"de caractère politique" - Traduction Français en Arabe

    • ذات الطابع السياسي
        
    • ذات طابع سياسي
        
    • ذات طبيعة سياسية
        
    • ذات الطبيعة السياسية
        
    • ﻷسباب سياسية
        
    • لها طابع سياسي
        
    • سياسية الطابع
        
    • السياسية الطابع
        
    • لها طبيعة سياسية
        
    • كانت سياسية
        
    Les questions de caractère politique sont soumises au Secrétaire général pour décision. UN وتحال المسائل ذات الطابع السياسي إلى اﻷمين العام للبت فيها.
    Convenant qu'il est souhaitable, voire indispensable, que certains organes de caractère politique ou juridique disposent de procès-verbaux et de comptes rendus analytiques, tout en affirmant la nécessité de revoir les procédures d'établissement de comptes rendus de séance et, le cas échéant, de les rationaliser, UN وإذ توافق على ضرورة واستصواب توفير محاضر حرفية ومحاضر موجزة لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني، مع التأكيد على الحاجة إلى استعراض الاجراءات وتنسيق توفير محاضر الاجتماعات حسب الاقتضاء،
    Le Venezuela a estimé que cette proposition pouvait amener la Commission a adopter des décisions de caractère politique, et donc discriminatoire. UN فرأت فنزويلا أن هذا الاقتراح قد يؤدي الى قرارات تعتمدها اللجنة تكون ذات طابع سياسي وبالتالي تمييزي.
    Ils portent sur des problèmes de caractère politique, économique, écologique et technique, et la Conférence, si elle réussit, laissera une empreinte durable sur l'avenir de l'humanité. UN لقد ضم مشاكل ذات طابع سياسي واقتصــادي وإيكولوجـــي وتكنولوجي، ونجاح المؤتمر سيكون له أثر دائـــــم على مستقبل البشرية.
    À cette impunité contribuent non seulement des facteurs de type fonctionnel mais également des éléments de caractère politique. UN والإفلات من العقاب هذا لا تساهم فيه عوامل وظيفية فحسب، بل أيضاً اعتبارات ذات طبيعة سياسية.
    Elle a montré que, en plus des menaces traditionnelles de caractère politique et militaire, de nouveaux facteurs ont surgi qui se révèlent aussi dangereux pour la stabilité et le développement du monde. UN وقد برهن ذلك على أن هناك عوامل جديدة نشأت على نفس القدر من الخطورة بالنسبة لاستقرار وتنمية العالم، بالإضافة إلى التهديدات التقليدية ذات الطبيعة السياسية والعسكرية،.
    La délégation irlandaise prend par ailleurs note de la réticence de la Première Commission à aborder le domaine certes difficile des questions de caractère politique. UN ويحيط الوفد اﻷيرلندي من ناحية أخرى علما بما أبدته اللجنة اﻷولى من تردد في معالجة المسائل ذات الطابع السياسي الشديدة الصعوبة.
    En outre, l'article 15 du projet, de même que l'article 15 de la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif, ne sont pas conformes aux stipulations de la législation pakistanaise, qui reconnaissent uniquement les délits de caractère politique. UN أما المادة ١٥، شأنها شأن المادة ١١ من الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل، فلا تنسجم مع قوانين باكستان، التي لا تعترف إلا بالجرائم ذات الطابع السياسي.
    Convenant qu'il est souhaitable, voire indispensable, que certains organes de caractère politique ou juridique disposent de procès-verbaux et de comptes rendus analytiques, tout en affirmant la nécessité de revoir les procédures d'établissement de comptes rendus de séance et, le cas échéant, de les rationaliser, UN وإذ توافق على ضرورة واستصواب توفير محاضر حرفية ومحاضر موجزة لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني، مع التأكيد على الحاجة إلى استعراض الاجراءات وتنظيم توفير محاضر الجلسات، حسب الاقتضاء،
    Il ne peut y avoir extradition pour des infractions de caractère politique si la personne dont l'extradition est demandée prouve que la requête d'extradition n'a été faite que dans le dessein de la punir pour un délit ou une infraction de caractère politique. UN لا يجر التسليم بالنسبة للجرائم ذات الطابع السياسي كما لا يحدث التسليم إذا أثبت الشخص المطلوب تسليمه أن طلب تسليمه قد قصد منه في الواقع محاكمته أو معاقبته عن جريمة أو جناية ذات طابع سياسي.
    Il est aussi envisagé de revoir la restriction concernant la non-extradition d'une personne recherchée pour un délit de caractère politique, conformément aux dispositions du Plan de Londres qui s'applique au sein du Commonwealth. UN ويُدرس أيضا موضوع إعادة تعريف قيد عدم التسليم فيما يخص الجرائم ذات الطابع السياسي وفقا لخطة لندن المتعلقة بتسليم المجرمين في إطار الكمنولث.
    Pourtant, la majorité de ces divergences, comme nous en sommes tous conscients, sont de caractère politique. UN غير أن أغلبية الخلافات، كما نعلم جميعا، خلافات ذات طابع سياسي.
    Ces difficultés reflétaient de nombreuses préoccupations de caractère politique de la part des membres de l'Autorité. UN وقد أثارت هذه الصعوبات شواغل عديدة ذات طابع سياسي لدى أعضاء السلطة.
    Il est fréquent que des organisations internationales adoptent des résolutions de caractère politique et non contraignant, parfois à la majorité, qui peuvent néanmoins être interprétées comme des recommandations. UN فقد اعتمدت المنظمات الدولية غالبا قرارات ذات طابع سياسي وغير ملزم، وأحيانا بأغلبية الأصوات، مما قد يفسر بأنها توصيات.
    Selon certaines sources non gouvernementales, environ 150 personnes qui purgeaient des peines pour des délits de caractère politique ont été libérées en 1996, mais aucun détail n'a pu être obtenu à ce sujet avant le bouclement du présent rapport. UN وأفادت بعض المصادر غير الحكومية أن زهاء ٠٥١ شخصاً ممن يقضون مدة العقوبة عن جرائم ذات طابع سياسي قد أخلي سبيلهم في عام ٦٩٩١. ولم يتسن الحصول على تفاصيل هذه المسألة قبل الانتهاء من هذا التقرير.
    D'aucuns faisaient valoir que des réunions régionales ou sous-régionales de caractère politique faciliteraient un premier accord sur les questions particulièrement difficiles; d'autres suggéraient des réunions régionales de type technique entre experts chargés d'établir des documents traduisant une conception régionale des problèmes de migrations internationales. UN ورأت بعض الحكومات أن عقد مؤتمرات إقليمية أو دون إقليمية ذات طبيعة سياسية سيسهل بلوغ أول درجة من الاتفاق بشأن القضايا الصعبة؛ في حين اقترحت حكومات أخرى أن تكون الاجتماعات اﻹقليمية ذات طبيعة فنية، يحضرها خبراء مختصون بإعداد الوثائق التي تعكس النهج اﻹقليمي إزاء قضايا الهجرة الدولية.
    537. En ce qui concerne l'article premier, relatif à la portée du projet d'articles, il a été reconnu que le Rapporteur spécial s'était efforcé de restreindre son sujet aux actes unilatéraux de caractère strictement juridique, par opposition aux actes unilatéraux de caractère politique. UN 537- وفيما يتعلق بالمادة 1 بشأن نطاق مشروع المواد، تم الاعتراف بأن المقرر الخاص سعى إلى قصر نطاق الموضوع على الأفعال الانفرادية ذات الطبيعة القانونية البحتة بالمقارنة مع الأفعال ذات الطبيعة السياسية.
    Des exécutions extrajudiciaires de caractère politique continuent d'être commises au Timor oriental. UN " ما زالت عمليات القتل بدون محاكمة ﻷسباب سياسية تحدث في تيمور الشرقية.
    Aux termes de ces traités, les infractions de caractère politique, militaire et fiscal ne sont pas passibles d'extradition. UN ويرد في هذه المعاهدات نص على أن الجرائم الجنائية التي لها طابع سياسي أو عسكري أو مالي لا تستوجب تسليم مرتكبيها.
    287. En tout cas la définition devrait exclure des réactions qui n'étaient pas de vraies objections mais plutôt des déclarations de caractère politique. UN 287- وفي جميع الأحوال، ينبغي أن يستبعد التعريف ردود الأفعال التي لا تمثل اعتراضات حقيقية وإنما إعلانات سياسية الطابع.
    La Commission devrait donner une définition claire des actes unilatéraux des États produisant des effets juridiques tout en ménageant aux États la marge de manœuvre dont ils avaient besoin pour accomplir des actes de caractère politique. UN وعلى اللجنة أن تضع تعريفا واضحا للأعمال الانفرادية للدول التي تترتب عليها آثار قانونية مع الحرص في الوقت ذاته على أن تكون للدول المرونة الكافية في الأعمال التي لها طبيعة سياسية.
    Rappelant une fois de plus qu'aucune considération, qu'elle soit de caractère politique, économique, militaire ou autre, ne saurait justifier le recours à la menace ou à l'emploi de la force en violation de la Charte, UN وإذ تشير مرة أخرى إلى أنه لا يجوز التذرع بأي اعتبارات، سواء كانت سياسية أم اقتصادية أم عسكرية أم من أي نوع آخر، لتبرير التهديد باستعمال القوة أو استعمالها انتهاكاً لميثاق الأمم المتحدة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus