"de bénéficier des" - Traduction Français en Arabe

    • من الاستفادة من
        
    • في الاستفادة من
        
    • على الاستفادة من
        
    • للاستفادة من
        
    • يستفيد من
        
    • يستفيدون من
        
    • أن تستفيد من
        
    • من الإفادة من
        
    • التمتع بفوائد
        
    • يحصل عليها الرجل
        
    • وأن يستفيدوا من
        
    Donner à tous nos peuples et à toutes nos sociétés le pouvoir de bénéficier des perspectives qu'offre le développement est essentiel dans le monde d'aujourd'hui. UN وتمكيـن كــل شعوبنا ومجتمعاتنا من الاستفادة من فرص التنمية أمـر حيوي للغاية فــي عالم اليوم.
    Qu'il y ait eu des disparitions lors de ces réinstallations est absolument faux. L'Iran et ses collaborateurs ont fait courir ce bruit afin d'effrayer les Kurdes iraquiens et de les empêcher de bénéficier des mesures prises. UN وان الادعاء بحدوث حالات اختفاء أثناء عملية الترحيل أمر غير صحيح على اﻹطلاق وهو ادعاء روجت له إيران والعناصر العميلة لها ﻹثارة الفزع بين أبناء شعبنا الكردي لمنعهم من الاستفادة من هذه الخطوة.
    Le droit de bénéficier des services d'un avocat ainsi que celui de ne pas témoigner contre sa famille ou contre soi-même sont également garantis. UN والحق في الاستفادة من خدمات محام، وكذلك الحق في عدم اﻹدلاء بشهادة ضد أسرة المتهم أو ضد نفسه، هما مكفولان أيضاً.
    Accélère les paiements, permet de bénéficier des escomptes offerts par les fournisseurs, améliore les relations avec ces derniers et facilite la gestion de la trésorerie UN يسهل عملية الدفع بتوفير القدرة على الاستفادة من تخفيضات البائع ويحسن علاقات البائع ويعزز إدارة تدفق النقد.
    L'Inde continue à offrir son appui pour renforcer la capacité des pays en développement de bénéficier des applications des techniques spatiales. UN وتواصل الهند تقديم الدعم للمساعدة في بناء قدرات البلدان النامية للاستفادة من تطبيقات تكنولوجيا الفضاء.
    La communauté internationale doit fournir une assistance aux pays en développement dans les domaines scientifique et technique pour leur permettre de bénéficier des nouvelles technologies. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يقدم مساعدة للبلدان النامية في المجالات العلمية والتقنية بهدف تمكينها من الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة.
    Il ne fait aucun doute que cela contribuera à la réalisation des objectifs et des buts énoncés dans la Déclaration du Millénaire et permettra finalement aux pauvres de bénéficier des gains acquis. UN ومما لا شك فيه أن ذلك سيسهم في تحقيق أهداف الألفية والأهداف الواردة في إعلان الألفية وسيمكن في نهاية المطاف الفقراء من الاستفادة من المكاسب.
    Toutefois, les taux de droit applicables aux machines et matériels à usage domestique sont encore élevés, sans doute pour permettre aux entreprises locales de bénéficier des conditions du marché intérieur. UN ومع ذلك لا تزال الرسوم المفروضة على الأجهزة المنزلية مرتفعة من أجل تمكين الشركات المحلية، على ما يبدو، من الاستفادة من ظروف السوق المحلية.
    Il faut faire davantage pour permettre aux pays en développement de bénéficier des progrès techniques et de renforcer leur capacité d'élaboration, d'adoption et de diffusion des techniques. UN وينبغي فعل المزيد لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من الفتوحات التكنولوجية ومن بناء القدرات لأغراض التنمية.
    Au cours de la période étudiée, le Gouvernement a permis à tous ces travailleurs et employés de bénéficier des dispositions améliorées relatives aux congés payés. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، مكنت الحكومة العاملين من الاستفادة من أحكام محسنة خاصة بالإجازة المدفوعة الأجر.
    Il y a ceux qui pensent que la mondialisation entraîne une période de croissance économique sans précédent, permettant à un grand nombre de pays de bénéficier des flux financiers et du transfert de connaissances et de technologies. UN وهناك من يرون أن العولمة جاءت بفترة نمو اقتصادي غير مسبوق، ومكنت كثير من البلدان من الاستفادة من التدفقات المالية ومن نقل المعرفة والتكنولوجيا.
    Personne ne refuse à l'Iran le droit de bénéficier des utilisations pacifiques. UN ولا يوجد من ينكر حق إيران في الاستفادة من الاستخدامات السلمية.
    Le transfert de technologies dans le cadre de partenariats pour le développement doit se faire dans le respect des droits de chacun de bénéficier des progrès de la science et de ses applications. UN وينبغي أن يحترم نقل التكنولوجيا في إطار الشراكات الإنمائية حق كل شخص في الاستفادة من التقدم العلمي وتطبيقاته.
