"de bail" - Traduction Français en Arabe

    • الإيجار
        
    • إيجار
        
    • التأجير
        
    • الاستئجار
        
    • الحيازة الإيجارية
        
    • تأجير
        
    • عقود استئجار
        
    Les engagements prévisionnels correspondant à la durée minimale et à la durée normale du contrat de bail figurent dans les tableaux ci-après. UN وترد في الجداول أدناه الالتزامات المستقبلية للحد الأدنى لمدد الإيجار والشرط التعاقدي المتعلق بمدفوعات الإيجار.
    Cas de sous-locataires et d'occupants temporaires expulsés en cas d'expiration du contrat de bail. UN إخراج متعاقد من الباطن ومقيمين إقامة دائمة عند انتهاء عقد الإيجار.
    La société a fourni des exemplaires des contrats de bail. UN وقد قدمت شركة أبو العينين نسخاً من عقود الإيجار.
    Ceux-ci sont exclus des dispositions réglementant la limitation de la durée de location à deux ans après le transfert de bail. UN والشقق ذات الغرض الخاص مستثناة من الأحكام المتعلقة بقيد السنتين من مدة الاستئجار بعد نقل إيجار الشقة.
    Le contrat de bail dans ce deuxième immeuble ne comporte pas de clause de résiliation anticipée. UN ولا يتضمن عقد إيجار موقع 730 Third Avenue بندا يجيز الإنهاء المبكر للعقد.
    On a considéré comme nulle la possibilité de réduire ces coûts par voie de sous-location ou de renouvellement de bail. UN ولا يفترض هنا أن يأتي أي تخفيض من احتمالات التأجير من الباطن أو من إعادة التأجير.
    L'occupation de ces appartement est assujettie à un contrat de bail, le loyer en est réglementé selon le principe du prix coûtant et ils sont liés à l'apport de certains services d'aide sociale. UN وتحدد عقود إيجار هذه الشقق الإيجار على أساس التكاليف وترتبط الإقامة فيها بتقديم خدمات اجتماعية معينة.
    Sans présentation d'un plan spécifique de gestion du combustible usé par l'État bailleur, il est certain que le contrat de bail ne pourra pas être conclu. UN وبدون مخطط محدد للتصرف في الوقود المستهلك بواسطة الدولة المؤجرة، لن تتم صفقة الإيجار بالطبع.
    Sans présentation d'un plan spécifique de gestion du combustible usé par l'État bailleur, il est certain que le contrat de bail ne pourra pas être conclu. UN وبدون مخطط محدد للتصرف في الوقود المستهلك بواسطة الدولة المؤجرة، لن تتم صفقة الإيجار بالطبع.
    Le défendeur a invoqué la clause compromissoire figurant dans l'accord de bail signé entre l'ancien propriétaire et l'association. UN واحتكم المدعى إلى اتفاق التحكيم المتضمن في اتفاق الإيجار بين المالك السابق وبين الرابطة.
    Conformément à l'ancien contrat de bail, le loyer n'a été ajusté, entre 1994 et 2006, que par application d'une majoration liée à la hausse du coût de la vie. UN وتمت تسوية تكاليف الإيجار بموجب العقد السابق من 1994 إلى 2006 عن طريق الزيادات في تكاليف المعيشة فقط.
    Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé par le Bureau des affaires juridiques des dispositions prévues dans le contrat de bail conclu entre l'ONU et l'Éthiopie. UN وتلقت اللجنة الاستشارية، توضيحا من مكتب الشؤون القانونية ردا على طلبها بشأن دفع ضريبة القيمة المضافة في إطار اتفاق الإيجار المبرم بين الأمم المتحدة وإثيوبيا.
    Un contrat de bail conclu entre le demandeur et le vendeur contenait une clause compromissoire. UN تضمن عقد إيجار أبرم بين المدعي والمدعى عليه شرط تحكيم.
    Le demandeur et le défendeur avaient conclu un contrat de bail concernant un terrain à usage forestier. UN أبرم المدّعي والمدّعى عليه عقد إيجار أرض لاستخدامها في الأغراض الحراجية.
    Dans la Fédération de Russie, le bureau de pays négociait un contrat de bail avec le Gouvernement après avoir procédé à une analyse des coûts et avantages. UN وكان المكتب القطري في الاتحاد الروسي بصدد التفاوض على عقد إيجار مع الحكومة بعد أن إجراء تحليل لجدوى التكاليف.
    À cet égard, il faut envisager des arrangements multilatéraux de bail ou de reprise concernant le combustible nucléaire, des assurances crédibles de fourniture et des options d'entreposage international du combustible usé. UN وفي هذا الصدد، ينبغي السعي إلى وضع ترتيبات متعددة الأطراف بخصوص مجال صفقات إيجار الوقود النووي أو استرداده والتأكيدات الموثوقة للإمدادات والخيارات الدولية لتخزين الوقود المستهلك.
    Les droits du créancier du preneur sont subordonnés aux droits et recours des parties au contrat de bail UN :: ترجّح كفة الحقوق والتعويضات الخاصة بطرفي عقد التأجير على كفة دائن المؤجر
    Spécialiste des contrats de bail UN الموظف المسؤول عن اتفاقات الاستئجار
    Il est possible d'évincer l'inculpé de tout logement d'un immeuble donné indépendamment du type de bail. UN ويجوز إبعاد المتهم عن أي قطعة معينة من العقار بغض النظر عن نوع الحيازة الإيجارية.
    Bitas n'a fourni aucun élément de preuve permettant d'établir qu'elle a encouru ces dépenses ni d'expliquer les clauses et conditions du contrat de bail ou d'occupation des locaux. UN ولم تقدم الشركة أي أدلة لإثبات دفع النفقات أو لشرح الأحكام والشروط التي جرى على أساسها تأجير المباني أو شَغلها.
    La Loi No 93 de 1973 autorise la femme à conclure des contrats de bail sans aucune restriction, sous réserve d'avoir les moyens de payer le loyer. UN ويسمح القانون رقم ٩٣ لعام ١٩٧٣ بأن توقع المرأة على عقود استئجار للحصول على سكن باﻹيجار دون أية قيود سوى أن تتمتع بالقدرة الشرائية اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus