"de ce fléau" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الآفة
        
    • لهذه الآفة
        
    • هذا البلاء
        
    • هذا الوباء
        
    • لهذا البلاء
        
    • تلك الآفة
        
    • لهذا الوباء
        
    • بهذه الآفة
        
    • من هذه البلية
        
    • تلك الويلات
        
    • هذا الشر
        
    • لذلك البلاء
        
    • من تلك الآفات
        
    • من هذه البلوى
        
    • من هذه المحنة
        
    Aucun pays, aucune culture, aucune femme, jeune ou vieille, n'est à l'abri de ce fléau. UN ولا توجد دولة، ولا ثقافة، ولا امرأة، صغيرة كانت أم كبيرة، محصنة ضد هذه الآفة.
    Il faut aussi déplorer l'insuffisance des mesures de prévention de ce fléau. UN ويجب أيضاً الإشارة إلى عدم كفاية تدابير الوقاية من هذه الآفة.
    Cet important instrument a incontestablement contribué à une prise de conscience réelle des conséquences humanitaires et sécuritaires néfastes de ce fléau. UN وهذه الأداة الهامة قد ساهمت بلا شك في زيادة حقيقية للوعي بالآثار الإنسانية والأمنية الضارة لهذه الآفة.
    Les peuples de nombreuses régions du monde ont profondément souffert de ce fléau au siècle dernier. UN وخلال العقد الماضي، عانت الإنسانية بشدة من هذا البلاء في مختلف أنحاء العالم.
    Nous avons aussi contribué au financement de programmes destinés à collecter les armes de petit calibre dans un certain nombre de pays qui souffrent de ce fléau. UN كما قدمنا تبرعات للبرامج المخصصة لجمع اﻷسلحة الصغيرة في بعض البلدان التي تعاني من تفشي هذا الوباء.
    Le problème mondial des réfugiés et des personnes déplacées continue de nous préoccuper, en particulier vu que nous-mêmes sommes devenus victimes de ce fléau. UN ولا تزال مشكلة اللاجئين واﻷشخاص المشردين القائمة على نطاق عالمي تشغلنا، خاصة وأننا أنفسنا قد أصبحنا ضحايا لهذا البلاء.
    Nous attendons de tous les autres États qu'ils assument leur part de responsabilité dans l'éradication de ce fléau en augmentation. UN ونتوقع من جميع الدول الأخرى أن تتحمل مسؤولياتها للتخلص من هذه الآفة المستشرية.
    Ce plan national constitue la première mesure nécessaire à l'élaboration d'une stratégie en vue de venir à bout de ce fléau. UN وتمثل هذه الخطة الوطنية خطوة أولى ضرورية لوضع استراتيجية للقضاء على هذه الآفة.
    L'élimination de ce fléau qui sévit depuis 30 ans est de la plus haute importance pour l'Ordre de Malte, ordre humanitaire vieux de 900 ans. UN ويمثل القضاء على هذه الآفة التي امتدت طيلة 30 عاماً أهمية قصوى للعمل الإنساني الذي تقوم به منظمة فرسان مالطة، منذ 900 عام.
    En effet, il est illusoire de croire qu'un seul État pourrait venir à bout de ce fléau. UN فمن قبيل الوهم الاعتقاد بأن دولة واحدة تستطيع القضاء على هذه الآفة.
    Nous devons continuer à faire notre possible pour trouver les racines de ce fléau afin de les extirper. UN ويجب مواصلة إيلاء الاهتمام الكامل لتحديد جذور هذه الآفة لكي يتسنى استئصالها.
    Une telle coalition unique et large contre les drogues pourrait devenir une barrière sûre à l'expansion de ce fléau. UN ومن شأن إقامة إئتلاف واسع وفريد من هذا النوع في مجال مكافحة المخدرات أن يغدو حاجزا منيعا أمام تفشي هذه الآفة.
    L'Éthiopie, comme d'autres pays africains où le paludisme est endémique, souffre énormément de ce fléau. UN وإثيوبيا، شأنها شأن غيرها من البلدان الموبوءة بالملاريا في أفريقيا، تتحمل العبء الأكبر لهذه الآفة.
    Le personnel des Nations Unies est lui aussi, hélas, la cible de ce fléau. UN والأمر المحزن، أن موظفي الأمم المتحدة هدف لهذه الآفة أيضا.
    Voilà dans toute sa cruauté la dimension pernicieuse et complexe de ce fléau, qui n'épargne aucun pays. UN هذا هو الواقع القاسي للأبعاد المعقدة والخطيرة لهذه الآفة التي لم ينجح أي بلد في النجاة منها.
    L'introduction de ce fléau à Cuba a entraîné des dommages et des pertes se chiffrant à plus de 100 millions de dollars. UN وحتى الآن تسبب ظهور هذا البلاء في كوبا في تكبد نفقات وخسائر بلغت ما يزيد على 100 مليون دولار.
    D'où la nécessité d'actions concertées de la communauté internationale pour débarrasser le monde de ce fléau. UN وبالتالي، ثمة حاجة لبذل جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي لتخليص العالم من هذا البلاء.
    Le Nigéria en a été victime, mais il est déterminé à se débarrasser de ce fléau. UN وقد كانت نيجيريا ضحية لذلك، ولكنها عقدت العزم على الفكاك من أسر هذا الوباء.
    Les conséquences de ce fléau au plan social et au plan économique sont particulièrement désastreuses. UN إن العواقب الاجتماعية والاقتصادية لهذا البلاء عواقب فادحة ومثيرة للقلق بوجه خاص.
    Il est convaincu que le renforcement de la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme finira par amener l'élimination de ce fléau. UN وأضاف أن المجموعة مقتنعة بأن تقوية التعاون الدولي في محاربة الإرهاب يؤدي في آخر الأمر إلى القضاء على تلك الآفة.
    Elle a adopté une stratégie multisectorielle en ce qui concerne le VIH et le sida, afin de renforcer les capacités nationales et régionales pour une surveillance efficace de ce fléau. UN وذكر أن المنطقة اعتمدت استراتيجية متعددة القطاعات بالنسبة لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز من أجل بناء القدرة الوطنية والإقليمية على الرصد الفعال لهذا الوباء.
    Mais la République démocratique du Congo a toujours préconisé une politique de prévention et de répression des actes relevant de ce fléau tant sur le plan interne que sur les plans régional et international. UN بيد أن جمهورية الكونغو الديمقراطية توخت دائما سياسة وقائية وقمعية حيال الأعمال التي تتصل بهذه الآفة على الصعيد الداخلي وكذلك على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Il nous reste à prendre l'engagement résolu et conséquent pour mettre les générations futures à l'abri de ce fléau, qui tue sans discrimination les êtres humains. UN ويبقى علينا أن نلتزم التزاما حازما وكبيرا حتى نقي الأجيال القادمة من هذه البلية التي تقتل البشر بدون تمييز.
    Les groupes armés, qui se nourrissent de l'exploitation illégale des matières premières, sont à la base de ce fléau. UN كما أن الجماعات المسلحة المستفيدة من الاستغلال غير المشروع للمواد الخام تمثل جذور تلك الويلات.
    Mais à la base de ce fléau, se trouve l'abandon des valeurs morales et spirituelles. UN لكن ما يمكن في جذور هذا الشر هو فقدان القيم اﻷخلاقية والروحية.
    Malgré ces problèmes, il n'y a pas eu d'enquête sur le nombre effectif d'adolescents souffrant de divers types de traumatisme et il n'existe pas de programme approprié et bien défini pour aider à mettre fin à la propagation de la toxicomanie et protéger la société de ce fléau. UN على الرغم من جميع هذه المشاكل إلا انه لا توجد أية دراسة مسحية حول الأعداد الحقيقية للمراهقين الذين يعانون من شتى الاضطرابات ولا توجد برامج واضحة وحقيقية لمساعدة هؤلاء للحد من نسبة انتشار ظاهرة تعاطي المواد المخدرة لحماية المجتمع من تلك الآفات.
    Nous tenons cependant à souligner que le développement économique et social, la sauvegarde de la primauté du droit et le respect des droits de l'homme et des libertés individuelles sont le meilleur moyen de se débarrasser à jamais de ce fléau international. UN بيد أنني أريد أن أؤكد أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكفالة ســيادة القانون، واحــترام حقوق اﻹنسان والحريات الفردية هي أكثر الوسائل كفاءة وفعالية للتخلص مرة وإلى اﻷبد من هذه البلوى الدولية.
    Sans l'appui de la communauté internationale, le peuple cambodgien continuera à souffrir de ce fléau pendant encore très longtemps. UN فبدون تقديم دعم من المجتمع الدولي، سيظل شعب كمبوديا يعاني من هذه المحنة لفترة طويلة قادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus