"de cadre à" - Traduction Français en Arabe

    • إطارا
        
    • الإطار اللازم
        
    • إطاراً
        
    • كإطار
        
    • منبراً لإجراء
        
    • اﻹطار الذي
        
    • الاطار الذي يجري
        
    • محفلا لاتخاذ
        
    • بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية محفلا
        
    • محفلاً لمناقشة
        
    Il a notamment jugé que ce processus pourrait servir de cadre à la future architecture politique de la Somalie. UN وبخصوص هذا الموضوع الأخير، أشار إلى أن العملية قد توفر إطارا لهيكل سياسي للصومال مستقبلا.
    Il a notamment jugé que ce processus pourrait servir de cadre à la future architecture politique de la Somalie. UN وبخصوص هذا الموضوع الأخير، أشار إلى أن العملية قد توفر إطارا لهيكل سياسي للصومال مستقبلا.
    Cette déclaration, conjuguée à une mission et à une vision renouvelées, va servir de cadre à une action durable. UN وحدد هذا البيان، بالإضافة إلى مهمة الرابطة ورؤيتها الجديدتين، إطارا للعمل من أجل تحقيق الاستدامة.
    Il existe des résolutions pertinentes de l'ONU et des principes qui peuvent servir de cadre à une solution mutuellement acceptable. UN وقرارات الأمم المتحدة ومبادئها ذات الصلة توفر الإطار اللازم للتوصل إلى حل مقبول لدى الأطراف.
    Elle sert de cadre à tous les efforts visant à promouvoir l'égalité des sexes en Norvège. UN ويوفر القانون إطاراً لكافة الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في النرويج.
    Il sert de cadre à l'élaboration des budgets programmes biennaux pour la période couverte par le plan. UN وهي تفيد كإطار لصياغة ميزانيات السنتين خلال الفترة التي تغطيها الخطة.
    Les alinéas et les paragraphes du préambule et du dispositif vont servir de cadre à mes observations. UN أعتزم أن استخدم فقرات ديباجة ومنطوق مشروع القرار إطارا لتعليقاتي.
    La Décennie doit servir de cadre à un processus évolutif de l'action internationale dans les affaires autochtones. UN ولابد للعقد أن يكون إطارا لعملية متواصلة من العمل الدولي المتعلق بمسائل أصلية.
    À cet égard, nous nous félicitons du document de travail distribué par la délégation de l'Ukraine, dont l'objectif est de servir de cadre à des conclusions et recommandations éventuelles à ce sujet. UN إننا نقدر ورقة العمل التي عممها وفد أوكرانيا المزمع أن تكون إطارا للاستنتاجات والتوصيات المحتملة في هذا الميدان.
    Elle pourrait en outre servir de cadre à une véritable coordination des efforts parallèles que déploient les pays en matière de planification préalable des catastrophes. UN وبإمكانها أن تصبح إطارا للتنسيق الفعلي للجهود المتوازية الجاري بذلها في البلدان للتأهب للكوارث.
    Je voudrais également féliciter le Secrétaire général de ces rapports, qui servent de cadre à nos délibérations. UN وأود أيضا أن أشيد بالأمين العام على التقريرين اللذين يشكلان إطارا لمداولاتنا.
    Il sert également de cadre à l'élaboration des budgets-programmes biennaux qui sont établis pendant la période couverte par le plan et pour l'évaluation des programmes. UN وتشكل أيضا إطارا لصياغة الميزانيات البرنامجية لفترة السنتين ضمن فترة الخطة، ولتقييم البرامج.
    Pour les membres de l'Union européenne, la politique commune de la pêche sert de cadre à une gestion durable des lieux de pêche. UN وبالنسبة إلى أعضاء الجماعة اﻷوروبية، تتيح السياسة المشتركة لمصائد اﻷسماك إطارا لﻹدارة المستدامة لمصائد اﻷسماك.
    Il servait de cadre à l'instauration d'un système d'autoévaluation des activités relatives à la jeunesse et à l'égalité dans deux régions pilotes. UN وشكل إطارا لوضع نظام للتقييم الذاتي لأعمال الشباب والمساواة في منطقتين رائدتين.
    Celui-ci devrait servir de cadre à l'analyse et l'élaboration de mesures en faveur des enfants autochtones de la région. UN ويُتوخى أن تشكل هذه الوثيقة إطارا للتحليل وتطوير الإجراءات المتخذة لصالح الأطفال المنتمين للشعوب الأصلية في المنطقة.
