46. Selon la presse, le taux annuel d'inflation a continué de baisser au cours de la période considérée. | UN | ٦٤ - وقد استمر معدل التضخم السنوي، حسبما ذكرت التقارير الصحفية، في الانخفاض خلال الفترة المستعرضة. |
39. Après 2002, le rythme des rapatriements a continué de baisser. | UN | 39- وبعد عام 2002، استمر معدل العودة في الانخفاض. |
Les prix d'un grand nombre des principaux produits d'exportation de la sous-région continuent de baisser. | UN | أما أسعار السلع الأساسية العديدة التي تصدّرها المنطقة دون الإقليمية فإنها مستمرة في الانخفاض. |
La biologie de synthèse se développant, le coût des fragments de gène de synthèse commercialisés ne cesse de baisser. | UN | تكلفة الإنتاج التجاري للجزيئات الجينية المخلّقة تنخفض باستمرار نظراً لتطور البيولوجيا التركيبية. |
La Guinée a estimé que le débit du principal cours d'eau risquait de baisser de 50 %. | UN | وقدرت غينيا أن معدل التدفق في مجرى النهر الرئيسي قد ينخفض بنسبة 50 في المائة. |
En Asie, où vivent la plupart des pauvres, le pourcentage de la population vivant en dessous du seuil de pauvreté n’a cessé de baisser jusqu’à ce que la crise financière ne frappe l’Asie orientale. | UN | وقبل وقوع اﻷزمة المالية في شرق آسيا، كانت نسبة من يعيشون في فقر آخذة في التناقص في آسيا، حيث يعيش معظم الفقراء. |
On a montré que la fréquence des abus continue de baisser dans cette partie du secteur. | UN | ولقد تبين أن مستويات إساءة الاستخدام مستمرة في الهبوط في إطار هذا الجزء. |
Le Groupe pense néanmoins que le nombre de déclarations de transit enregistrées a continué de baisser depuis 2005. | UN | غير أن الفريق يعتقد أن إقرارات المرور العابر المسجلة استمرت في الانخفاض منذ عام 2005. |
Durant la période concernée, leur nombre a continué de baisser. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استمر عدد المشردين في الانخفاض. |
À la fin de l'année, ce nombre aura diminué de moitié, et il continuera de baisser par la suite. | UN | وبحلول نهاية هذا العام، سيتم خفض هذا العدد إلى النصف، وسيستمر في الانخفاض. |
Nous ne pouvons rien y faire, il continuera de baisser. | UN | لا يوجد أي شيء يمكننا عمله فيما يتعلق بالمواد الخام؛ ستستمر أسعارها في الانخفاض. |
Le Conseil d'administration appuie pleinement une augmentation de la subvention en proportion de l'inflation, afin que sa valeur ne continue pas de baisser. | UN | ويؤيد مجلس الأمناء بقوة زيادة الإعانة تمشيا مع التضخم حتى لا تستمر قيمتها في الانخفاض. |
C'est pourquoi il est troublant de constater que les niveaux d'aide publique au développement continuent de baisser. | UN | وهذا هو سبب القلق إزاء استمرار مستويات المساعدات الإنمائية الرسمية في الانخفاض. |
Le nombre de recommandations concernant les ressources humaines n'a cessé de baisser, tombant de 14 % en 2005 à 9 % en 2008 et 2009. | UN | وظلت قضايا الموارد البشرية تنخفض انخفاضا مستمرا، من 14 في المائة في عام 2005، إلى 9 في المائة في عامي 2008 و 2009. |
En fait, le montant de l'aide publique au développement n'a cessé de baisser depuis 1992. | UN | والظاهرة الجديدة هي أن القيمة المطلقة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية تنخفض باستمرار منذ عام ١٩٩٢. |
La production industrielle a chuté de près de 50 % au cours des cinq dernières années et continue de baisser. | UN | وهبط الانتاج الصناعي بحوالي ٥٠ في المائة على مدى السنوات الخمس الماضية ولا يزال ينخفض. |
Les taux de mortalité dus aux accidents cérébraux vasculaires chez les femmes n'ont cessé de baisser depuis le début des années 70 mais à un rythme moins rapide que chez les hommes. | UN | معدلات وفيات النساء من السكتة الدماغية آخذة في التناقص منذ أوائل السبعينات، ولكن بمعدل أقل من معدلها في الرجال. |
Les recettes avaient continué de baisser alors que les demandes de services du FNUAP avaient poursuivi leur augmentation. | UN | فقد استمرت الإيرادات في الهبوط بينما استمر الطلب على خدمات الصندوق في النمو. |
2.5 Les auteurs notent que la rentabilité de l'élevage du renne ne cesse de baisser et que les éleveurs de rennes samis de Finlande ont du mal à demeurer compétitifs par rapport à leurs homologues suédois, car le Gouvernement suédois subventionne la production de viande de renne. | UN | ٢-٥ ويشير الشاكون الى أن قوام اقتصاد تربية الرنة آخذ في التدهور ويواجه رعاة الرنة السامي الفنلنديون صعوبات في منافسة نظرائهم السويديين، ﻷن الحكومة السويدية تدعم إنتاج لحوم الرنة. |
La Colombie s'inquiète de voir l'aide publique au développement continuer de baisser de façon alarmante. | UN | وأعرب عن قلق كولومبيا من أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية تواصل انخفاضها على نحو مريع. |
Ils étaient 128 000 en 1997, ne sont plus que 70 000 aujourd'hui, et les chiffres continuent de baisser. | UN | ومن بين ٠٠٠ ١٢٨ صربي كانوا يعيشون في هذه المنطقة في سنة ١٩٩٧، نقص العدد ليصل إلى ما يقارب ٠٠٠ ٧٠، ولا يزال يتناقص. |
(en milliards de dollars) 55. La part des pays en développement dans les exportations mondiales de produits de la pêche est passée de 40 % environ en 1980 à 51 % en 19951997, avant de baisser à 50 % environ en 20042006. | UN | 55- زادت حصة البلدان النامية من صادرات مصائد الأسماك العالمية من نحو 40 في المائة في عام 1980 إلى 51 في المائة في الفترة 1995-1997 قبل أن تتراجع إلى نحو 50 في المائة في الفترة 2004-2006. |
Les taux d'épargne dans les pays africains continuent de baisser. | UN | فمعدلات الادخار في البلدان الافريقية استمرت في التراجع. |
104. Le taux de mortalité a continué de baisser dans la plupart des pays non alignés. | UN | ١٠٤ - ويلاحظ أن معدل الوفيات دأب على الانخفاض في معظم البلدان اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز. |
Les recettes continueront de baisser et le remboursement des arriérés cumulés (qui devraient s'élever à 25 milliards de francs djiboutiens en 1995) deviendra encore plus difficile. | UN | وسيفضي هذا كله الى تحصيل مقدار أقل من اﻹيرادات، اﻷمر الذي سيؤدي بدوره الى زيادة تفاقم مشكلة سداد المتأخرات المتراكمة )المتوقع أن تصل في عام ١٩٩٥ الى ٢٥ بليون فرنك جيبوتي(. |
Par ailleurs, entre 1993 et 1998, le taux de mortalité infantile n'a cessé de baisser. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنه في الفترة 1993-1998 كان معدل وفيات الرضع في انخفاض مطرد. |
Compte tenu de ces résultats, le nombre total de naissances chez les personnes mariées devrait continuer de baisser. | UN | وبناء على هذه النتائج، يتوقع من الآن فصاعدا أن يهبط العدد الكلي للولادات في صفوف الأشخاص المتزوجين. |