il faut également déployer davantage d'efforts pour réduire la disponibilité opérationnelle des armes nucléaires, aspect qui préoccupe chacun et qui ne saurait être laissé entre les seules mains des États dotés d'armes nucléaires. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى القيام بالمزيد من أجل خفض درجة التأهب التشغيلي للأسلحة النووية، وهو مسألة تثير قلق الجميع ولا يمكن تركها للدول الحائزة للأسلحة النووية وحدها كي تعالجها. |
399. Le Comité considère qu'il faudrait faire davantage d'efforts pour éduquer les parents et leur faire mieux comprendre le rôle de la famille dans la société ainsi que les responsabilités communes qui leur incombent. | UN | ٩٩٣ - وترى اللجنة أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود لتوفير التثقيف اﻷسري وزيادة الوعي بدور اﻷسرة في المجتمع وبتساوي مسؤوليات الوالدين. |
Le secrétariat a dit que, dans l'ensemble, le travail de l'UNICEF en matière de protection des enfants s'améliorait, que des indicateurs avaient été mis au point et qu'on déployait davantage d'efforts pour offrir un soutien aux enfants handicapés. | UN | وقالت الأمانة في هذا الصدد إنه، بالإجمال، تشهد أعمال اليونيسيف في مجال حماية الأطفال تحسـّناً، ويجري وضع ما يلزم من مؤشـّرات، وثمة مزيد من العمل يجري القيام به لدعم الأطفال ذوي الإعاقة. |
Nous formulons l'espoir que toutes les parties concernées déploient davantage d'efforts pour la mobilisation des fonds nécessaires à l'opérationnalisation de ce mécanisme. | UN | ونتطلع إلى بذل الأطراف المعنية المزيد من الجهود لتوفير التمويل اللازم لتشغيل هذه الآلية وتفعيلها. |
Il faut toutefois faire davantage d'efforts pour que le rapport de la CDI soit publié plus tôt. | UN | واستدرك قائلاً إنه ينبغي بذل جهود إضافية لكي يصدر تقرير تلك اللجنة في موعد أبكر. |
Le Comité recommande au Bureau des affaires juridiques de faire davantage d'efforts pour atteindre son objectif d'effectuer en un jour toutes les opérations rendues nécessaires par les traités déposés auprès du Secrétaire général. | UN | ويوصي المجلس مكتب الشؤون القانونية ببذل مزيد من الجهود لتحقيق هدفه المتمثل في تجهيز الإجراءات المتصلة بالمعاهدات المودعة لدى الأمين العام في يوم واحد. |