La prise en compte de ce principe dans les résultats du Sommet mondial de 2005 a été un progrès majeur. | UN | وكان إدراج هذا المبدأ في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 إنجازاً كبيراً. |
Le représentant de l'Argentine attend avec intérêt de continuer à débattre de ce principe dans le cadre de consultations officieuses. | UN | وقال إنه يتطلع إلى مزيد من المناقشة حول هذا المبدأ في إطار مشاورات غير رسمية. |
Bien qu’il faille généralement tenir compte de ce principe dans l’application de la CVIM, il n’y avait aucune raison, eu égard aux circonstances de l’espèce, de l’invoquer en faveur du défendeur. | UN | وعلى الرغم من أن هذا المبدأ ملائم بصورة عامة في تطبيق اتفاقية البيع، فان ظروف هذه القضية لا تعطي أي سبب للاستناد الى هذا المبدأ في صالح المدعى عليه. |
Il faudrait par conséquent donner au paragraphe 2 un tour plus direct, confirmant la fonction primordiale de ce principe dans l'imputation de responsabilité. | UN | اختيار صيغة أوضح للفقرة 2 تؤكد الوظيفة الرئيسية لهذا المبدأ في مجال فرض المسؤولية. |
La représentante a examiné un certain nombre d'indicateurs qui montraient qu'en Tunisie, l'égalité des chances entre les hommes et les femmes et la prise en compte de ce principe dans tous les domaines - éducation, formation professionnelle, participation effective aux activités de développement et accès aux postes de décision - étaient de plus en plus une réalité. | UN | 174 - واستعرضت ممثلة تونس عددا من المؤشرات التي تبين تسارع وتيرة التقدم من حيث إعطاء محتوى ملموس لتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة وإدماج مبدأ تكافؤ الفرص في جميع الميادين - التعليم، والتدريب المهني، والمشاركة الفعلية في أنشطة التنمية، وفرص الوصول إلى مواقع اتخاذ القرار. |
On peut voir une illustration de ce principe dans l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur le Différend relatif à l'immunité de juridiction d'un rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme, dans lequel la Cour a déclaré: | UN | ويمكن أن نجد تعبيراً عن هذا المبدأ في فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الاختلاف المتعلق بالحصانة من الإجراءات القانونية لأحد المقررين الخاصين للجنة حقوق الإنسان، حيث قالت المحكمة: |
Mais, depuis plusieurs années, l'évolution de ce principe dans le contexte de la Conférence du désarmement illustre parfaitement la façon dont un principe bon au départ peut être dénaturé dans la pratique. | UN | غير أن التطور الذي شهده هذا المبدأ في مؤتمر نزع السلاح خلال السنوات الماضية يثبت بوضوح أن الممارسة قد تفسد حتى المبادئ السليمة. |
La traduction de ce principe dans des accords multilatéraux de désarmement améliorerait leur efficacité et insufflerait un nouvel élan à leur universalité. | UN | ومن شأن تجلي هذا المبدأ في اتفاقات نزع السلاح المتعددة الأطراف أن يحسن فعاليتها وأن يوجد أيضا زخما إضافيا صوب اكتسابها الصبغ العالمية. |
L'inscription de ce principe dans la Loi fondamentale traduit l'engagement de garantir les droits sociaux par une directive adressée au Parlement concernant la structure politique. | UN | ثم إن إدراج هذا المبدأ في القانون الأساسي يعكس الالتزام بضمان الحقوق الاجتماعية للإنسان من خلال توجيه تعليمات إلى البرلمان فيما يتعلق بالهيكل السياسي. |
On peut voir une illustration de ce principe dans l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur le Différend relatif à l'immunité de juridiction d'un rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme, dans lequel la Cour a dit: | UN | ويمكن أن نجد تعبيراً عن هذا المبدأ في فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الاختلاف المتصل بالحصانة من الملاحقة القانونية لمقرر خاص للجنة حقوق الإنسان، حيث قالت المحكمة: |
En ce qui concerne l'examen des plaintes relatives à la violation de ce principe dans le secteur privé, il est prévu que l'Inspection du travail apporte sa collaboration au Médiateur; | UN | كما ينص هذا القانون على درس الشكاوى المتعلقة بانتهاك هذا المبدأ في القطاع الخاص وعلى التعاون بين مفتشية العمل وأمين المظالم اليوناني. |
Les matériaux pédagogiques ont maintenant été produits pour les écoles primaires pour toutes les années complémentaires d'école obligatoire, ainsi que pour les écoles professionnelles pour faciliter et accélérer l'application de ce principe dans les divers sujets du programme. | UN | وقد تم الآن إعداد مواد تدريس لاستخدامها في المدارس الابتدائية، وفي كل سنوات الدراسة الإلزامية، بالإضافة إلى المدارس التدريبية من أجل تسهيل وتعجيل تنفيذ هذا المبدأ في مختلف المناهج. |
La justification de ce principe dans les relations entre États est encore plus valable pour les relations entre États et organisations internationales, en particulier lorsque l'État dont il s'agit est membre de l'organisation. | UN | والسبب المنطقي لوجود هذا المبدأ في العلاقات بين الدول هو أمر ملزم في العلاقات بين الدول والمنظمات الدولية، وخاصة عندما تكون الدولة المذكورة عضواً في المنظمة. |
On peut voir une illustration de ce principe dans l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur le Différend relatif à l'immunité de juridiction d'un rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme, dans lequel la Cour a déclaré: | UN | ويمكن أن نجد تعبيراً عن هذا المبدأ في فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الاختلاف المتعلق بالحصانة من الإجراءات القانونية لأحد المقررين الخاصين للجنة حقوق الإنسان، حيث قالت المحكمة: |
Il regrette toutefois le manque d'informations concernant l'application de ce principe dans les affaires de violence intrafamiliale et de rupture familiale, pour lesquelles l'État partie privilégie, semble-t-il, les mesures punitives au détriment des mesures de soutien à la famille concernée. | UN | غير أن اللجنة تأسف لغياب معلومات عن تطبيق هذا المبدأ في حالات العنف المنزلي والتفكك الأسري، وهي حالات يبدو أن الدولة الطرف تتخذ بشأنها إجراءات عقابية، عوضاً عن تقديم الدعم للأسر المعنية. |
Tout en réaffirmant l'importance du principe de la souveraineté permanente sur les ressources naturelles pour le développement durable, le Comité est d'avis que la question de l'application de ce principe dans le domaine des ressources minérales et des ressources en eau ne peut être distinguée d'autres questions relatives à la gestion avisée, dans un souci de durabilité, des ressources en eau et des ressources minérales. | UN | إن اللجنة، وهي تؤكد مرة أخرى اﻷهمية التي يمثلها مبدأ السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية بالنسبة للتنمية المستدامة، ترى أن تطبيق هذا المبدأ في مجال الموارد المعدنية والمائية لا يمكن أن يتم بمعزل عن سائر القضايا اﻷخرى المتصلة بموضوع التنمية واﻹدارة المستدامتين لهذه الموارد. |
Les États-Unis demandent instamment à tous les États de tenir compte de ce principe dans le cadre de tous nouveaux arrangements pris en matière d'approvisionnement et d'ajuster dans les meilleurs délais possible les arrangements existants. | UN | وذَكَر أن الولايات المتحدة تحثّ جميع الدول على أن تأخذ هذا المبدأ في اعتبارها عند وضع ترتيبات جديدة للتزويد بالمواد النووية وأن تعمل على مواءمة تلك الترتيبات مع ذلك المبدأ في أقرب وقت ممكن في حالة الاتفاقات القائمة. |
La pleine application de ce principe dans les relations internationales est le garant de la stabilité mondiale. | UN | ومن شأن التطبيق التام لهذا المبدأ في الشؤون الدولية أن يضمن الاستقرار في العالم. |
S'il n'est expressément fait mention du principe de la bonne foi que dans la disposition relative à l'interprétation de la Convention, il existe de nombreuses applications de ce principe dans les diverses dispositions de la Convention. | UN | على الرغم من كون الإشارة الصريحة إلى مبدأ حسن النية لا ترد إلاّ في الحكم المتعلّق بتفسير الاتفاقية، غير أن هناك تطبيقات عديدة لهذا المبدأ في أحكام عدة من الاتفاقية. |
La représentante a examiné un certain nombre d'indicateurs qui montraient qu'en Tunisie, l'égalité des chances entre les hommes et les femmes et la prise en compte de ce principe dans tous les domaines - éducation, formation professionnelle, participation effective aux activités de développement et accès aux postes de décision - étaient de plus en plus une réalité. | UN | 174 - واستعرضت ممثلة تونس عددا من المؤشرات التي تبين تسارع وتيرة التقدم من حيث إعطاء محتوى ملموس لتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة وإدماج مبدأ تكافؤ الفرص في جميع الميادين - التعليم، والتدريب المهني، والمشاركة الفعلية في أنشطة التنمية، وفرص الوصول إلى مواقع اتخاذ القرار. |
Il faudrait faire ressortir dans les notes les obstacles juridiques pouvant entraver l’application de ce principe dans certains systèmes juridiques. | UN | وينبغي أن تبرز الملاحظات العقبات القانونية التي يمكن أن تعرقل تطبيق ذلك المبدأ في إطار بعض النظم القانونية. |