82.82. Le HCR a l'intention de mettre davantage l'accent sur le développement des possibilités d'éducation pour les enfants réfugiés. | UN | ٢٨ ـ ويتمثل أحد أهداف المفوضية في زيادة التركيز على تنمية الفرص المتاحة لﻷطفال اللاجئين في مجال التعليم. |
82.82. Le HCR a l'intention de mettre davantage l'accent sur le développement des possibilités d'éducation pour les enfants réfugiés. | UN | ٢٨ ـ ويتمثل أحد أهداف المفوضية في زيادة التركيز على تنمية الفرص المتاحة لﻷطفال اللاجئين في مجال التعليم. |
Nous sommes également favorables à ce que l'on mette davantage l'accent sur le fait de faire adopter des règles déontologiques pour tout le personnel des Nations Unies. | UN | كما نؤيد زيادة التركيز على ضمان إتباع السلوك الأخلاقي من جانب جميع موظفي الأمم المتحدة. |
Le Comité prie instamment l'État partie de mettre davantage l'accent sur le fait que la Convention est un instrument juridiquement contraignant en matière de droits de l'homme dans les efforts qu'il déploie pour atteindre l'objectif de l'égalité des sexes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تؤكد بدرجة أكبر على الاتفاقية باعتبارها صكا قانونيا ملزما في مجال حقوق الإنسان في جهودها الرامية إلى تحقيق هدف المساواة بين الجنسين. |
Les politiques d'émancipation néerlandaises recevraient une impulsion positive si l'on mettait davantage l'accent sur le système de suivi fourni par la Convention. | UN | كما أن سياسة التحرر الهولندية ستستفيد هي اﻷخرى من زيادة التشديد على هيكل الاستعراض الذي تنص عليه الاتفاقية. |
Le représentant d'une organisation non gouvernementale a dit qu'il faudrait mettre davantage l'accent sur le potentiel des jeunes pour résoudre les problèmes du siècle prochain. | UN | ودعا ممثل احدى المنظمات غير الحكومية إلى زيادة التأكيد على ما لدى الشباب من امكانات لحل مشاكل القرن المقبل. |
III. Mettre davantage l'accent sur le lien qui existe entre la paix, la sécurité et le développement. | UN | ثالثا - زيادة التركيز على الصلة بين السلام والأمن والتنمية |
À l'avenir, il fallait mettre davantage l'accent sur le financement des biens publics universels, et toutes les sources devaient être mises à contribution à cette fin. | UN | وبإلقاء نظرة استشرافية على تمويل التنمية، يتبين أنه سيتعين فيه زيادة التركيز على تمويل المنافع العالمية العامة، حيث إنه ينبغي تسخير جميع المصادر لخدمة هذا الغرض. |
La CEA devra donc mettre davantage l'accent sur le développement social, conformément à son mandat original, tout en évitant un chevauchement avec les programmes sociaux des institutions spécialisées. Politique macroéconomique. | UN | وترتبط بهذا الحاجة إلى زيادة التركيز على التنمية الاجتماعية وفقاً للولاية الأصلية للجنة، مع تفادي تكرار البرامج الاجتماعية للوكالات المتخصصة. |
La gestion axée sur les résultats aide le FNUAP à mettre davantage l'accent sur le cadre de résultats en matière de gestion et le cadre de résultats en matière de développement. | UN | وقد أدّت الإدارة المستندة إلى النتائج إلى مساعدة الصندوق على زيادة التركيز على إطار نتائج الإدارة وإطار النتائج الإنمائية. |
En allouant 3 millions d'euros aux projets de développement communautaire cette année, le Ministère des communautés et des retours entend mettre davantage l'accent sur le développement économique et la viabilité des communautés minoritaires pour encourager un plus grand nombre de retours. | UN | وتنوي الوزارة، بتخصيصها 000 000 3 يورو للمشاريع الإنمائية هذا العام، زيادة التركيز على التنمية الاقتصادية واستدامة طوائف الأقليات بغية زيادة تشجيعها على العودة. |
:: Mettre davantage l'accent sur le renforcement général des capacités - de l'administration, des partis politiques et de la société civile, y compris des organisations féminines - pour accumuler plus d'expérience et garantir la durabilité | UN | :: زيادة التركيز على بناء القدرات على المستوى الأوسع نطاقاً والإدارات الوطنية والأحزاب الوطنية والمجتمع المدني بما في ذلك المنظمات النسائية بما يبني الخبرات ويكفل الاستدامة. |
Certains membres souhaitent mettre davantage l'accent sur le rôle principal de l'État s'agissant de l'utilisation des eaux souterraines, d'autres insistent sur le rôle des arrangements régionaux. | UN | ويود بعض الأعضاء زيادة التركيز على الدور الأساسي للدولة في تحديد الاستفادة الملائمة من موارد المياه الجوفية، في حين شدد آخرون على دور الترتيبات الإقليمية. |
Toutefois, on a constaté qu'il était nécessaire de mettre davantage l'accent sur le rôle des femmes, des groupes religieux et des jeunes s'agissant de la promotion de la sensibilisation aux problèmes d'environnement dans le cadre familial et dans d'autres sphères de la société où des catégories de personnes exercent une influence. | UN | غير أنه سُلِّم بالحاجة إلى زيادة التركيز على الدور الذي يمكن للمرأة والجماعات الدينية والشباب أداؤه في تعزيز التوعية البيئية في البيت وفي الأماكن الأخرى التي تمارس فيها هذه الفئات نفوذها. |
Au niveau provincial enfin, il importe de mettre davantage l'accent sur le renforcement des capacités des structures publiques afin de leur permettre d'exercer un contrôle accru sur les questions de développement et les questions humanitaires, et d'orienter davantage l'action dans ces domaines. | UN | وعلى مستوى المحافظات، من الضروري زيادة التركيز على بناء قدرات الهياكل الحكومية بهدف إتاحة زيادة الرقابة الأفغانية على المسائل الإنمائية والإنسانية وإدارتها. |
La stratégie vise à renforcer le rôle de la coopération technique de la CNUCED dans le contexte des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et à mettre davantage l'accent sur le renforcement des capacités en tant qu'axe central des activités. | UN | وترمي الاستراتيجية إلى تعزيز دور التعاون التقني الذي يضطلع به الأونكتاد في سياق الأهداف الإنمائية للألفية وكذا زيادة التركيز على تنمية القدرات بوصفها محور العمليات. |
Le Comité prie instamment l'État partie de mettre davantage l'accent sur le fait que la Convention est un instrument juridiquement contraignant en matière de droits de l'homme dans les efforts qu'il déploie pour atteindre l'objectif de l'égalité des sexes. | UN | 391 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تؤكد بدرجة أكبر على الاتفاقية باعتبارها صكا قانونيا ملزما في مجال حقوق الإنسان في جهودها الرامية إلى تحقيق هدف المساواة بين الجنسين. |
Le Comité prie instamment l'État partie de mettre davantage l'accent sur le fait que la Convention est un instrument juridiquement contraignant en matière de droits de l'homme dans les efforts qu'il déploie pour atteindre l'objectif de l'égalité des sexes. | UN | 391 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تؤكد بدرجة أكبر على الاتفاقية باعتبارها صكا قانونيا ملزما في مجال حقوق الإنسان في جهودها الرامية إلى تحقيق هدف المساواة بين الجنسين. |
Pour conserver l'équilibre voulu, il est nécessaire de mettre davantage l'accent sur le droit au développement. | UN | ومن الضروري، لﻹبقاء على توازن مناسب، زيادة التشديد على الحق في التنمية. |
Pour conclure, alors que nous affermissons petit à petit l'expérience de la Commission de consolidation de la paix, nous devons mettre davantage l'accent sur le lien entre la paix et le développement. | UN | في الختام، وكما أننا نبني بالتدريج خبرة لجنة بناء السلام، فإننا نحتاج إلى زيادة التشديد على العلاقة بين السلام والتنمية. |
Il faudrait mettre davantage l'accent sur le microcrédit qui s'est avéré un moyen efficace de créer des emplois et de favoriser l'autonomie des pauvres. | UN | وذكر أنه ينبغي زيادة التأكيد على القروض الصغيرة التي ثبت أنها وسيلة فعَّالة لإيجاد الوظائف وتشجيع تحقيق الاكتفاء الذاتي فيما بين الفقراء. |
Ils sont aussi convenus que les activités visant à renforcer les relations entre les deux sous-régions devaient mettre davantage l'accent sur le rôle du secteur privé et sur les contacts entre les peuples. | UN | واتفقوا أيضا على أنه ينبغي، لدى الاضطلاع باﻷنشطة الرامية الى تعزيز العلاقات بين المجموعتين دون الاقليميتين، التركيز بدرجة أكبر على دور القطاع الخاص وزيادة الاتصالات فيما بين الشعوب. |