:: Absence de base juridique spécifique pour les infractions de corruption | UN | :: عدم وجود أساس قانوني محدَّد بخصوص جرائم الفساد |
Au niveau national, l'Espagne n'a pas de base juridique spécifique pour l'application de techniques d'enquête spéciales dans les affaires de corruption. | UN | وليس لدى إسبانيا على الصعيد الداخلي أيُّ أساس قانوني معيَّن لتطبيق هذه التقنيات في قضايا الفساد. |
Il y a suffisamment de base juridique, technique et politique pour faire avancer les quatre questions. | UN | ثمة أساس قانوني وفني وسياسي يكفي للتحرك بشأن كل المسائل الأربع. |
Au niveau interne, la loi no 032-2003/AN relative à la sécurité intérieure sert de base juridique pour la surveillance du territoire. | UN | وعلى الصعيد الوطني يشكل القانون رقم 032-2003/AN المتعلق بالأمن الداخلي أساسا قانونيا لمراقبة الإقليم الوطني. |
La Roumanie a institué le transfert des procédures pénales, sachant que la Convention peut servir de base juridique à cet effet. | UN | وتُجيز رومانيا نقل الإجراءات الجنائية، ويُمكن استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لهذا الغرض. |
Cette loi a servi de base juridique à la promotion d'un grand nombre de fonctionnaires. Le règlement d'application introduit par la loi précitée a établi différents critères régissant la promotion de diverses catégories de fonctionnaires. | UN | وكان هذا القانون يمثل اﻷساس القانوني لترقية طائفة واسعة من موظفي الخدمة المدنية، ووضعت اللوائح التنفيذية التي قدمها قانون التعديل معايير مختلفة نظمت ترقية فئات شتى من موظفي الخدمة المدنية. |
6. La source soutient que la détention de M. Hamid Ali depuis le 16 octobre 2010 est arbitraire car elle manque de base juridique. | UN | 6- ويدعي المصدر أن احتجاز السيد حامد علي منذ 16 تشرين الأول/أكتوبر 2010 هو احتجاز تعسفي لأنه يفتقر لأساس قانوني. |
24. De l'avis d'Israël, il n'existait pas de base juridique établie pour examiner la situation dans un Etat en l'absence de rapport. | UN | ٤٢- وترى اسرائيل أنه ليس هناك أساس قانوني راسخ لبحث الحالة في دولة ما في حالة عدم وجود تقرير. |
Étant donné qu’il n’existe pas de base juridique régissant l’établissement de contacts entre des organisations non gouvernementales et les prisonniers, il faudrait songer peut-être à modifier la formulation ou encore demander aux auteurs de ne pas insister pour maintenir cette révision. | UN | وقال إنه نظرا لعدم وجود أساس قانوني ينظم إجراء اتصالات بين المنظمات غير الحكومية والمسجونين، فإنه يجب التطلع مع ذلك إلى تعديل الصياغة أو أن يطلب كذلك إلى مقدميه عدم اﻹصرار على الاحتفاظ بهذا التنقيح. |
Mais jusqu'à présent, comme je l'ai déjà dit plus haut, il n'y a pas de base juridique à l'exercice du droit de veto au sein du Conseil de sécurité, et il conviendrait d'examiner cette question afin de donner un cadre clairement défini à cette pratique. | UN | وأخلص من ذلك إلى القول بأن اﻷسلوب المتبع الحالي حول استخدام حق النقض في مجلس اﻷمن ليس له أساس قانوني ويجب مراجعته بهدف تحديد ضوابط واضحة المعالم. |
C'était l'objectif de la proposition de l'Ukraine concernant l'élaboration à l'avenir d'un document juridique international qui servirait de base juridique fiable pour un développement sain et durable dans le monde. | UN | وكان هذا هو جوهر اقتراح أوكرانيا بشأن وضع وثيقة قانونية دولية في المستقبل تكون بمثابة أساس قانوني يعتمد عليه للتنمية اﻵمنة والمستدامة في كل أرجاء العالم. |
Il n'existe donc pas d'obligation générale de reconnaître le droit d'option des particuliers en cas de succession d'États, et il n'existe pas non plus de base juridique permettant à un particulier d'opter pour une deuxième ou une troisième nationalité. | UN | وبالتالي فليس هناك التزام عام على عاتق الدول بمنح حق اختيار للافراد في حالات خلافة الدولة، كما لا يوجد أساس قانوني لتفضيل فرد لجنسية ثانية أو ثالثة. |
