"davantage de possibilités" - Traduction Français en Arabe

    • مزيد من الفرص
        
    • المزيد من الفرص
        
    • المزيد من فرص
        
    • زيادة فرص
        
    • تعزيز فرص
        
    • مزيدا من الفرص
        
    • تعزيز الفرص
        
    • مزيد من فرص
        
    • فرص أكبر
        
    • زيادة الفرص المتاحة
        
    • بزيادة فرص
        
    • مزيدا من فرص
        
    • المزيد من الخيارات
        
    • فرص أكثر
        
    • فرصا أكبر
        
    Fournir aux filles davantage de possibilités de terminer leurs études primaires et secondaires est essentiel. UN فتوفير مزيد من الفرص للفتيات لإكمال تعليمهن الابتدائي والثانوي أمر حيوي.
    Les politiques sociales visent à investir dans la population et à offrir davantage de possibilités à tous. UN وتتجه السياسات الاجتماعية صوب الاستثمار في البشر وتوفير مزيد من الفرص للجميع.
    Les États peuvent atténuer ou maîtriser l'impact de la forte proportion de jeunes en offrant davantage de possibilités d'éducation et d'emploi. UN على هذا النحو، يمكن للدول أن تخفف أو تلجم من آثار الطفرة في أعداد الشباب بتوفير المزيد من الفرص التعليمية وفرص العمل.
    Les pouvoirs publics doivent également être attentifs à la manière dont il faut aider le mouvement coopératif à identifier et promouvoir de nouveaux segments d'activité et à créer davantage de possibilités d'emplois dans ces domaines. UN وثمة مجال آخر يحتاج إلى عناية مقرري السياسات وهو الكيفية التي يمكن بها مساعدة الحركة التعاونية في التعرف على مجالات جديدة للنشاط التعاوني وتوفير المزيد من فرص العمل في هذه الميادين.
    davantage de possibilités de migration régulière permettraient de faire décroître la demande de facilitation des migrations irrégulières. UN ومن شأن زيادة فرص الهجرة النظامية أن تخفض الطلب على تيسير الهجرة غير النظامية.
    En ce qui concerne la représentation des femmes au Parlement, tous les pays devraient donner aux femmes davantage de possibilités de participer au processus électoral. UN في ما يتعلق بتمثيل النساء في البرلمان، ينبغي لجميع البلدان تعزيز فرص النساء للمشاركة في العملية الانتخابية.
    Le fait de jouir d'une meilleure santé et d'une meilleure forme physique offre à son tour davantage de possibilités de s'intégrer dans le processus d'apprentissage tout au long de la vie et augmente les capacités d'un individu d'utiliser au mieux l'information. UN وتعني الصحة واللياقة المحسنتان مزيدا من الفرص للتعلم مدى الحياة وزيادة القدرة على الاستخدام المكثف للمعلومات.
    Les États Membres devraient avoir davantage de possibilités de veiller à ce que les ressources de l'ONU soient utilisées de manière efficace et rentable. UN وينبغي أن تتاح للدول اﻷعضاء مزيد من الفرص للتأكد من أن موارد اﻷمم المتحدة تستخدم بفعالية وكفاءة.
    Elle a été instaurée afin d'offrir davantage de possibilités d'emploi aux personnes handicapées et d'encourager les employeurs à prendre des engagements à cet égard. UN وقد وُضعت من أجل إتاحة مزيد من الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة وتشجيع أرباب العمل على تحمّل التزامات في ذلك الصدد.
    :: Offrir davantage de possibilités aux femmes scientifiques; UN :: ينبغي توفير مزيد من الفرص للعلماء من النساء؛
    Ouvrir davantage de possibilités d'échanges commerciaux et d'investissement constitue un enjeu encore plus important que la coopération. UN وتوفير المزيد من الفرص في التجارة والاستثمار أكثر أهمية من التعاون.
    Elle procurera également davantage de possibilités d'accession à la propriété du logement, d'amélioration du logement et de services aux locataires, et prévoira des logements pour les sans-logis. UN وسوف توفر أيضاً المزيد من الفرص لامتلاك مسكن وتحسين الإسكان والخدمات لمن يستأجرون وتأمين الإسكان لعديمي المأوى.
    Une Chine plus développée fera des contributions plus importantes au monde et lui apportera davantage de possibilités. UN وسيؤدي المزيد من التقدم الإنمائي في الصين إلى مساهمات أكبر وإلى إيجاد المزيد من الفرص للعالم.
    Ils ont, en outre, demandé aux Gouvernements de créer davantage de possibilités d'emplois décents dans les pays d'origine pour garantir que la migration soit entreprise par choix et non par nécessité. UN وحث المشاركون أيضا الحكومات على تهيئة المزيد من فرص العمل اللائق في بلدان المنشأ لكفالة اللجوء إلى الهجرة طواعية لا اضطرارا.
    Dans le même temps, le Haut-Commissariat devra devenir plus opérationnel; il lui faudra rechercher davantage de possibilités de mobiliser des ressources, développer les compétences voulues et dispenser les formations nécessaires au siège et dans les présences sur le terrain. UN وسيتعيَّن على المفوضية توسيع نشاطها؛ وسوف تحتاج إلى تحديد المزيد من فرص تعبئة الموارد، وتنمية مجموعات المهارات الضرورية، وتقديم التدريب اللازم للمقر ولعناصر الوجود الميداني.
    De même, un certain nombre de délégations ont indiqué qu'en offrant aux réfugiés davantage de possibilités de réinstallation, on allégerait la pression qui s'exerçait sur les pays accueillant d'importantes populations réfugiées. UN كما رأى عدد من الوفود أن زيادة فرص إعادة توطين اللاجئين ستخفف الضغط عن كاهل البلدان المضيفة لأعداد كبيرة من اللاجئين.
    Le secteur industriel offre des revenus plus élevés et davantage de possibilités d'emplois aux femmes, qui représentent environ 24 % de la main-d'oeuvre dans ce secteur. UN ويقوم القطاع المذكور بدور حيوي في تعزيز فرص الدخل والعمل للنساء اللائي يشكلن حوالي ٢٤ في المائة من مجموع العاملين في الصناعات التحويلية.
    Le mécanisme de programmation commune offre au Fonds davantage de possibilités de faire en sorte que les mandats qui lui ont été confiés trouvent leur expression dans les plans et stratégies au niveau global. UN ويتيح أسلوب البرامج المشتركة للصندوق مزيدا من الفرص لضمان إدراج ولاياته على المستوى الكلي للخطط والاستراتيجيات.
    Elle a pour objectif premier de renforcer le bienêtre des consommateurs et pour mission de donner aux entreprises et aux consommateurs davantage de possibilités. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لهيئة المستهلكين والأسواق في النهوض برفاه المستهلك وتقوم مهمتها على تعزيز الفرص والخيارات لمؤسسات الأعمال والمستهلكين.
    La politique actuelle consiste à fournir davantage de possibilités à tous les niveaux d'éducation et à accroître les services d'éducation. UN تقوم سياستنا الراهنة على توفير مزيد من فرص الدراسة في جميع مراحل التعليم وزيادة تقديم خدمات التعليم.
    Il a accru la transparence de ses travaux en offrant à tous les Membres de l'Organisation davantage de possibilités d'y participer. UN وقد أصبح المجلس أكثر شفافية بإتاحة فرص أكبر لأعضاء الأمم المتحدة على نطاق أوسع للمشاركة في أعماله.
    On trouvera ci-dessous un résumé des initiatives qu'il a lancées, visant à offrir davantage de possibilités aux fournisseurs de ces pays : UN وفيما يلي موجز لمبادرات الأمانة العامة الجارية الرامية إلى زيادة الفرص المتاحة أمام البائعين في البلدان المذكورة:
    Il est important que, parallèlement aux efforts déployés par le HCR pour développer la réinstallation, les États s'engagent à fournir aux réfugiés davantage de possibilités d'être réinstallés et à accorder en priorité des places à ceux qui ont le plus besoin de cette solution. UN ومن المهم أن تقترن الجهود التي تبذلها المفوضية من أجل توسيع نطاق إعادة التوطين بالتزامات من جانب الدول بزيادة فرص إعادة توطين اللاجئين وإعطاء الأولوية في إتاحة الأماكن لأشد الناس حاجة لهذا الحل.
    Les importants progrès technologiques accomplis au cours de ces dernières années ont entraîné une amélioration de la rentabilité des technologies de mise en valeur des sources d’énergie renouvelables, ouvrant ainsi davantage de possibilités pour l’exploitation commerciale desdites technologies. UN ١٦ - وأفضت أوجه التقدم التقني الرئيسية في السنوات اﻷخيرة إلى تحسن كبير في فعالية تكنولوجيات الطاقة المتجددة من حيث التكاليف، مما أتاح مزيدا من فرص الاستخدام التجاري لهذه التكنولوجيات.
    À mesure que la durée de la scolarisation obligatoire des enfants s'allonge et que les sociétés fournissent aux jeunes davantage de possibilités de travailler et d'être productifs, les aspirations des jeunes augmentent et ils tendent à retarder leur mariage. UN ومع ازدياد سنوات التعليم الإلزامي، وتوافر المزيد من الخيارات التي تقدمها المجتمعات للشباب من أجل العمل وليكونوا منتجين، تزايدت تطلعات الشباب فباتوا يميلون إلى تأجيل الزواج.
    Il y aussi dans ces pays davantage de possibilités de partenariat avec des organismes d'aide nationaux et régionaux. UN كما توجد فرص أكثر للشراكة مع منظمات المعونة الوطنية والإقليمية في البلدان المساهمة الصافية في المنطقة العربية.
    Comme dans tous les autres pays en développement, le secteur public en Turquie offre davantage de possibilités d'emploi pour les femmes. UN والقطاع العام في تركيا يتيح للمرأة فرصا أكبر للعمل، كما يحدث في جميع البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus