"de blocage" - Traduction Français en Arabe

    • من الجمود
        
    • دعوتها لتجميد
        
    • الحجب
        
    • إلى تجميد
        
    • التجميد
        
    • المأزق
        
    • الضبط
        
    • جمود
        
    • بالتجميد
        
    • الاختناقات
        
    • الوصول إلى مأزق
        
    Le Groupe des États d'Europe orientale est fermement convaincu que quinze années de blocage à la Conférence du désarmement suffisent. UN وإن لدى مجموعة دول أوروبا الشرقية اعتقاد راسخ بأن 15 عاماً من الجمود في مؤتمر نزع السلاح تكفي.
    Nous reconnaissons bien volontiers que ce document n'est sans doute pas parfait, mais après une décennie de blocage, nous ne recherchons pas la perfection. UN ونقرّ بأنه قد لا يكون كاملاً ولا يجب أن نخفي ذلك، ولكن مرة أخرى، بعد عقد من الجمود فإننا لا نسعى إلى الكمال.
    Dès 1999, toutefois, la Conférence est entrée dans une phase nouvelle et dangereuse de blocage complet. UN بيد أن المؤتمر دخل منذ عام 1999 في مرحلة جديدة وخطيرة من الجمود التام.
    Rappelant également la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, établie par le Quatuor, et notant en particulier la demande de blocage de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, UN وإذ تشير أيضا إلى خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لإيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ تلاحظ على وجه التحديد دعوتها لتجميد جميع الأنشطة الاستيطانية،
    Ceux-ci devraient établir des règles claires régissant le recours au filtrage, y compris un contrôle par les autorités judiciaires, afin d'empêcher que les systèmes de filtrage et de blocage ne soient utilisés pour empêcher l'accès à des contenus autres que les contenus pédopornographiques. UN وينبغي للدول أيضاً أن تضع قواعد واضحة تنظِّم الترشيح، بما يشمل التدقيق القضائي، لمنع استخدام أنظمة الحجب والترشيح فيما يتعلق بموادّ أخرى غير المواد الإباحية المتصلة بالأطفال.
    , et notant en particulier la demande de blocage de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, UN )، وإذ تلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية،
    Il semble que la plupart des autres pays doivent trouver dans leur code pénal les motifs sur lesquels fonder leurs mesures de blocage. UN وتعتمــد غالبية البلدان المتبقيــة التي قدمت تقاريــر على القوانين الجنائيــة أساسا لإجراءات التجميد.
    Malheureusement, cette première session a reproduit le scénario de blocage qu'avait connu la Conférence d'examen de 2005. UN ولسوء الطالع، دخلت الدورة الأولى المأزق ذاته الذي شهده المؤتمر الاستعراضي لعام 2005.
    Je me félicite vivement de la formation du gouvernement d'intérêt national après de longs mois de blocage politique. UN 50 - وأعرب عن ترحيبي الحار بتأليف حكومة مصلحة وطنية بعد شهور طويلة من الجمود السياسي.
    Cette année a été une année inhabituelle pour la Conférence, puisque, après plus d'une décennie de blocage, nous avons réussi à adopter un programme de travail. UN لقد كان هذا العام غير عادي بالنسبة للمؤتمر، إذ إنه بعد انقضاء عقد من الجمود أفلحنا في إقرار برنامج للعمل.
    8. Au Sahara occidental, où un peuple fier et courageux réclame depuis plus de 20 ans que soit reconnu son droit à l'autodétermination, une nouvelle dynamique s'est déclenchée après des années de blocage. UN ٨ - وقال إنه بعد سنوات من الجمود في الصحراء الغربية التي ظل شعبها اﻷبي الشجاع يكافح منذ أكثر من ٢٠ سنة لنيل حقه في تقرير المصير حدث تحرك جديد.
    Convaincu de l'importance de la revitalisation des forums multilatéraux de désarmement, mon pays n'a jamais ménagé ses efforts pour la relance de la Conférence du désarmement qui entre, comme la Commission le sait, dans sa onzième année consécutive de blocage. UN إن بلدي مقتنع بأهمية تنشيط المنتديات المتعددة الأطراف لنزع السلاح. ونحن لا نألو جهدا لتنشيط مؤتمر نزع السلاح الذي يدخل الآن، كما تدرك الهيئة، عامه الحادي عشر على التوالي من الجمود.
    Il est particulièrement encourageant pour la Conférence du désarmement d'observer que la communauté du désarmement éprouve, dans son immense majorité, le sentiment que la Conférence doit être relancée, après plus de dix années de blocage. UN وما هو باعث على تشجيع مؤتمر نزع السلاح الإحساس الغامر في دوائر نزع السلاح بوجوب بعث الحياة في المؤتمر بما ينهي عشرة أعوام من الجمود.
