"deçà de" - Traduction Français en Arabe

    • ما دون المبلغ
        
    • أدنى بكثير من
        
    • أقل بكثير من
        
    • دون المستوى
        
    • يقل كثيرا عن
        
    • أقل كثيراً من
        
    • أدنى كثيراً من
        
    • أي ما معدله
        
    • أقل كثيرا من
        
    • أدنى من نصف
        
    • يقل بكثير عن
        
    • مستوى يقل عن
        
    • دون نسبة
        
    • بعيدا جدا عن
        
    • دون المعدل المسجل
        
    L'Assemblée générale prend note de l'information que le Tchad a effectué les versements nécessaires pour ramener le montant de ses arriérés en deçà de la limite spécifiée à l'Article 19 de la Charte. UN أحاطت الجمعية العامة علما بأن تشاد قد قامت بتسديد المبلغ اللازم لتخفيض متأخراتها إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Comme suite à ma lettre du 23 juin 1997 (A/S-19/20), j'ai l'honneur de vous informer que les Seychelles ont effectué le versement nécessaire pour ramener le montant de leurs arriérés en deçà de la limite spécifiée à l'Article 19 de la Charte. UN إلحاقا برسالتي المؤرخة ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٩٧ )A/S-19/20(، أتشرف بإبلاغكم بأن سيشيل قد دفعت المبلغ اللازم لخفض ما عليها من متأخرات إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق.
    Les premières estimations budgétaires de l'Organisation elle-même sont de 75 à 80 millions de dollars pour la première année, ce qui est bien en deçà de certaines des prévisions antérieures. UN والتقدير اﻷولي للميزانية من جانب منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية نفسها يراوح ما بين ٧٥ مليون دولار و ٨٠ مليون دولار للشهور اﻟ ١٢ اﻷولى، وهو أدنى بكثير من بعض التوقعات السابقة.
    Même dans les prévisions les plus optimistes, le rythme de la reprise reste bien en deçà de ce qu'il faut pour améliorer significativement les conditions sociales en Afrique. UN وحتى في ظل السيناريو الأكثر تفاؤلاً، ستظل وتيرة الانتعاش في أفريقيا أقل بكثير من المستوى اللازم لتحقيق تحسن ملموس في الأحوال الاجتماعية في أفريقيا.
    La production de la plupart des pays développés restait bien en deçà de son potentiel. UN والناتج في معظم البلدان المتقدمة لا تزال دون المستوى الممكن بلوغه.
    4. Il est apparu que la plupart des établissements techniques fonctionnaient bien en deçà de leur capacité de production. UN ٤ - وبدا أن معظم مؤسسات الهندسة تعمل بمستوى يقل كثيرا عن طاقتها الانتاجية المقررة.
    Comme suite à mes lettres des 4 février, 23 et 31 mars, 27 avril, 6 et 15 mai et 2 et 4 juin 1998 (A/52/785 et Corr.1 et Add.1 à 7), j'ai l'honneur de vous informer que le Honduras a effectué les versements nécessaires pour ramener le montant de ses arriérés en deçà de la limite spécifiée à l'Article 19 de la Charte. UN إلحاقا برسائلي المؤرخة ٤ شباط/فبراير و ٢٣ و ٣١ آذار/ مارس و ٢٧ نيسان/أبريل و ٦ و ١٥ أيار/ مايو و ٢ و ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٨ A/52/785) و Corr.1 و (Add.1-7، أتشرف بإبلاغكم بأن هندوراس قد سددت المبلغ اللازم لخفض ما عليها من متأخرات إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق.
    Dans une lettre contenue dans ce document, le Secrétaire général informe le Président de l'Assemblée générale que depuis la publication de ses communications contenues dans le document A/52/785 et Corr.1 et Add.1 à 8, le Cap-Vert a effectué les versements nécessaires pour ramener le montant de ses arriérés en deçà de la limite spécifiée à l'Article 19 de la Charte. UN ففي رسالة واردة في تلك الوثيقة، يبلغ اﻷمين العام رئيس الجمعية العامة بأنه، بعد صدور رسائله الواردة في الوثائق A/52/785 و Corr.1 و Add.1-8، دفعت الرأس اﻷخضر المبلغ اللازم لتخفيض متأخراتها إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق.
