La communauté internationale ne saurait être complaisante en matière de sécurité routière car chaque année, ce sont les vies de centaines de milliers d'êtres humains qui sont en jeu. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي التراخي بشأن السلامة على الطرق لأن مئات الآلاف من الأرواح البشرية تتعرض للخطر كل سنة. |
Un autre intervenant a mis l'accent sur le fait que le conflit, la sécheresse et d'autres facteurs avaient entraîné le déplacement de centaines de milliers d'Érythréens et un taux de mortalité élevé. | UN | وشدد متحدث آخر على أن الصراع والجفاف وعوامل أخرى أدت إلى تشريد مئات الآلاف من الإرتريين وإلى معدل مرتفع للوفيات. |
Ces armes sont responsables de la mort de centaines de milliers d'êtres humains. | UN | وتتسبب تلك الأسلحة بمصرع مئات الآلاف من بني البشر. |
C'est une tragédie humaine à très grande échelle, avec son cortège d'intimidations, de viols, et de meurtre de centaines de milliers d'innocents et le déplacement de grands nombres de gens qui ont dû quitter leur foyer. | UN | فهناك مأساة إنسانية ذات أبعاد مروعة، مع التخويف والاغتصاب والقتل لمئات الآلاف من الأبرياء وتشريد أعداد كبيرة من ديارهم. |
Peu après le triomphe de la révolution, Cuba a commencé à rembourser petit à petit la dette immense qu'elle avait contractée à l'égard de centaines de milliers d'esclaves africains qui ont fait de Cuba leur patrie et sacrifié leurs vies pour son indépendance. | UN | وبعد انتصار الثورة بوقت قصير، بدأت كوبا بشكل متواضع بتسديد الدين الهائل لمئات الآلاف من الرقيق الأفارقة الذين جعلوا من كوبا وطنا لهم وكرسوا حياتهم لاستقلالها. |
Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale et aujourd'hui encore, notre région traverse toute une série de guerres et d'actes de destruction du fait du comportement caractéristique d'Israël, comportement fondé sur l'occupation, la colonisation et l'arrachement de centaines de milliers d'Arabes et de Palestiniens à leurs foyers et à leur patrie. | UN | فمنذ نهاية الحرب العالمية الثانية وحتى اليوم، تشهد منطقتنا سلسلة من الحروب والدمار نتيجة نهج إسرائيلي قام على الاحتلال والاستيطان واقتلاع مئات الألوف من العرب والفلسطينيين من ديارهم وأوطانهم. |
En outre, les guerres et les politiques répressives ont entraîné la fuite de centaines de milliers d'Iraquiens, qui ont demandé l'asile à l'étranger. | UN | فضلا عما أدت إليه الحروب والسياسات القمعية من فرار مئات الآلاف من العراقيين إلى خارج البلاد لاجئين وطالبي لجوء. |
Ces armes causent chaque année la mort ou la mutilation de centaines de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants. | UN | ففي كل عام تتسبب هذه الأسلحة بموت أو بتر أطراف مئات الآلاف من الرجال والنساء والأطفال. |
Pour faire court, vous savez que nous avons un écosystème de centaines de milliers d'applis déjà en place. | Open Subtitles | باختصار، كما تعلمون لدينا نظامٌ مكون من مئات الآلاف من التطبيقات في هذه اللحظة |
Celui-ci est en retard de centaines de milliers d'années. | Open Subtitles | هذا العالم يبدو أنه خلفنا ببضعة مئات الآلاف من السنوات |
Il en va de la vie de centaines de milliers d'Irakiens. | Open Subtitles | حياة مئات الآلاف من شعبُكَ معتمده على الأمر |
L'élargissement de la diffusion des conseils et de l'accès aux services de dépistage du VIH/sida, afin de permettre aux femmes séropositives de décider si elles souhaitent suivre un traitement préventif durant leur grossesse, permettrait de sauver la vie de centaines de milliers d'enfants. | UN | ومن ثم فإن جعل خدمات الإرشاد والفحص متاحة على نطاق واسع بحيث يمكن للمرأة المصابة أن تقرر ما إذا كانت ستأخذ عقاقير واقية خلال مرحلة الحمل، يمكن أن يكون تدبيرا منقذا لأرواح مئات الآلاف من الأطفال. |
Selon le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), un établissement scolaire sur cinq dans le pays est utilisé à des fins militaires ou a été converti en refuge, ce qui compromet l'éducation de centaines de milliers d'enfants. | UN | ووفقاً لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة، يُستخدم خُمس مدارس البلد لأغراض عسكرية، أو تم تحويله إلى ملاجئ، مما يؤثر في تعليم مئات الآلاف من الأطفال. |
Elle a fait référence à la perte des valeurs ainsi qu'aux conflits dans lesquels certains pays sont engagés, aux dépens de centaines de milliers d'innocents déplacés ou tués. | UN | وأشارت إلى القيم التي انعدمت، وكذلك إلى الصراعات المتأججة في بعض البلدان، وضحاياها مئات الآلاف من الأبرياء الذين رُحِّلوا أو قُتِلوا. |
Dans le même temps, l'OUA exprime sa profonde préoccupation devant les milliers de morts déjà causés par la reprise des affrontements armés le 12 de ce mois, bilan terrible auquel s'ajoutent les souffrances et le déplacement de centaines de milliers d'innocentes victimes civiles de ce conflit fratricide. | UN | وفي الوقت ذاته، تعرب المنظمة عن انشغالها العميق إزاء النتائج المروعة التي أسفر عنها تجدد المواجهات المسلحة يوم 12 من هذا الشهر. من سقوط آلاف القتلى، ومعاناة مئات الآلاف من الضحايا المدنيين الأبرياء وتشريدهم من جراء هذا الصراع بين الإخوة الأعداء. |
Dans le même temps, l'OUA exprime sa profonde préoccupation devant les milliers de morts déjà causés par la reprise des affrontements armés le 12 de ce mois, bilan terrible auquel s'ajoutent les souffrances et le déplacement de centaines de milliers d'innocentes victimes civiles de ce conflit fratricide. | UN | وفي الوقت ذاته، تعرب المنظمة عن انشغالها العميق إزاء النتائج المروعة التي أسفر عنها تجدد المواجهات المسلحة يوم 12 من هذا الشهر. من سقوط آلاف القتلى، ومعاناة مئات الآلاف من الضحايا المدنيين الأبرياء وتشريدهم من جراء هذا الصراع بين الإخوة الأعداء. |
Outre la destruction de milliers d'acres de terres agricoles et le déracinement de centaines de milliers d'arbres, les forces d'occupation ont continué de confisquer davantage de terres palestiniennes pour les activités illégales d'établissement des colonies, qui ont persisté sans relâche. | UN | وعلاوة على دمار آلاف الهكتارات من الأرض الزراعية واقتلاع مئات الآلاف من الأشجار، فإن قوات الاحتلال تواصل مصادرة المزيد من الأرض الفلسطينية لأغراض الأنشطة غير المشروعة الخاصة بالمستوطنات، التي تستمر بكامل عنفوانها. |
Il a été forcé aussi de réduire de moitié les rations de centaines de milliers d'Angolais déplacés et de milliers de réfugiés éthiopiens, somaliens et soudanais. | UN | واضطر البرنامج أيضا إلى خفض حصص الإعاشة إلى النصف بالنسبة لمئات الآلاف من المشردين الأنغوليين وآلاف اللاجئين من إثيوبيا والصومال والسودان. |
Si le Gouvernement indien peut imposer aux Cachemiriens des élections illégales et frauduleuses dont ils ne veulent pas en exerçant sur eux des pressions et en les menaçant par la présence de centaines de milliers d'hommes prêts au combat, de telles élections n'auront certainement aucune apparence de légitimité. | UN | وإن كان بإمكان الحكومة الهندية فرض انتخابات غير شرعية واحتيالية على شعب كشمير الذي لا يرغب فيها، وفي ظل التواجد والضغط المخيفين لمئات الآلاف من الجنود الجاهزين للقتال، فإن من المؤكد أن هذه العملية لا تتخذ أي شكل من أشكال الشرعية. |
Il est urgent en particulier de prendre des mesures pour lever les obstacles importants qui continuent d'entraver l'accès à un traitement adéquat de centaines de milliers d'enfants vivant avec le VIH et le sida. | UN | ويجب اتخاذ إجراء عاجل تحديداً بشأن العقبات المستمرة والخطيرة التي تواجه تيسير فرص العلاج لمئات الآلاف من الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشري والإيدز. |
Le tsunami a détruit ou gravement endommagé des ports de pêche et des dizaines de milliers de bateaux de pêche, il a entraîné la perte ou la détérioration de centaines de milliers d'engins de pêche et la destruction de milliers de viviers et parcs-réservoirs et il a porté gravement préjudice à l'aquaculture et aux entreprises de transformation de poisson. | UN | 286 - لقد دمّر موجات التسونامي مرافئ صيد الأسماك وعشرات الألوف من قوارب الصيد أو ألحقت أضرارا خطيرة، مما نتج عنه ضياع أو تلف مئات الألوف من معدات صيد الأسماك، وتدمير الآلاف من أقفاص السمك أو بحيرات تربية الأسماك، وتسبب في أضرار خطيرة لتربية المائيات ومصانع تجهيز السمك. |