Elle ne sollicite des données pour son usage personnel que lorsqu'elle est saisie de cas individuels. | UN | ولا تطلب السلطة بيانات من أجل استعمالها الخاص إلا في الحالات التي تكون فيها ضرورية من أجل النظر في حالات فردية. |
Celui-ci était chargé d'étudier la question des communications individuelles - et notamment celle de l'examen de cas individuels. | UN | وأجرى الفريق دراسات في هذه القضية بما في ذلك فحص حالات فردية. |
En outre, le HCR a continué le rapatriement librement consenti de cas individuels ainsi que l'intégration de réfugiés qui ont choisi de rester dans leur pays d'asile. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، واصلت المفوضية إعادة حالات فردية طواعية إلى الوطن، وإدماج اللاجئين الذين اختاروا البقاء في بلدان اللجوء. |
5. Le 9 octobre, le Rapporteur spécial a rencontré le Rapporteur du Conseil consultatif pour les droits de l'homme pour faire le point de la situation et, à cette occasion, un certain nombre de cas individuels ont été portés à l'attention des autorités soudanaises pour qu'elles prennent les mesures voulues. | UN | 5- وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر، اجتمع المقرر الخاص بمقرر المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان حيث تم في جلسة ختامية استرعاء نظر السلطات السودانية إلى عدد من الحالات الفردية كي تقوم الحكومة بمتابعتها. |
En 2005, un grand nombre de cas individuels concernaient des questions impliquant un traitement discriminatoire tombant sous le coup de l'article 3 (disposition générale) de la loi sur l'égalité entre les sexes; il s'agissait en majorité de cas relatifs à des congés de grossesse ou de maternité. | UN | والكثير من الحالات الفردية (عام 2005) يتعلق بمسائل ذات صلة بالمعاملة التمييزية المرتبطة بالجزء 3 (الحكم العام) من قانون المساواة بين الجنسين، وهي في غالبيتها حالات تتعلق بإجازة الحمل والأُمومة. |
94. Il n'est pas possible de porter officiellement plainte auprès de l'Ombudsman puisque celui-ci n'a pas pour fonction de se saisir de cas individuels. | UN | ٤٩- وليس هناك إجراء رسمي للشكاوى؛ إذ إنه ليس من دور أمينة المظالم أن تعلاج القضايا الفردية. |
Le Médiateur des enfants n'exerce de supervision sur aucune autre autorité et la loi lui interdit de se saisir de cas individuels. | UN | لكن أمين المظالم لا يشرف على الهيئات الأخرى ولا يجيز له القانون التدخل في قضايا فردية. |
Cependant, et malgré l'assouplissement de certains obstacles légaux dans le système national de l'asile, le HCR a dû intervenir dans beaucoup de cas individuels relevant de son mandat. | UN | ومع ذلك، فرغم تخفيف عوائق إجرائية محددة تعترض تطبيق النظام الوطني للجوء، لا يزال يتعين على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين التدخل ضمن إطار مسؤوليتها القانونية في حالات فردية كثيرة. |
D'autre part, des questions relatives à des violations massives, systématiques ou flagrantes des droits de l'homme qui sont la conséquence soit d'une politique contraire aux droits de l'homme, pratiquée en droit ou en fait par un Etat, soit d'une accumulation de cas individuels qui constitue un ensemble concordant. | UN | ثانيا، مسائل تتعلق بانتهاكات واسعة النطاق ومنتظمة وصارخة لحقوق اﻹنسان تكون نتيجة سياسة منافية لحقوق اﻹنسان تطبقها إحدى الدول قانونا أو فعلا، أو نتيجة تراكم حالات فردية أصبحت تشكل نمطا مطرداً. |
Il a aussi constitué une jurisprudence touchant la promotion et la protection des droits fondamentaux des femmes dans un certain nombre de cas individuels dont il a eu à connaître en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | كما وضعت اللجنة بعض القواعد الفقهية المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة في حالات فردية تمت معالجتها في إطار البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En outre, le HCR a continué le rapatriement librement consenti de cas individuels ainsi que l'intégration de réfugiés qui ont choisi de rester dans leur pays d'asile. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت المفوضية إعادة حالات فردية طواعية إلى الوطن، ومع ادماج اللاجئين الذين اختاروا البقاء في بلدان اللجوء. |
Deux de ces appels étaient lancés au nom de cas individuels. | UN | فوجه نداءين لصالح حالات فردية. |
Mais les organes internationaux multilatéraux commencent à présent à connaître de cas individuels de violations des droits de l'homme quelle que soit la nationalité de la victime et sans l'assentiment de l'Etat concerné. | UN | غير أن الهيئات الدولية المتعددة اﻷطراف قد بدأت اﻵن تجد نفسها في مواجهة حالات فردية من انتهاكات حقوق اﻹنسان بصرف النظر عن جنسية الضحية وبدون توفﱡر موافقة الدولة المعنية. |
Le Gouvernement chinois avait fourni une première réponse portant sur la partie générale des allégations (voir E/CN.4/1994/79) et n'avait pas répondu à la partie détaillée des allégations relatives à une série de cas individuels requérant de plus longues investigations. | UN | وكانت حكومة الصين قد أرسلت ردا يتناول الجزء العام من الادعاءات )انظر E/CN.4/1994/79( ولم تجب على الجزء المفصل من الادعاءات المتعلقة بسلسلة من الحالات الفردية التي تستوجب تحقيقات أطول. |
b) Une série de cas individuels présentant les mêmes caractéristiques révélatrices d'exactions systématiques et qui, pris globalement, ont suscité une émotion tout aussi vive au sein de la société salvadorienne, surtout lorsque l'objectif était d'intimider certaines de ses composantes. | UN | )ب( سلسلة من الحالات الفردية ذات الخصائص المماثلة التي تكشف عن نمط منظم من العنف أو سوء المعاملة والتي تؤثر، إذا نظر إليها في مجموعها، بطريقة واحدة في المجتمع السلفادوري، وخصوصا عندما يكون الهدف منها التأثير في بعض قطاعات هذا المجتمع عن طريق الترويع. |
52. En 2009, le HCR a considéré que, étant donné le peu de cas individuels et le nombre croissant de problèmes nationaux urgents, les demandeurs d'asile, les réfugiés, les apatrides et les personnes déplacées ne constituaient pas des préoccupations centrales à Kiribati. | UN | 52- رأت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في عام 2009 أنه بالنظر إلى العدد الصغير من الحالات الفردية ووجود قضايا محلية أكثر إلحاحا، فإن طالبي اللجوء واللاجئين وعديمي الجنسية والمشردين داخليا لا يمثلون شواغل ذات أولوية في كيريباس(113). |
À titre d'exemple, le Rapporteur spécial s'est référé dans sa lettre à un certain nombre de cas individuels, dont ceux de Mme Yiewen Tang, Mme Zhao Fengyun et M. Zhang Guoqing. | UN | وكمثال توضيحي على ذلك، أشار المقرر الخاص في رسالته إلى عدد من القضايا الفردية بما في ذلك القضايا المتعلقة بكل من السيدة ييوين تانغ، والسيدة زاو فينغيون، والسيد شانغ غوكنغ. |
Le représentant de la Belgique a fait remarquer qu'une ingérence dans les décisions des pouvoirs publics était plus probable dans le contexte de la présentation de rapports par les États que dans celui de l'examen de cas individuels. | UN | ولاحظت بلجيكا أن التدخل في القرارات المتعلقة بالسياسات وارد على الأرجح في سياق تقارير الدولة وليس في سياق استعراض القضايا الفردية. |
En outre, le Rapporteur spécial a décidé à plusieurs reprises d'aborder un certain nombre de cas individuels spécifiques. | UN | 18 - وقرر المقرر الخاص كذلك، في بعض حالات، تناول قضايا فردية معينة. |