    La Convention de Ramsar sert de cadre à l'action nationale et à la coopération internationale pour la conservation et l'utilisation rationnelle des zones humides et de leurs ressources. UN تتيح اتفاقية رامسار إطارا للعمل الوطني والتعاون الدولي على حفظ الأراضي الرطبة ومواردها واستعمالها بحكمة.
    Le Comité spécial joue un rôle fondamental en servant de cadre à ces initiatives. UN وقال إن اللجنة الخاصة تقوم بدور حاسم في توفير الإطار اللازم لهذه الجهود.
    La tâche de consolidation et de rétablissement de la paix aux niveaux national et international et les autres tâches que recouvre le mandat des Nations Unies sont facilitées par l'existence d'une organisation telle que l'ONU, qui sert de cadre à tous ces efforts. UN إن مهمة بناء السلم وصنع السلم على المستويين الوطني والدولي، والمهام الأخرى داخل ولاية الأمم المتحدة تتيسر لأننا محظوظون بوجود منظمة مثل الأمم المتحدة توفر الإطار اللازم لهذه الجهود.
    Ce forum, composé d'un groupe d'experts, pourrait servir de cadre à l'élaboration multilatérale d'accords spéciaux. UN وهذا المحفل الذي سيتألف من مجموعة من الخبراء يمكن أن يتيح إطاراً مفيداً لوضع اتفاقات خاصة على مستوى متعدد الأطراف.
    L'examen en question, joint en annexe au présent résumé, sous forme de tableaux, a servi de cadre à diverses parties de l'étude. UN وهذا العرض العام، المرفق بهذا الموجز في شكل جدول، جرى استخدامه كإطار لمختلف فروع الدراسة.
    En outre, il servira de cadre à des débats thématiques qui prendront en considération l'évolution de la situation sur le plan des politiques suivies, notamment en ce qui concerne les changements climatiques et la bioénergie. UN وعلاوة على ذلك، سيتيح البرنامج الفرعي منبراً لإجراء مناقشات مواضيعية تأخذ في الاعتبار تغير البيئة المتصلة بالسياسات، ولا سيما فيما يتعلق بتغير المناخ والطاقة الأحيائية.
    En septembre 1995, le gouvernement des Philippines a adopté un plan de 30 ans pour les femmes, qui sert de cadre à l'application du Programme d'action de Beijing de 1995, issu de la Quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، اعتمدت حكومة الفلبين خطة أمدها ٣٠ سنة لصالح المرأة، وهي تشكل اﻹطار الذي أخذت به الفلبين لتنفيذ منهاج عمل بيجين لعام ١٩٩٥ الذي تمخض عنه المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Ainsi, il craint que les organismes et services de protection sociale jouissent d'importants pouvoirs discrétionnaires, au détriment de l'application du principe qui veut que les droits de l'enfant servent de cadre à l'administration de la justice pour mineurs. UN فعلى سبيل المثال، يساور اللجنة القلق من أن الوكالات والادارات المعنية بالرعاية الاجتماعية تتمتع بسلطات استنسابية كبيرة على حساب تطبيق مبدأ حقوق الطفل باعتباره الاطار الذي يجري من خلاله تسيير إدارة النظام القضائي لﻷحداث.
    Il vise essentiellement à servir de cadre à des actions communes dans des domaines qui vont des communications à la collecte de données. UN والهدف الأساسي للمجلس هو أن يكون محفلا لاتخاذ إجراءات مشتركة في مجالات تتراوح بين الاتصال وجمع البيانات.
    Le Conseil recommande en outre que la Commission serve de cadre à des échanges de vues et à une interaction entre partenaires de différents réseaux et mécanismes de coordination dans le domaine de la science et de la technologie au service du développement en s'inspirant de l'expérience acquise en la matière. UN ويوصي المجلس أيضا بأن توفر اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية محفلا لتبادل اﻵراء والتفاعل بين الشركاء في مختلف الشبكات ومخططات التنسيق في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية مع استخلاص الدروس المستفادة من التجارب المكتسبة في هذا المجال.
    La CNUCED pourrait servir de cadre à l'examen des aspects de cette question qui concernaient le commerce et le développement. UN وبإمكان الأونكتاد أن يمثل محفلاً لمناقشة كيفية تناول جوانب هذه القضية التي تتعلق بالتجارة والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus