"de causer des" - Traduction Français en Arabe

    • يسبب
        
    • التسبب في
        
    • إلحاق
        
    • تتسبب في
        
    • بالتسبب في
        
    • أن يتسبب في
        
    • أن تُسبب
        
    • من التسبب
        
    Il érige également en infraction le fait de causer des dommages à une installation nucléaire ou de l'exploiter de telle manière que cela entraîne le rejet de matières radioactives ou accroisse le risque d'un tel rejet. UN كما يجرم الإضرار بمنشأة نووية أو إساءة استخدامها بحيث يسبب ذلك انبعاث مواد مشعة أو يزيد من احتمال هذا الانبعاث.
    Ce type d'armes, qui a été à juste titre décrit comme une arme de destruction massive à petite échelle, continue chaque jour de causer des dommages irréversibles et de faire des morts bien après la fin des conflits. UN وهذا النوع من اﻷسلحة، الذي وصف بحق بأنه أسلحة دمار شامل ذات نطاق صغير، ما زال يسبب ضررا من المتعذر إزالته ويزهق اﻷرواح يوميا، حتى بعد انتهاء الصراعات.
    Exemple : Intention de causer des lésions corporelles graves en sachant ou en prévoyant qu’elles provoqueront la mort de la victime. UN مثال: نية التسبب في إحداث ضرر جسماني بليغ مع معرفة الفاعل أو إدراكه للعواقب بأن ذلك سيـؤدي إلـى المـوت.
    L'article 233 a) s'applique au complot ayant pour but de donner la mort ou de causer des lésions corporelles graves à un tiers (voir les articles 231 et 233). UN ويسري البند 223 على التآمر بغرض التسبب في الوفاة أو التآمر لإلحاق إصابة جسيمة بشخص آخر، انظر البندين 231 و 233.
    Ce même blocus continue de causer des dommages irréparables au développement économique, social et culturel de Cuba, car il prive son peuple des possibilités et des bienfaits liés au libre commerce. UN يستمر نفس الحصار في إلحاق ضرر لا يمكن إصلاحه بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكوبا، حيث أنه يحرم شعبها من الفرص والفوائد الناجمة عن التجارة الحرة.
    Ne pas le faire serait risquer de causer des dommages inimaginables à des milliards d'êtres humains. UN وقد يتسبب عدم عمل ذلك في إلحاق ضرر لا يمكن تصوره بالبلايين من الناس.
    Nous avons créé des partenariats avec d'autres membres de la communauté internationale pour instaurer des règles régissant la non-prolifération des armes nucléaires, chimiques et autres susceptibles de causer des souffrances inouïes à l'humanité. UN لقد شاركنا أعضاء آخرين في المجتمع الدولي وضع قواعد تنظم منع انتشار الأسلحة النووية والأسلحة الكيميائية والأنواع الأخرى من الأسلحة التي قد تتسبب في معاناة يعجز عنها الوصف للإنسانية.
    L'assistance d'un expert peut également être très utile lorsque l'on trouve des munitions non explosées, ce qui est souvent le cas, et dont la destruction sur place risquerait de causer des dégâts excessifs. UN وتصادف برامج العمل المتعلق باﻷلغام عادة أنواعا متعددة من العتاد غير المنفجر قد يسبب بعضه دمارا لا مبرر له اذا تم تدميره في الموقع. وفي هذه الحالات تكون المساعدة التي يقدمها الخبراء ذات عون كبير.
    Ce règlement prévoit que des mesures de sûreté sont instituées pour les passagers susceptibles de causer des troubles, sans définir ces derniers. UN وتنص هذه اللائحة على اتخاذ تدابير أمنية بشأن الركاب الذين يحتمل أن يتسببوا في قلاقل، قد يسبب مشاكل، دون أن تحدد اللائحة تلك التدابير.
    Les États de l'aquifère, individuellement, et selon qu'il conviendra, conjointement, préviennent, réduisent et maîtrisent la pollution d'un aquifère ou d'un système aquifère transfrontière susceptible de causer des dommages significatifs à d'autres États de l'aquifère ou à leur environnement. UN تقوم دول طبقة المياه الجوفية منفردة، ومجتمعة حسب الاقتضاء بمنع وتقليل تلوث طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود والسيطرة على هذا التلوث الذي يمكن أن يسبب ضررا ذا شأن لغيرها من دول طبقة المياه الجوفية أو لبيئتها.
    Par exemple, l'article 11 exige des États de l'aquifère, s'il y a lieu, qu'ils préviennent, réduisent et maîtrisent la pollution de leur aquifère ou système aquifère transfrontière, susceptible de causer des dommages significatifs à d'autres États de l'aquifère. UN وعلى سبيل المثال، يستوجب مشروع المادة 11 على الدول الأطراف من دول طبقة المياه الجوفية منع تلوث طبقة مياهها الجوفية العابرة للحدود أو شبكة طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود الذي يمكن أن يسبب ضررا ذا شأن لدول طبقة المياه الجوفية الأطراف.
    Leur capture ne constituait ni une sanction, ni un acte de revanche, mais un moyen de les empêcher de causer des torts. UN ولم يكن أسرهم عقوبة ولا انتقاماً، بل وسيلة لمنعهم من التسبب في الأذى.
    La décision de les imposer ne devait pas être dictée par des motifs politiques ni prise dans le but de causer des souffrances à l’État contre lequel elles étaient dirigées. UN وينبغي ألا يكون القرار بفرضها بدافع سياسي ولا بهدف التسبب في معاناة في الدولة التي فُرضت عليها.
    Cela étant, on ne peut accorder aux États d'amont le droit de causer des dommages en leur imposant seulement l'obligation d'engager des consultations après coup. UN وبناء عليه، فإنه لا يجوز منح دول أعلى المجرى حق التسبب في ضرر بالاكتفاء بإلزامها بإجراء مشاورات بعد حدوث الضرر.
    Ce principe requiert que, pendant une guerre ou un conflit armé, les munitions, y compris les sousmunitions, qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre soient employées de manière à éviter chaque fois que possible de causer des souffrances, des blessures ou des dommages inutiles; UN يقتضي هذا المبدأ أن تستخدم الذخائر، بما فيها الذخائر الصغيرة التي قد تصبح متفجرات من مخلفات الحرب، في أثناء حرب أو نزاع مسلح، استخداماً يتفادى قدر الإمكان إلحاق آلام أو إصابات أو أضرار لا لزوم لها؛
    Des modèles récents étaient particulièrement susceptibles de causer des dégâts catastrophiques sur des aéronefs. UN ذلك أن النماذج الجديدة من هذه المنظومات تعد قادرة للغاية على إلحاق ضرر مفجع بالطائرات.
    ii) Dans l'intention de causer des dégâts substantiels à des biens ou à l'environnement ; UN ' 2` بقصد إلحاق ضرر ذي شأن بالممتلكات أو بالبيئة؛
    24. Comment peuton répondre aux préoccupations que suscitent les dispositifs de mise à feu sensibles qui sont les plus susceptibles de causer des problèmes humanitaires: UN 24- كيف يمكن التصدي للشواغل التي تفرضها تلك الصمامات الحساسة التي يرجح في أغلب الظن أن تتسبب في مشاكل إنسانية:
    i) l'interdiction de causer des maux superflus et des souffrances inutiles, UN منع الأجهزة التي تتسبب في آلام زائدة ومعاناة لا ضرورة لها؛
    En plus de causer des pertes financières aux gouvernements, ils sapent la démocratie. UN فهي لا تتسبب في خسارة مالية للحكومات فحسب، بل إنها تقوض الديمقراطية أيضاً.
    Il fallait établir une distinction entre les combattants et les noncombattants, et il n'était pas permis de causer des dommages inutiles. UN ويجب التفريق بين المقاتلين وغير المقاتلين وألا يُسمح بالتسبب في أضرار لا ضرورة لها.
    Le paragraphe 1 vise l'utilisation des formations aquifères transfrontières, tandis que le paragraphe 2 vise les activités autres que l'utilisation risquant de causer des dommages. UN وتشير الفقرة 1 إلى استخدام شبكة طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود كما تشير الفقرة 2 إلى الأنشطة الأخرى غير الاستخدام الذي يحتمل أن يتسبب في ضرر.
    16. Le fait que les forces israéliennes ont ciblé l'installation de stockage de pétrole deux jours de suite montre que l'attaque a été préméditée en violation des dispositions du Protocole I aux Conventions de Genève interdisant les méthodes de guerre susceptibles de causer des dommages à l'environnement naturel. UN 16 - وأردف قائلا إن كون القوات الإسرائيلية قد استهدفت مرفق تخزين النفط بالهجوم في يومين متعاقبين يبرهن على أن هذا العدوان كان مبيّتاً، مما يشكل انتهاكا لأحكام البروتوكول الأول لاتفاقيات جنيف، التي تحظر أساليب الحرب التي يُتوقع أن تُسبب الإضرار بالبيئة الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus