Elle collabore activement avec le bureau des Nations Unies à Bakou et avec le Centre d'information des Nations Unies de Bakou. | UN | وتتعاون المنظمة على نحو وثيق مع مكتب الأمم المتحدة في باكو ومع مركز الأمم المتحدة للإعلام في باكو. |
Professeur associé de droit constitutionnel, Université d'État de Bakou | UN | أستاذ مشارك للقانون الدستوري، جامعة الدولة في باكو |
Qui plus est, après cette tragédie, les autorités de Bakou ont à plusieurs reprises semblé fermer les yeux sur des faits qui attestent d'un comportement malveillant et de crimes de guerre évidents commis contre leurs propres citoyens. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي أعقاب مأساة من هذا القبيل، يبدو أن المسؤولين في باكو يتجاهلون مراراً وتكراراً الحقائق، وهذا مؤشر على اتخاذهم سلوكاً آثماً واقتراف جرائم حرب واضحة في حق مواطنيهم. |
Le Gouvernement arménien est atterré par l'empressement que le Conseil de sécurité met à se prononcer sur la foi d'un rapport unilatéral et partial émanant de Bakou. | UN | ويروع حكومة أرمينيا ما تلمسه من رغبة المجلس في التصرف استنادا إلى تقرير متحيز، يعبر عن رأي جانب واحد، مرسل من باكو. |
Déplacés depuis 1988, ils vivaient près de Bakou. | UN | وأصبحوا في عام 1988 من الأشخاص المشردين داخلياً وأقاموا بالقرب من باكو. |
Le lendemain matin, il a déclenché l'explosion dans le métro de Bakou et est rentré le jour même à Erevan par Mineralnye Vody. | UN | وقام صباح اليوم التالي بتفجير القنبلة في مترو مدينة باكو وعاد في اليوم نفسه إلى يريفان عن طريق منيراليني فودي. |
Le Bureau de liaison de Bakou a déclaré qu'une partie des économies avait été réalisée grâce à des mesures de contrôle des dépenses. | UN | وذكر مكتب الاتصال بباكو أن جزءا من الوفورات يعود إلى اﻷخذ بضوابط للانفاق. |
Les deux premières chaires ont été créées à l'Université Comenius de Bratislava (Slovaquie) et à l'Institut d'État des langues de Bakou (Azerbaïdjan). | UN | وقد أنشئ الكرسيان الأولان للشبكة في جامعة كومينوس في براتسلافا بسلوفاكيا، والمعهد الحكومي الآزري للغات في باكو. |
Suite à la décision du tribunal d'arrondissement, les intéressés se sont pourvus en cassation devant le tribunal de Bakou, qui n'a pas encore statué. | UN | وعقب صدور قرار محكمة المحافظة، طعنوا فيه أمام محكمة التعقيب في باكو التي لم تصدر بعد قرارها في هذا الشأن. |
Suite à la décision du tribunal d'arrondissement, les intéressés se sont pourvus en cassation devant le tribunal de Bakou, qui n'a pas encore statué. | UN | وعقب صدور قرار محكمة الحي، فإنهم طعنوا فيه أمام محكمة النقض في باكو التي لم تصدر بعد قرارها في هذا الشأن. |
Parties de Bakou, les atrocités arméniennes se propagèrent à tout l'Azerbaïdjan et aux villages à peuplement azerbaïdjanais situés sur le territoire de l'actuelle Arménie. | UN | وبدأت فظائع اﻷرمنيين في باكو ومن ثم امتدت لتشمل كامل أذربيجان والقرى اﻷذربيجانية القائمة في أراضي أرمينيا الحالية. |
Les atrocités arméniennes, parties de Bakou, ont gagné l'ensemble de l'Azerbaïdjan et des villages azerbaïdjanais situés sur le territoire de l'Arménie actuelle. | UN | وقد بدأت الفظائع التي ارتكبها اﻷرمن في باكو ثم امتدت لتشمل أذربيجان برمتها والقرى اﻷذربيجانية في أراضي أرمينيا الحالية. |
Il s'est rendu dans les zones d'habitation de Bakou et de ses alentours et dans le district occidental d'Agdam. | UN | وقد زار مستوطنات في باكو والمناطق المحيطة بها وفي منطقة أغدام الغربية. |
Des enfants et des adolescents du centre de réinsertion de Bakou ont exposé les activités menées dans le cadre de l'exposition. | UN | وقدم الأطفال والشبان من مركز إعادة التأهيل في باكو عرضاً للأنشطة المشاركة في المعرض. |
La famille a ensuite passé dix jours dans un hôpital près de Bakou. | UN | وقضت الأسرة بعد ذلك عشرة أيام في مستشفى بالقرب من باكو. |
Déplacés depuis 1988, ils vivaient près de Bakou. | UN | وأصبحوا في عام 1988 من الأشخاص المشردين داخلياً وأقاموا بالقرب من باكو. |
La famille a ensuite passé dix jours dans un hôpital près de Bakou. | UN | وقضت الأسرة بعد ذلك عشرة أيام في مستشفى بالقرب من باكو. |
Les fidèles pouvaient toutefois continuer de prier librement dans l'une des nombreuses autres mosquées que compte la ville de Bakou. | UN | بيد أن بإمكان الأتباع أن يستمروا في الصلاة بحرية في أحد المساجد العديدة الأخرى التي تعدها مدينة باكو. |
Conformément à cet arrêté, l'organisation d'une réunion, d'un cortège ou d'une manifestation doit faire l'objet d'une demande adressée au chef du pouvoir exécutif de la ville de Bakou. | UN | وتنص هذه القواعد على أن يوجه الطلب لعقد تجمع أو اجتماع أو موكب أو مظاهرة في الشارع الى رئيس السلطة التنفيذية في مدينة باكو. |
Le Bureau de liaison de Bakou a déclaré qu'une partie des économies avait été réalisée grâce à des mesures de contrôle des dépenses. | UN | وذكر مكتب الاتصال بباكو أن جزءا من الوفورات يعود إلى اﻷخذ بضوابط للانفاق. |
95. La Société du Croissant-Rouge d'Azerbaïdjan est chargée de la réception, du stockage, du transport et de la distribution des secours humanitaires dans l'agglomération de Bakou. | UN | ٩٥ - وجمعية الهلال اﻷحمر اﻷذربيجانية مسؤولة عن استلام إمدادات اﻹغاثة وتخزينها ونقلها وتوزيعها في منطقة باكو الكبرى. |
13. En ce qui concerne la question no 5, M. Khalafov dit qu'en avril 2000 des partis d'opposition avaient demandé aux pouvoirs publics de pouvoir organiser une manifestation sur la place centrale de Bakou. | UN | 13- وفيما يخص السؤال رقم 5، ذكر السيد خالافوف أنه في نيسان/أبريل 2000 طلبت بعض أحزاب المعارضة إلى السلطات العامة التصريح لها بتنظيم مظاهرة في الميدان المركزي لمدينة باكو. |
Accord de Bakou sur la coopération régionale contre les drogues illicites et les questions apparentées: une vision pour le XXIe siècle | UN | اتفاق باكو بشأن التعاون الإقليمي على مكافحة المخدرات غير المشروعة والمسائل ذات الصلة: رؤية من أجل القرن الحادي والعشرين |
2.11 Tôt le matin du 11 décembre 2003, l'auteur aurait été transporté en voiture de la section de police jusqu'à la périphérie de Bakou et abandonné sur un terrain vague. | UN | 2-11 وفي الصباح الباكر من يوم 11 كانون الأول/ديسمبر 2003، يدعي صاحب البلاغ أنه نُقل من قسم الشرطة في سيارة إلى ضواحي باكو وتُرك مهجوراً في مكب للقمامة. |
Le 4 octobre, les experts internationaux ainsi que les experts locaux désignés par les autorités azerbaïdjanaises se sont rendus de Bakou à Ganja, où ils ont été rejoints par les experts locaux désignés par les autorités arméniennes. | UN | وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر، سافر الخبراء الدوليون والخبراء المحليون الذين عينتهم السلطات الأذربيجانية من باكو إلى غانجا حيث كان من المقرر أن يلتحق بهم الخبراء المحليون الذي عينتهم السلطات الأرمينية. |
Professeur associé en droit constitutionnel, Université d'État de Bakou | UN | أستاذ مشارك في مادة القانون الدستوري، جامعة باكو الحكومية |
Le Tribunal a noté en outre que de 1976 à 1996, S. M. avait travaillé à l'aéroport de Bakou et qu'en 2000, il avait acquis un permis de conduire, deux éléments indiquant que les origines arméniennes de sa mère ne lui posaient aucun problème avec les autorités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت المحكمة أن س. م. عمل في مطار باكو من عام 1976 إلى عام 1996 وأنه حصل على تصريح قيادة في عام 2000، ويشير هذان الأمران إلى أنه لم يواجه أي مشاكل مع السلطات بسبب أصول والدته الأرمنية. |
La communauté internationale aurait du mal à reconnaître que les autorités de Bakou contrôlent entièrement les forces armées azerbaïdjanaises si ces actions militaires avaient été entreprises sans l'aval des autorités. | UN | وسيكون من الصعب على المجتمع الدولي أن يقتنع بأن سلطات باكو تسيطر سيطرة كاملة على القوات المسلحة اﻷذربيجانية إذا كانت هذه العمليات العسكرية قد تمت دون موافقة من هذه السلطات. |
Une organisation bénévole accorde une aide juridique gratuite et des mesures ont été prises pour augmenter le nombre d'avocats qui exercent en dehors de Bakou et assurent ainsi une aide juridique dans les provinces. | UN | وتقدم إحدى المنظمات الطوعية المساعدة القانونية مجاناً، وقد اتخذت تدابير لزيادة عدد المحامين الذي يعملون خارج باكو بغية ضمان تقديم المساعدة القانونية في المقاطعات. |