    Le fait qu'il a pu être adopté après tant d'années de blocage a montré qu'un nouveau climat commençait à s'instaurer au sein de la communauté internationale dans le domaine central de la paix et de la sécurité. UN وتظهر إمكانية اتّخاذه بعد تلك السنوات الطويلة من الجمود أن مناخاً جديداً بدأ يسود في المجتمع الدولي حيث الميدان المركزي للسلام والأمن.
    Rappelant également la Feuille de route du Quatuor pour une solution permanente du conflit israélo-palestinien par la création de deux États , et notant en particulier la demande de blocage de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, UN وإذ تشير أيضا إلى خريطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية لإيجاد حل دائم للنـزاع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ تلاحظ على وجه التحديد دعوتها لتجميد جميع الأنشطة الاستيطانية،
    Rappelant également la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, établie par le Quatuor, et notant en particulier la demande de blocage de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, UN وإذ تشير أيضا إلى خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لإيجاد حل دائم للنـزاع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ تلاحظ على وجه التحديد دعوتها لتجميد جميع الأنشطة الاستيطانية،
    Deuxièmement, le blocage ne répond pas aux objectifs énumérés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Par ailleurs, les listes de blocage sont généralement tenues confidentielles, ce qui permet difficilement d'évaluer si l'accès au contenu est limité à des fins légitimes. UN ثانياً، لا يكون توخي الأهداف المذكورة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية مبرِّراً للحجب، وعلى العموم تُعتبر قوائم الحجب سرية ممّا يجعل من الصعب تقييم ما إذا كان تقييد الوصول إلى المحتويات لغرضٍ مشروع أم لا.
    Rappelant également la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, établie par le Quatuor, et notant en particulier la demande de blocage de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, UN وإذ تشير أيضا إلى خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لإيجاد حل دائم للنـزاع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ تلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية،
    Étant donné que les pouvoirs judiciaires ou exécutifs n'ont pas à intervenir, l'application de la mesure de gel n'implique aucune ordonnance de saisie ou de blocage. UN ونظرا لأن التجميد لا يستلزم قرارا قضائيا أو تنفيذيا أو سلطة قضائية أو تنفيذية، فهو يحدث دون أي أعمال استيلاء أو ضبط.
    Elle se doit généralement de trouver un moyen consensuel de sortir d'une situation de blocage. UN وعلى الرئيس بوجه عام أن يسعى إلى إيجاد سبيل للخروج من هذا المأزق بالتراضي.
    La catégorie de délit visée par cette définition comprend tous les délits terroristes qui peuvent faire l'objet d'ordonnances de blocage en vertu de ces deux articles. UN وتشمل فئة الجرائم التي يرتبط بها هذا التعريف جميع جرائم الإرهاب، ويعني هذا أن كلا نوعي أوامر الضبط تتاح في هذه القضايا.
    En cas de blocage, vous devrez probablement rechercher de nouveaux moyens d'accélérer les négociations pour leur permettre d'aboutir dans les temps. UN وقد يتعين عليكم في حالة جمود المفاوضات أن تستكشفوا نُهُجاً بديلة للتعجيل بالمفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بغية إتمامها في الوقت المحدد لها.
    Étant donné que la résolution demande l'adoption immédiate des mesures de blocage, quel est le délai fixé pour l'adoption de ces mesures? UN - وفي ضوء مطالبة القرار باتخاذ إجراء بالتجميد دون إبطاء ما هو الإطار الزمني المحدد لتلك الخطوات؟
    Les problèmes de blocage doivent donc être réglés de manière globale par les pouvoirs publics et par leurs partenaires du secteur privé. UN ولذلك يلزم معالجة مشكلة الاختناقات بطريقة شاملة من قِبَل الدوائر العامة وشركائها في القطاع الخاص.
    En cas de blocage avant la prise des décisions : recours à des organismes techniques dont le rôle se limite à aplanir les difficultés et à proposer des solutions; après la prise des décisions : recours judiciaire; recours politique visant à régler un conflit suscité par la décision. UN وفي حالة الوصول إلى مأزق قبل اتخاذ القرارات يتم اللجوء إلى أجهزة تقنية يقتصر دورها على تذليل الصعوبات واقتراح الحلول؛ وفي حالة تأزم اﻷمور بعد اتخاذ القرارات يتم اللجوء إلى هيئة قضائية أو إلى هيئة سياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus