Des centaines de cas de disparition restent également sans solution. | UN | وتبقى مئات من حالات الاختفاء المعلقة دون حل. |
La police et les forces armées se seraient rendues responsables, cette année, de cas de disparition. | UN | وادُعي أن الشرطة والقوات المسلحة مسؤولتان عن حالات الاختفاء التي حدثت هذا العام. |
Le nombre de cas de disparition signalés ces dernières années au Groupe de travail avait toutefois diminué. | UN | بيد أن السنوات الأخيرة شهدت انخفاضا في عدد حالات الاختفاء التي أبلغ عنها الفريق. |
En 1993, dans le cadre de sa procédure d'action urgente, le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a transmis au Gouvernement indonésien 17 nouveaux rapports traitant de cas de disparition de personnes arrêtées à Dili sans mandat et détenues au secret. | UN | وخلال عام ١٩٩٣، أحال الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي الى حكومة اندونيسيا، في إطار اجرائه العملي العاجل، ١٧ تقريرا جديدا عن حالات اختفاء أشخاص قيل إنهم اعتقلوا في ديلي دون تفويض رسمي من الجهات المختصة وانقطعت صلتهم بالعالم الخارجي. |
5. À l'heure actuelle, Malte considère qu'il n'y a pas lieu de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, compte tenu en particulier du fait qu'il n'y a pas eu de cas de disparition forcée. | UN | 5- لا ترى مالطة في الوقت الحاضر أنه يجب التصديق على اتفاقية حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، ولا سيما نظراً لكونه لم تسجل أية حالات اختفاء قسري. |
Ailleurs encore, par exemple en République islamique d'Iran, des changements politiques radicaux ont engendré des situations où des centaines de cas de disparition se sont produits. | UN | وفي بعض الحالات، مثل جمهورية إيران الإسلامية، أوجدت تغيرات سياسية جذرية ظروفاً أدت إلى حدوث المئات من حالات الاختفاء. |
Sans la coopération des gouvernements, des milliers de cas de disparition resteront non élucidés. | UN | وفي غياب تعاون الحكومات، ستظلّ آلاف حالات الاختفاء تنتظر التوضيح. |
Sans la coopération des gouvernements, des milliers de cas de disparition resteront non élucidés. | UN | وستظل آلاف من حالات الاختفاء دون أي توضيح إذا لم تتعاون الحكومات. |
Dans d'autres pays, la répression politique des opposants a été à l'origine de centaines de cas de disparition. | UN | وأدى قمع المعارضين السياسيين في بلدان أخرى إلى حدوث المئات من حالات الاختفاء. |
Sans la coopération des gouvernements, des milliers de cas de disparition resteront non élucidés. | UN | وستظل آلاف من حالات الاختفاء دون أي توضيح إذا لم تتعاون الحكومات. |
Dans certains cas, des changements politiques radicaux ont engendré des situations où des centaines de cas de disparition se sont produits. | UN | وفي بعض الحالات، أوجدت التغيرات السياسية الجذرية ظروفاً أدت إلى حدوث المئات من حالات الاختفاء. |
Il a ajouté que le fait que ce service soit étendu à tout le pays, allié à la réduction du nombre d'affrontements armés, avait joué un rôle décisif dans la diminution du nombre de cas de disparition. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن تنفيذ السجل في جميع أنحاء البلد، إلى جانب انخفاض عدد المواجهات المسلحة، كان عاملاً حاسماً في خفض عدد حالات الاختفاء. |
Le Gouvernement iraquien, qui est responsable du plus grand nombre de cas de disparition forcée signalés au Groupe de travail, n'a pris aucune mesure véritable pour prévenir et éliminer les actes conduisant à des disparitions forcées, pour procéder à des enquêtes et pour traduire les auteurs de ces actes en justice. | UN | وحكومة العراق، المسؤولة عن أكبر عدد من حالات الاختفاء المبلغة إلى الفريق العامل، لم تتخذ أي إجراءات هامة لمنع حالات الاختفاء ووقفها والتحقيق فيها ولتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
89. On a également fait valoir que malgré les dénonciations officielles de cas de disparition par les familles des victimes, les autorités ne manifestaient que peu d'intérêt pour ces affaires et ne montraient aucune hâte pour ouvrir une enquête à leur sujet. | UN | كما ادُعي بأنه بالرغم من قيام الأسر بفضح حالات الاختفاء رسميا، فإن السلطات لا تبدي اهتماما يذكر بالقضايا ولا تشرع في التحقيق فيها على الفور. |
Les informations faisant état de cas de disparition forcée ou involontaire sont généralement soumises au Groupe de travail par la famille ou des amis de la personne disparue. | UN | 12- عادةً ما تقدّم أسر الأشخاص المفقودين أو أصدقاؤهم تقارير بشأن حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي إلى الفريق العامل. |
Celle-ci a également été informée de cas de disparition forcée dans des régions de la Libye qui dépendaient du régime du Colonel Kadhafi et examine des accusations de crimes analogues commis par les forces rebelles libyennes à l'intérieur du pays. | UN | وحصلت المحكمة أيضا على معلومات عن حالات الاختفاء القسري في مناطق في ليبيا كانت تحت سيطرة نظام حكم القذافي، وتنظر في ادعاءات جرائم مماثلة ارتكبتها قوات المتمردين في ذلك البلد. |
D. Déclarations 29. Dans un communiqué de presse publié le 11 juin 2008, le Groupe de travail a déploré le nombre important de cas de disparition à Sri Lanka. | UN | 29- في 11 حزيران/يونيه 2008، أصدر الفريق العامل بياناً صحفياً يعرب فيه عن أسفه إزاء العدد الكبير من حالات الاختفاء في سري لانكا. |
De même que le Pacte et la Convention américaine, la Convention européenne n'interdit pas expressément les disparitions forcées, et la Cour n'a été qu'assez récemment saisie de cas de disparition dans le cadre du conflit entre les forces de sécurité turques et les membres du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK) dans la région kurde du sudest de la Turquie. | UN | والاتفاقية الأوروبية، مثلها مثل العهد واتفاقية البلدان الأمريكية، لا تتضمن أي حظر صريح للاختفاء القسري، ولم تُحَلْ إليها حالات اختفاء إلا منذ عهد قريب نسبيا وذلك في إطار النزاع بين قوات الأمن التركية وأعضاء في حزب العمال الكردستاني أو أنصاره في المنطقة الكردية الواقعة في جنوب شرقي تركيا. |
Il considère que la présente communication, qui met en cause la responsabilité d'agents de l'État ou d'autres personnes agissant sous l'autorité des pouvoirs publics dans la survenance de cas de disparition forcée pendant la période de 1993 à 1998, doit être examinée < < selon une approche globale > > et doit être déclarée irrecevable. | UN | فهي ترى أن هذا البلاغ، الذي يُلقي بمسؤولية وقوع حالات اختفاء قسري خلال الفترة من 1993 إلى 1998 على موظفين حكوميين أو أشخاص آخرين يخضعون للسلطات العامة ويتصرفون بصفة رسمية، يجب أن ينظر فيه " حسب نهج عام " وينبغي إعلانه غير مقبول. |
Il considère que la présente communication, qui met en cause la responsabilité d'agents de l'État ou d'autres personnes agissant sous l'autorité des pouvoirs publics dans la survenance de cas de disparition forcée pendant la période de 1993 à 1998, doit être examinée < < selon une approche globale > > et doit être déclarée irrecevable. | UN | فالدولة الطرف ترى أن هذا البلاغ، الذي يلقي بمسؤولية وقوع حالات اختفاء قسري خلال الفترة الممتدة من عام 1993 إلى عام 1998 على موظفين حكوميين أو أشخاص آخرين يخضعون للسلطات العامة ويتصرفون بصفة رسمية، يجب أن ينظر فيه " حسب نهج عام " وينبغي إعلانه غير مقبول. |
Le temps est venu de passer à l'étape suivante et d'élaborer un instrument juridiquement contraignant qui permettrait à la communauté internationale de lutter efficacement contre l'impunité et de rendre justice aux victimes et à leur famille, mais aussi de faire la lumière sur un certain nombre de cas de disparition non résolus. | UN | وقد آن الأوان لكي نخطو خطوة أخرى ونضع صكاً ملزماً قانوناً يمكّن المجتمع الدولي من مكافحة الإفلات من العقاب بفعالية، وينصف الضحايا وأسرهم، ويلقي الضوء على مختلف قضايا الاختفاء التي لم تُحل. |