Toutefois, pour trouver la bonne voie il nous faudra abandonner notre système de revenus nationaux, dominé par les PIB, et concevoir un nouveau système d'indicateurs de bien-être social pour guider nos sociétés. | UN | لكننا لن نهتدي أبدا إلى النهج السليم ما لم نتجاوز نظامنا الحالي للحسابات القومية، المولع بالناتج القومي الإجمالي، ونضع نظاما جديدا لمؤشرات الرفاه الاجتماعي لتسترشد به مجتمعاتنا. |
Depuis lors, il est devenu impossible de parler de développement, d'économie, de pauvreté et de bien-être social sans intégrer la dimension environnementale. | UN | ومنذ ذلك الوقت، لا يمكن مناقشة التنمية أو الاقتصاد أو الفقر أو الرفاه الاجتماعي دون مراعاة البُعد البيئي. |
Les priorités thématiques sont quant à elles fixées à partir d'indicateurs de bien-être social, dont la santé, la nutrition, l'éducation, l'alimentation en eau et les conditions sanitaires. | UN | وتحدد الأولويات المواضيعية على أساس مؤشرات الرفاه الاجتماعي للمجتمع، من قبيل الصحة والتغذية والتعليم والمياه والصرف الصحي. |
Les services de bien-être social incorporent parfois des mesures pour décourager l'exercice de la responsabilité familiale. | UN | وفي بعض اﻷحيان تتضمن خدمات الرعاية الاجتماعية حوافز سلبية لممارسة مسؤولية اﻷسرة. |
Dans le domaine social, le Gouvernement est très soucieux des besoins du secteur le plus pauvre de la population. Un appui financier accru lui est accordé grâce aux fonds du Zakat et aux institutions de bien-être social. | UN | وعلى الصعيد الاجتماعي، تهتم الحكومة اهتماما كبيرا بالقطاعات الفقيرة من السكان، وتقدم لها الدعم المالي المتجدد من خلال صناديق الزكاة ومؤسسات الرعاية الاجتماعية. |
La politique nationale de bien-être social porte sur les problèmes et les besoins de particuliers et de groupes et vise à les aider à s’intégrer à la vie économique et sociale. | UN | وتعالج السياسة الوطنية للرعاية الاجتماعية مشكلات واحتياجات الأفراد والمجموعات لكي يدخلوا في صلب الحياة الاقتصادية والاجتماعية. |
11. Vida y Familia de Guadalajara Vida y Familia de Guadalajara est une organisation privée de bien-être social légalement constituée en association sans but lucratif depuis 1996. | UN | جمعية الحياة والأسرة في غوادالاهارا هي منظمة خاصة للرعاية الاجتماعية تأسست منذ عام 1996 باعتبارها، من الناحية القانونية، مؤسسة غير ربحية. |
La politique vietnamienne de bien-être social exclut la discrimination fondée sur le sexe, la situation sociale et les convictions, et accorde la priorité aux personnes membres de minorités ethniques et à celles qui ont droit à des politiques sociales préférentielles. | UN | سياسة الرفاه الاجتماعي في فييتنام ليس فيها أي تمييز على أساس الجنس والطبقة الاجتماعية والاعتقادات وتعطي الأولية للأقليات الإثنية والمستحقين الاستفادة من السياسات الاجتماعية التفضيلية. |
La Constitution de la République du Venezuela garantit les droits et la dignité des femmes et le Gouvernement reconnaît que le travail domestique est créateur de richesses et de bien-être social. | UN | وأوضح أن دستور جمهورية فنزويلا يضمن حقوق وكرامة المرأة، كما أن الحكومة تعترف بأن الأعمال المنزلية تؤدّي إلى توليد الثروة وإلى الرفاه الاجتماعي. |
Ces ateliers ciblent le personnel responsable des forces armées, ainsi que les personnes chargées des programmes de bien-être social et familial de ces entités. | UN | واستهدفت حلقات العمل كبار العاملين في القوات المسلحة والأشخاص المسؤولين عن برامج الرفاه الاجتماعي الموجهة لأسر العسكريين. |
28. C'est le concept de bien-être social qui a servi de point de départ au programme de l'OCDE relatif aux indicateurs sociaux. | UN | ٢٨ - لقد كان مفهوم الرفاه الاجتماعي نقطة انطلاق لبرنامج المؤشرات الاجتماعية الذي وضعته منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Le Ministère des affaires sociales et du travail (y compris l'Institut de bien-être social et de recherches), le Ministère de la justice et de la sécurité publique et la Brigade de protection des mineurs au sein de la Police nationale haïtienne ont également reçu une assistance technique, financière et matérielle. | UN | وجرى أيضا توفير دعم تقني ومالي ومادي من أجل التعزيز المؤسسي إلى وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل، بما في ذلك إلى معهد الرفاه الاجتماعي والبحوث الاجتماعية، ووزارة العدل والأمن العام، ولواء حماية القصر في إطار الشرطة الوطنية. |
Je veux parler de la violence familiale, fléau qui touche en particulier les femmes, les enfants et les femmes âgées - les couches sociales les plus vulnérables de toutes nos cultures, indépendamment du niveau de développement et de bien-être social. | UN | فهذه الآفة تؤثر في المقام الأول على النساء والأطفال والمسنين- وهي أكثر القطاعات المستضعفة في المجتمع في كل ثقافاتنا، بغض النظر عن مستوى التطور أو الرفاه الاجتماعي. |
Le 15 novembre 1994, Israël a transféré les responsabilités en matière de bien-être social et de tourisme à l'Autorité palestinienne. | UN | وفي ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، نقلت اسرائيل المسؤوليات في ميداني الرعاية الاجتماعية والسياحية إلى السلطة الفلسطينية. |
Par exemple, tant qu'existe le système de la famille élargie, les gouvernements de nombreux pays en développement n'ont pas à maintenir des programmes de bien-être social qui sont néfastes pour les populations concernées et qui deviennent un fardeau financier insupportable pour l'État. | UN | فعلى سبيل المثال، ما دام نظام اﻷسرة الموسعة قائما فلا يتعين على الحكومات في العديد من البلدان النامية أن تقلق بشأن المحافظة على برامج الرعاية الاجتماعية التي تثبت أنها تضر بمن يستفيدون منها وتصبح عبئا اقتصاديا مكلفا على الدولة. |
La part de ce domaine est indiquée dans le tableau ci-dessous, de même que celle de la sécurité sociale, des prestations sociales et du secteur de la santé, qui sont les piliers du système de bien-être social adopté par le Gouvernement brésilien. | UN | وتظهر أهمية هذا الميدان في الجدول أدناه الذي يورد التعليم إلى جانب الضمان الاجتماعي واستحقاقات الخدمة المدنية والرعاية الصحية، وهي دعائم نظام الرعاية الاجتماعية الذي اعتمدته الحكومة البرازيلية. |
Dépenses de bien-être social/Dépenses directes | UN | النفقات على الرعاية الاجتماعية/النفقات المباشرة |
Dépenses d'éducation/dépenses de bien-être social | UN | النفقات على التعليم/النفقات على الرعاية الاجتماعية |
Le Gouvernement met également en œuvre un programme de bien-être social pour l'enfant dans 33 provinces et il collabore avec toutes les parties concernées afin de diffuser les principes énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant et dispenser la formation adéquate. | UN | وتضطلع الحكومة أيضا بتنفيذ برنامج للرعاية الاجتماعية للأطفال في 33 مقاطعة والعمل مع جميع أصحاب المصلحة على نشر المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل وتوفير التدريب ذي الصلة. |
Vida y Familia de Guadalajara est une institution privée mexicaine de bien-être social qui aide les femmes enceintes à atteindre pleinement leur dignité et leur intégration sociale. | UN | إن جمعية الحياة والأسرة لغوادالاخارا، وهي مؤسسة مكسيكية خاصة للرعاية الاجتماعية تعين النساء الحوامل على نيل ما يليق بهنّ من اعتبار وعلى تحقيق الإدماج الاجتماعي لهن. |
C'est alors que nous avons aboli notre armée et instauré une longue période de croissance économique accompagnée de bien-être social et de stabilité politique. | UN | وبذلك ألغينا جيشنا وبدأنا فترة طويلة من النمو الاقتصادي، مصحوبة بالرفاه الاجتماعي والاستقرار السياسي. |