Il doit donc y avoir un rapport de causalité entre le fonctionnement du service et le préjudice, sauf si celui-ci résulte de la force majeure. | UN | ومن ثم يجب أن تتوافر علاقة سببية بين أداء الخدمة والضرر المتكبد، شريطة ألا يكون الضرر ناجماً عن قوة قاهرة. |
De plus, le paragraphe 2 de l'article 17 exige un lien de causalité entre l'autorisation et l'acte en cause. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فالفقرة 2 من مشروع المادة 17 تشمل الشرط القائل بوجود صلة سببية بين التفويض والفعل المذكور أعلاه. |
Elle tend à créer un lien de causalité entre succès économique et respect de soi-même. | UN | فهي تقيم علاقة سببية بين النجاح الاقتصادي واحترام الذات. |
La victime est obligée de prouver le dommage, le défaut et le lien de causalité entre le défaut et le dommage. | UN | ويتعين على الشخص المتضرر أن يثبت الضرر الفعلي ووجود الضرر في المنتَج والعلاقة السببية بين الضرر والعيب. |
Ces actions ou décisions rompent le lien de causalité entre les pertes invoquées et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ومثل هذه الأعمال أو القرارات تقطع رابطة السببية بين الخسائر المدعاة وغزو العراق للكويت واحتلالـه لها. |
L'existence d'un lien de causalité entre le manquement de l'État qui patronne et le dommage est requise et ne peut être présumée. | UN | إن ووجود علاقة سببية بين عدم امتثال الدولة الراعية المزكية والضرر الحاصل هو أمر مطلوب يلزم إثباته ولا يمكن افتراضه. |
Il convient de noter les vues selon lesquelles la responsabilité devrait être fonction de preuves établies de lien de causalité entre le dommage et l'activité. | UN | ويتعين أن نلاحظ أن ثمة آراء تقول بضرورة أن تتوقف المسؤولية على دليل قاطع بوجود علاقة سببية بين الضرر والنشاط. |
Enfin, l'Oberlandesgericht n'a pas trouvé de lien de causalité entre la procédure de nomination et la décision du tribunal arbitral. | UN | وأخيرا، لم تجد علاقة سببية بين اجراء التعيين وقرار هيئة التحكيم. |
Selon la jurisprudence du Comité, le caractère prévisible du risque semble en effet traduire la nécessité d'un rapport de causalité entre les persécutions subies et les motifs de la fuite. | UN | ووفقاً لسوابق أحكام اللجنة، يبدو أن التأكيد على الطابع المتوقع للخطر يدل بالفعل على ضرورة وجود علاقة سببية بين الاضطهـاد الذي يتم التعرض له وأسباب الهروب. |
Il existe un lien de causalité entre l'existence de services de transport adéquats, l'accès à ces services et les possibilités de se développer grâce aux échanges. | UN | وتوجد علاقة سببية بين توافر خدمات نقل كافية والوصول إليها ونطاق العمليات الإنمائية القائمة على التجارة. |
Le Comité estime qu'il n'existe aucun lien de causalité entre la perte invoquée et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq dans la mesure où les fonds déposés sur le compte avaient été perdus avant l'invasion. | UN | ويرى الفريق أنه لا توجد أية علاقة سببية بين غزو العراق واحتلاله للكويت نظراً لأن فقد أموال هذا الحساب وقع قبل الغزو. |
L'Accord évoque un lien de causalité entre le dumping et le dommage causé à une branche de production. | UN | فالاتفاق يتحدث عن صلة سببية بين الإغراق والضرر الذي يلحق بالصناعة. |
On a émis l'idée qu'une solution de compromis possible serait peut-être d'exiger ici un lien de causalité entre les marchandises dangereuses et la perte. | UN | وذكر أن ثمة نهجا محتملا لحل وسط قد يكون هو اشتراط وجود صلة سببية بين البضائع الخطرة والهلاك. |
Il faut évidemment qu'il existe un lien de causalité entre les activités et leurs effets. | UN | ويجب أن تكون هناك، بطبيعة الحال، صلة سببية بين الأنشطة وآثارها. |
Néanmoins, il reste difficile d'établir un lien de causalité entre l'allégement de la dette et l'augmentation des dépenses consacrées à la réduction de la pauvreté. | UN | غير أنه من الصعب إقامة علاقة سببية بين تخفيف أعباء الديون وزيادة الإنفاق للحد من الفقر. |