    Comme suite à mes lettres des 9 et 15 septembre 1998 (A/53/345 et Add.1), j’ai l’honneur de vous informer que le Togo a effectué le versement nécessaire pour ramener le montant de ses arriérés en deçà de la limite spécifiée à l’Article 19 de la Charte. UN إلحاقا برسالتَي المؤرختين ٩ و ٥١ أيلول/سبتمبر ٨٩٩١ A/53/345) و (Add.1، أتشرف بإبلاغكم أن توغو قد سددت المبلغ اللازم لخفض المتأخرات المستحقة عليها إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة ٩١ من الميثاق.
    Comme suite à mes lettres des 9, 15, 22, 23, 25 septembre et 1er octobre 1998 (A/53/345 et Add.1 à 5), j’ai l’honneur de vous informer que la Guinée équatoriale a effectué le versement nécessaire pour ramener le montant de ses arriérés en deçà de la limite spécifiée à l’Article 19 de la Charte. UN إلحاقــا برسائلي المؤرخـــة ٩ و ٥١ و ٢٢ و ٢٣ و ٢٥ أيلـول/سبتمبر و ١ تشرين اﻷول/اكتوبر ٨٩٩١ A/53/345) و Add.1-5(، أتشرف بإبلاغكم أن غينيا الاستوائية قد سددت المبلغ اللازم لخفض المتأخرات المستحقة عليها إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة ٩١ من الميثاق.
    Les contributions aux ressources ordinaires du FENU en 2002 ont été bien en deçà de cet objectif de 30 millions de dollars. UN 47 - وكانت المساهمات في الموارد العادية للصندوق عام 2002 أدنى بكثير من الرقم المستهدف للحملة وهو 30 مليون دولار.
    Toutefois, l'APD mondiale est encore en deçà de l'objectif convenu de 0,7 % du produit national brut des pays développés. UN بيد أن المساعدة الإنمائية الرسمية العالمية ما زالت أدنى بكثير من الهدف المتفق عليه لتخصيص نسبة 0.7 في المائة من إجمالي الدخل القومي للبلدان المتقدمة النمو، مما يترك مجالا كبيرا للتحسين.
    Dans l'ensemble de l'Afrique, ils demeurent bien en deçà de leur niveau plafond du milieu des années 7O, par suite des contraintes des taux de change résultant de la détérioration des termes de l'échange et de la capacité limitée d'importer des biens d'équipement, et en raison aussi du fardeau de la charge de la dette et du service de la dette. UN ففي جميع انحاء افريقيا ما زالت هذه الزيادة أدنى بكثير من مستوى ذروتها في أواسط السبعينات، نتيجة للقيود المفروضة على القطع اﻷجنبي بسبب تدهور معدلات التبادل التجاري والقدرة المحدودة على استيراد السلع الرأسمالية، وبسبب عبء الديون وخدمتها.
    Si ce chiffre reste bien en deçà de l'objectif de 100 % fixé pour la mise en œuvre, il marque toutefois un progrès considérable. UN ورغم أن ذلك أقل بكثير من هدف التنفيذ بنسبة 100 في المائة، فإنه يدل على إحراز تقدم كبير.
    Néanmoins, le taux est toujours bien en deçà de la moyenne internationale. UN ومع ذلك، لا يزال المعدل أقل بكثير من المعدل الدولي.
    Il est décourageant de constater que les interventions au niveau mondial sont bien en deçà de ce qu'elles devraient être. UN ونشعر بخيبة أمل لملاحظة أن التدخلات العالمية أقل بكثير من المطلوب.
    D'abord, un constat : le niveau global des ressources est largement en deçà de celui sollicité par le Secrétaire général, lequel connaît mieux que quiconque les besoins réels de l'Organisation. UN أولا، إننا نحيط علما بحقيقة أن المستوى العالمي للموارد في معظمه دون المستوى الذي طلبه اﻷمين العام، الذي يعي أكثر من أي شخص آخر الاحتياجات الحقيقية لمنظمتنا.
    Malheureusement, la réponse que nous avons reçue était très en deçà de nos attentes et semblait avoir été rédigée de façon à bloquer délibérément un dialogue. UN ولسوء الحظ فإن الرد الذي تلقيناه يقل كثيرا عن توقعاتنا ويبدو أنه قد صيغ عمدا بحيث يعوق الحوار.
    Le potentiel de croissance à moyen terme de l'Inde se situe donc bien en deçà de celui de la Chine au cours des dernières décennies. Une poussée significative dans les dépenses d'infrastructure et les politiques de réforme pourra faire une différence, mais elle ne pourra pas rattraper le retard. News-Commentary وبالتالي فإن إمكانات النمو في الأمد المتوسط في النهد تكمن عند مستوى أدنى كثيراً من مثيله في الصين في العقود الأخيرة. ومن الممكن أن تساعد دفعة كبيرة للإنفاق على البنية الأساسية وإصلاح السياسات في إحداث الفارق المطلوب، ولكن هذا لن يكون كافياً لإغلاق الفجوة.
    Le ratio homme/femmes (62/38) est donc favorable aux premiers et en deçà de l’objectif de la parité 50/50 poursuivi par l’ONU. UN وكان التوزيع الجنساني لصالح الرجال، بمعدل 62 إلى 38، لصالح الرجال ولا يلبي هدف تحقيق التكافؤ بين الرجال والنساء في الأمم المتحدة أي ما معدله 50 إلى 50.
    Recouvrement de seulement 115 millions de dollars, bien en deçà de l'objectif UN يحقق استرداد بقيمة 115 مليون دولار فقط، وهو أقل كثيرا من المبلغ المستهدف.
    En fait, il chuta en deçà de cette limite (au taux de 1975) trois ans après la conclusion de l'étude et depuis près de vingt-cinq ans ne l'a jamais dépassée. UN والواقع هو أن أسعار اليورانيوم قد انخفضت إلى مستوى أدنى من 30 دولاراً للرطل الواحد من أكسيد اليورانيوم الثماني (بدولارات عام 1975)، بعد ثلاث سنوات من إتمام الدراسة، بل ظلـّت طوال ربع قرن تقريباً أدنى من نصف تلك القيمة.
    Lorsque les travaux de désamiantage des plafonds ont été réalisés, on a découvert que le nombre de poutres installées comme il se devait au-dessus des plafonds était bien en deçà de ce qu'il aurait dû être. UN وبعد أن أُزيلت السقوف المحملة بالأسبستوس، تبين أن عدد الثقوب في الدعامات الأفقية فوق السقوف يقل بكثير عن العدد المتوقع.
    Une délégation s'est inquiétée de ce qu'une proportion croissante des fonds était allouée au budget d'appui et a demandé pourquoi ces dépenses ne pouvaient pas être maintenues en deçà de 20 %. UN وأعرب وفد عن القلق من تزايد النسبة المئوية للاعتمادات المخصصة لميزانية الدعم وتساءل عن السبب الذي يحول دون إبقاء تكاليف الدعم في مستوى يقل عن ٢٠ في المائة.
    En dépit des promesses faites, l'aide publique au développement est toujours en baisse et reste bien en deçà de 0,7 %. UN وبالرغم من الوعود المقطوعة فالمساعدة الإنمائية الرسمية آخذة في التناقص وما زالت دون نسبة 0.7 في المائة إلى حد كبير.
    Mais ce chiffre reste très en deçà de l'objectif de 10 milliards de dollars par an d'ici à 2005. UN ولكن، لا يزال ذلك الرقم بعيدا جدا عن هدف الحصول على 10 بلايين دولار في السنة بحلول عام 2005.
    Bien que la situation se soit améliorée par rapport à l'année précédente en ce qui concerne le personnel recruté sur le plan international, le pourcentage de femmes (33 %) est en deçà de ce qu'il était au 30 juin 2004 (36 %) et bien loin de l'objectif des 50 %. UN وعلى الرغم من أن توزيع الوظائف بين الجنسين قد تحسن منذ 2004/2005 بالنسبة للموظفين الدوليين، بوجود نسبة 33 في المائة من بينهم من النساء، فقد ظل دون المعدل المسجل في 30 حزيران/يونيه 2004 (36 في المائة)، وبعيدا عن تحقيق الهدف المتمثل في 50:50.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus