Le Comité est également préoccupé par l'augmentation du nombre de cas signalés de violence entre prisonniers, d'automutilation et de décès en prison. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء زيادة عدد الحالات المبلغ عنها والمتعلقة بالعنف فيما بين السجناء، وحالات تشويه الذات والوفاة في السجون. |
De même, le nombre de cas signalés de giardiase est tombé de 29 000 en 1996 à 3 300 en 1998. | UN | وهبط كذلك عدد الحالات المبلغ عنها لﻹصابة بداء الجيارديات من ٠٠٠ ٢٩ حالة عام ١٩٩٦، الى ٣٠٠ ٣ حالة عام ١٩٩٨. |
Nombre de cas signalés par année et par sexe Hommes Femmes | UN | عدد الحالات المبلغ عنها بالسنة وحسب نوع الجنس |
Les statistiques sur le nombre de cas signalés sont incluses dans le rapport, bien que le nombre réel soit peut-être plus élevé du fait que de nombreuses femmes cherchent encore à cacher le fait qu'elles sont victimes. | UN | وتم إدراج إحصاءات عن عدد الحالات المبلّغ عنها في التقرير، رغم أن الرقم الفعلي قد يكون أعلى من ذلك، لأنه ما زال كثير من النساء يحاول إخفاء الحقيقة بأنهن كن ضحايا. |
a) Le nombre de cas signalés d'enfants victimes de torture; | UN | (أ) عدد الأطفال المبلغ عن تعرضهم للتعذيب؛ |
583. Le Comité s'alarme de l'augmentation du nombre de cas signalés d'exploitation et d'abus sexuels à l'encontre d'enfants. | UN | 583- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد ما تم الإبلاغ عنه من حالات الاعتداء الجنسي على الأطفال والاستغلال الجنسي لهم. |
Nombre total de cas signalés dans les bureaux d'aide à la famille | UN | عدد الحالات المبلغ عنها لدى مكاتب الدعم الأسري |
Or, le nombre de cas signalés en Lituanie est anormalement faible et ne semble pas refléter la situation réelle. | UN | إلا أن عدد الحالات المبلغ عنها في ليتوانيا منخفض بشكل غير عادي ولا يبدو أنه يعكس الحالة الحقيقية. |
En ce qui concerne la traite des êtres humains, le nombre de cas signalés est faible, car il est souvent difficile de recueillir auprès des victimes des preuves pour confondre les trafiquants. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالبشر، أفاد بأن عدد الحالات المبلغ عنها منخفض لأنه غالبا ما يتعذر الحصول على أدلة من الضحايا بشأن الأشخاص الضالعين في الاتجار. |
Mais au cours des 10 dernières années, le nombre de cas signalés avait progressivement diminué et en 2001 et 2002 aucun cas ne mettait en cause de grands groupes criminels organisés. | UN | ولكن عدد الحالات المبلغ عنها أخذ ينخفض تدريجيا خلال السنوات العشر الأخيرة، ولم تحدث حالات بتورط الجماعات الاجرامية المنظمة الكبيرة في عامي 2001 و 2002. |
L'augmentation du nombre de cas signalés a été attribuée aux mesures prises par le HCR dans ce domaine et visant à encourager les victimes à se manifester. | UN | وتُعزى زيادة الحالات المبلغ عنها إلى الجهود التي تبذلها المفوضية للتصدي لهذه المسألة ولتشجيع الضحايا على التبليغ. |
Veuillez indiquer le nombre de cas signalés depuis 2011 ainsi que le nombre de condamnations et les sentences prononcées. | UN | يرجى تقديم بيانات عن عدد الحالات المبلغ عنها من عام 2011، بما في ذلك عدد أحكام الإدانة والعقوبات المفروضة. |
Dans le même temps, les citoyens ont pu se sentir encouragés à se faire justice eux-mêmes et, depuis peu, le nombre de cas signalés de lynchage de suspects dès leur capture a considérablement augmenté. | UN | وربما يكون ذلك، بدوره، قد شجع الناس على أخذ حقهم بأنفسهم. وازداد مؤخرا بشكل كبير عدد الحالات المبلغ عنها التي قامت فيها حشود غاضبة من الناس بإعدام المشتبه فيهم فور أَسرهم. |
Selon cette commission, le nombre de cas signalés serait en deçà de la réalité, car en général, les femmes victimes de viol viennent difficilement témoigner. | UN | ووفقاً لما ذكرته هذه اللجنة، فإن عدد الحالات المبلغ عنها يقل عن الحالات التي حدثت في الواقع بالنظر إلى الصعوبة التي تواجهها النساء ضحايا الاغتصاب عموماً في الإدلاء بشهادتهن. |
Il reste toutefois préoccupé par le faible nombre d'enquêtes, de poursuites et de condamnations auxquelles ont donné lieu les affaires de violence familiale, malgré le nombre élevé de cas signalés. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لقلّة التحقيقات والملاحقات القضائية وأحكام الإدانة الصادرة في قضايا العنف المنزلي، على الرغم من كثرة الحالات المبلّغ عنها. |
b) Le nombre de cas signalés d'enfants victimes d'autres traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants ou d'autres formes de châtiments, y compris les mariages forcés et les mutilations génitales féminines; | UN | (ب) عدد الأطفال المبلغ عن تعرضهم لأشكال أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو أشكال أخرى من العقوبة، بما في ذلك الزواج القسري وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث؛ |
118. La désignation d’« acteur armé » se rapporte aux auteurs du plus grand nombre de cas signalés de violences sexuelles et sexistes commises dans le sud et le centre de la Somalie. | UN | ١١٨ - وعبارة ”طرف مسلح“ هي لقب مرتكِب الجُرم الذي نُسب إلى أكبر عدد مما أبلغ عنه من حالات العنف الجنسي والجنساني التي وقعت في المنطقتين الجنوبية والوسطى من الصومال. |
Nombre de cas signalés à la Mission | UN | عدد الحالات المبلغة الى البعثة |
Le nombre de cas signalés par les Forces de défense nationale au cours des six derniers mois de la période considérée est en net recul. | UN | وثمة انخفاض واضح في عدد الحالات المسجلة لقوات الدفاع الوطني خلال الأشهر الستة الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les taux les plus élevés de cas signalés concernent des enfants, des adolescents et des jeunes adultes avec diverses répartitions entre les sexes. | UN | وكانت أعلى المعدلات التي تم تحديدها للحالات المبلغ عنها بين صفوف الأطفال والمراهقين وصغار البالغين مع اختلاف التوزيع بين الجنسين. |
536. Par lettre du 10 novembre 1998, le Rapporteur spécial a rappelé au gouvernement un certain nombre de cas signalés en 1997 et au sujet desquels aucune réponse n'avait été reçue. | UN | 536- بموجب رسالة مؤرخة 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، ذكَّر المقرر الخاص الحكومة بعدد من الحالات التي أحيلت إليها في عام 1997 والتي لم يصل بشأنها أي رد. |
L'Équipe spéciale de surveillance et de communication de l'information a également vérifié un plus grand nombre de cas signalés de recrutement et d'utilisation d'enfants, d'attaques contre des écoles et des hôpitaux et de refus de l'accès à l'aide humanitaire. | UN | وتحققت فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ أيضا من عدد كبير من التقارير عن حالات تجنيد الأطفال واستخدامهم؛ وشن الهجمات على المدارس والمستشفيات؛ ومنع وصول المساعدات الإنسانية. |
435. Dans la même lettre, le Rapporteur spécial a rappelé au gouvernement un certain nombre de cas signalés en 1996 et 1997 et au sujet desquels aucune réponse n'avait été reçue. Suivi de communications transmises antérieurement | UN | 435- وذكّر المقرر الخاص الحكومة، بالرسالة ذاتها، بعدد من الحالات التي كان قد أحالها إليها في عامي 1996 و1997 ولم يتلق رداً بشأنها. |
Des données sur le nombre de cas signalés et sur les enquêtes et les poursuites auxquelles ils ont donné lieu devraient aussi être systématiquement traitées. | UN | وينبغي كذلك توخي المنهجية في البيانات المتعلقة بعدد الحالات المُبلغ عنها والتحقيقات والمقاضاة ذات الصلة. |