Ces actions ou décisions intervenues après les faits rompent le lien de causalité entre la perte invoquée et l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وهذه الأعمال أو القرارات تقطع رابطة السببية بين الخسائر المدعاة وغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Ces actions ou décisions intervenues après les faits rompent le lien de causalité entre la perte invoquée et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وهذه الأعمال أو القرارات تقطع رابطة السببية بين الخسائر المدعاة وغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Ces actions ou décisions intervenues après les faits rompent le lien de causalité entre les pertes invoquées et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ومثل هذه الأفعال أو المقررات تقطع سلسلة السببية بين الخسائر المدعاة وغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Ces actions ou décisions intervenues après les faits rompent le lien de causalité entre les pertes invoquées et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ومثل هذه التصرفات أو القرارات تقطع سلسلة السببية بين الخسائر المدعاة وغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Réduites à leurs caractéristiques essentielles, la budgétisation et la gestion axées sur les résultats postulent l'existence d'une articulation logique ou d'une chaîne de rapports de causalité entre les moyens, les produits et les réalisations (et, au-delà, les < < retombées > > faisant l'objet d'une catégorie distincte correspondant aux effets ultérieurs, à plus long terme). | UN | 3 - وتقوم الميزنة على أساس النتائج والإدارة القائمة على النتائج، في شكلهما الأساسي، على افتراض سلطة منطقية أو سلسلة من علاقات العلة والمعلول تمتد من المدخلات عبر النواتج إلى النتائج (وتمتد وراء ذلك في نهاية الأمر إلى " الأثر " كفئة منفصلة للآثار النهائية الطويلة الأمد). |
Les soins dispensés constituaient le traitement habituellement recommandé, conformément aux protocoles thérapeutiques de l'époque, et il n'existait aucun lien de causalité entre le traitement médical et le décès du patient et pas davantage entre le traitement et l'aggravation de son état de santé ou de ses souffrances physiques ou psychologiques. | UN | فقد كانت الرعاية الطبية تتفق مع الإجراءات الموصى بها والمطبقة عادة في ذلك الوقت، ولم تكن هناك علاقة سببية سواء بين وفاة المريض والعلاج الطبي أو بين العلاج الطبي وتدهور حالته أو زيادة معاناته الجسمانية والنفسية. |
Il suffit de démontrer l'existence d'un lien de causalité entre la coopération financière et les actes des groupes terroristes ou l'existence de ces groupes pour que ces comportements soient répréhensibles. | UN | ولكي تكون الجريمة من الجرائم التي يعاقب عليها القانون، لا بد من تبيان مجرد الصلة العرضية بين أعمال التعاون الاقتصادي والأعمال الإرهابية أو الجماعات الإرهابية. |
On pouvait aussi considérer qu'il y avait un lien de causalité entre l'invasion et le coût des réparations que les requérants avaient engagées après le 2 août 1990, du fait de l'usure normale du véhicule, tandis qu'ils se rendaient à leur destination finale à bord de celui-ci Premier rapport, p. 161 et 162. | UN | ويمكن أيضاً اعتبار نفقات الإصلاح التي تكبدها المغادرون بعد 2 آب/أغسطس 1990 نتيجة " الاستهلاك العادي " لسياراتهم عندما كانوا في الطريق إلى واجهتهم النهائية، مرتبطة بالغزو برابطة السببية(199). |
C'est notamment le cas lorsque l'enchaînement de causalité entre l'acte illicite et le dommage est particulièrement long et lié à d'autres facteurs. | UN | وهذا صحيح بشكل خاص عندما يكون الربط السببي بين الفعل غير المشروع والضرر طويل اﻷمد بشكل خاص ومرتبط بعوامل أخرى. |