Si j’ai demandé qu’une étude soit établie sur la question, c’est parce que cette pratique, selon laquelle le recours au veto ne connaît pas de limite, n’a de base juridique ni dans la Charte des Nations Unies ni dans le Règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité. | UN | ويستند طلبي لهذه الدراسة إلى أن الممارسة الحالية لنطاق التطبيق غير المحدود لحق النقض ليس له أي أساس قانوني في الميثاق أو في النظام اﻷساسي المؤقت لمجلس اﻷمن. |
La source conclut qu'il n'existe pas de base juridique justifiant la poursuite de la privation de liberté de M. Camejo Blanco. | UN | 19- ويخلص المصدر إلى عدم وجود أي أساس قانوني يبرر استمرار سلب حرية السيد كاميخو بلانكو. |
Bref, non seulement elle manque de base juridique en droit international mais elle pourrait aussi être contraire aux principes de souveraineté et de non ingérence dans les affaires intérieures. | UN | وباختصار، فإنه لا يفتقر إلى أساس قانوني في القانون الدولي فحسب، بل إنه ربما يتعارض أيضا مع مبادئ السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Il ne l'a pas fait — et à notre avis, s'il l'avait fait, dans les circonstances particulières de l'affaire, il n'aurait pas pu trouver de base juridique véritable pour se déclarer compétent. | UN | وهي لم تفعل ذلك - ولم يكن في وسعها فيما نرى أن تجد، في الظروف الخاصة للحالة، أساسا قانونيا سديدا للولاية لو أنها فعلت ذلك. |
10. Qu'un fait ait été qualifié de crime ordinaire par une autre juridiction, et non de crime relevant de la compétence de la Cour, ne peut servir de base juridique à un nouveau procès devant la Cour. | UN | ١٠ - فكون محكمة أخرى قد وصفت الفعل بأنه جريمة عادية لا جريمة من الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة لا يمكن أن يوفر أساسا قانونيا لمحاكمة جديدة أمام المحكمة. |
L'adoption d'une disposition sur le minimum vital ayant valeur de norme officielle concernant le niveau de vie minimal de la population servira de base juridique à la mise en œuvre de réformes dans le domaine social. | UN | واعتماد مستوى كفاف تحدده الدولة يمثل المستوى المعيشي الأدنى للسكان سوف يستخدم كأساس قانوني للتنفيذ الفعال للإصلاحات في المجال الاجتماعي. |
Nous élaborons actuellement deux modèles d'accord susceptibles de servir de base juridique au projet (un accord d'État hôte entre l'AIEA et un État hôte et un accordcadre multilatéral entre l'AIEA et un groupe d'États intéressés par une participation au projet), qui seront proposés aux Parties intéressées le moment venu. | UN | ونعد حالياً اتفاقين نموذجيين يمكن استخدامهما كأساس قانوني للمشروع. اتفاق للدولة المضيفة بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية والدولة المضيفة، واتفاق إطاري متعدد الأطراف بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومجموعة الدول المهتمة بالاشتراك في المشروع. |
Lorsque des mesures de répression doivent être prises, il importe de ne pas minimiser le rôle du Conseil de sécurité dont les décisions doivent servir de base juridique à ces mesures. | UN | وفي الحالات التي يتعين فيها اتخاذ تدابير إنفاذية من المهم عدم اﻹقلال من دور مجلس اﻷمن، الذي ينبغي أن تُستخدم مقرراته بصفتها اﻷساس القانوني لهذه التدابير. |
411. La représentante a indiqué que les principales dispositions de la Convention avaient été incorporées dans la Constitution et qu'elles servaient aussi de base juridique à la promotion de la femme dans le pays. | UN | ١١٤ - وقالت الممثلة ان اﻷحكام الرئيسية للاتفاقية لم تدرج في الدستور الكوري فحسب، بل أصبحت أيضا تشكل اﻷساس القانوني للنهوض بالمرأة في البلد. |
106. Comme le confirme l'analyse effectuée dans le présent rapport, trop souvent les mécanismes existants sont dépourvus de base juridique et ne sont pas investis d'un mandat, d'un rôle et de responsabilités clairement définis. | UN | 106- وحسبما أكده التحليل الذي أُجري لهذا التقرير، تفتقر الآليات المتاحة، في أغلب الأحيان، لأساس قانوني ولا يوجد لديها تعريف واضح لولايتها ودورها ومسؤولياتها. |