    Elles peuvent aussi être engendrées par de grandes entreprises désireuses de bénéficier des économies d'échelle inhérentes à une spécialisation flexible. UN وربما تولدها أيضا مشاريع كبيرة ترغب في الاستفادة من وفورات الحجم المحققة من التخصص المرن.
    Cela pourrait se faire en renforçant la capacité des personnes et des familles les plus défavorisées de bénéficier des biens et services, augmentant ainsi l'offre et la demande. UN ويمكن القيام بذلك عن طريق زيادة قدرة الأشخاص والأسر الأكثر حرمانا على الاستفادة من السلع والخدمات، ومن ثم زيادة كل من الطلب والعرض.
    Les inégalités économiques, sociales et culturelles existantes auxquelles font face les femmes ont une incidence sur leur capacité de bénéficier des programmes de protection sociale. UN ونظرا لأوجه عدم المساواة في النواحي الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تواجه المرأة عددا من العقبات التي تؤثر على قدرتها على الاستفادة من مخططات الحماية الاجتماعية.
    El Salvador accorde un rang de priorité élevé à la création de capacités permettant de bénéficier des technologies novatrices indispensables au développement. UN 43 - واستطرد قائلاً إن السلفادور تولي أولوية عالية لتطوير القدرة على الاستفادة من التكنولوجيات المبتكرة من أجل التنمية.
    Ainsi, permettre à tous de bénéficier des services sociaux de base selon un calendrier réaliste et précis devient accessible. UN ويوفر هذا اﻷمر إمكانية إتاحة الفرصة أمام الجميع للاستفادة من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، وفقا لجدول زمني واقعي ودقيق.
    La faiblesse du pouvoir d'achat de la population et le coût élevé des médicaments empêchent les habitants de bénéficier des soins de santé. UN ومن العوامل المعوقة للاستفادة من العناية الصحية انخفاض القوة الشرائية بين السكان وارتفاع أسعار اﻷدوية.
    Les services d'UNIFEM ont resserré les liens avec les services correspondants du PNUD, assurant un flux de communications constant entre les deux organisations qui permet à UNIFEM de bénéficier des changements apportés au système et procédures du PNUD. UN 44 - وأقيمت علاقات عمل أوثق مع نظراء من البرنامج الإنمائي لضمان اتصالات دائمة بين المنظمتين بحيث يكون بوسع الصندوق أن يستفيد من التغييرات التي أدخلها في البرنامج الإنمائي على الإجراءات والنظم.
    139. Actuellement, plus de 50 000 personnes continuent de bénéficier des prestations d'assistance publique. UN 139- وهناك حاليا أكثر مـن 000 50 شخـص يستفيدون من منحة المساعدة العامة.
    Cependant, l'article 15 de la constitution interdit la double nationalité. Ainsi, la femme mariée qui choisit de bénéficier des avantages attachés à la citoyenneté de son époux perd sa propre nationalité. UN إلا أن المادة 15 من الدستور تمنع حيازة جنسيتين، وهكذا، فإن المرأة المتزوجة التي تختار أن تستفيد من الأفضليات الناشئة عن جنسية زوجها تخسر جنسيتها الأصلية.
    La gamme de ces mesures allait de l'assistance aux pays pauvres pour leur permettre de s'intégrer au système commercial mondial et pour renforcer leur capacité de production, ce qui leur permettrait de bénéficier des mesures d'ouverture des marchés, à la promotion des réformes gouvernementales (par exemple, les réformes douanières). UN وتتراوح هذه الإجراءات بين تقديم العون إلى البلدان الفقيرة في الاندماج في النظام التجاري العالمي وبين تقديم المساعدة إليها لتعزيز قدرتها الإنتاجية، بما يمكنها من الإفادة من تدابير انفتاح الأسواق وبين التشجيع على الإصلاحات الحكومية، ومنها مثل الإصلاحات الجمركية.
    Ce nouveau partenariat avec l'Afrique doit se donner pour ambition de permettre à l'ensemble des pays africains de bénéficier des bienfaits de la mondialisation. UN وهذه الشراكة الجديدة مع أفريقيا ينبغي أن تبدأ بتمكين جميع البلدان اﻷفريقية من التمتع بفوائد العولمة.
    Mesures appropriées pour assurer aux femmes rurales la capacité de participer au développement rural, à l'élaboration et à l'application de plans de développement, et la possibilité de bénéficier des mêmes avantages que les hommes UN التدابير الضرورية لكفالة تمكين المرأة الريفية من المشاركة في التنمية والتخطيط الإنمائي في الريف والحصول على نفس المستحقات التي يحصل عليها الرجل
    9. Les enfants ont le droit de ne pas être arbitrairement privés de la vie et de bénéficier des politiques économiques et sociales visant à leur permettre de devenir des adultes et à favoriser leur développement dans le sens le plus large. UN 9- إن من حق الأطفال ألا يحُرموا من حياتهم تعسفاً وأن يستفيدوا من السياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تتيح لهم الوصول إلى سن الرشد والنمو بأوسع معاني الكلمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus