"de centaines de milliers de personnes" - Traduction Français en Arabe

    • مئات الآلاف من الأشخاص
        
    • مئات الآلاف من الناس
        
    • مئات الآلاف من البشر
        
    • مئات الآلاف من المشردين
        
    • لمئات الآلاف من الناس
        
    • لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص
        
    • مئات الألوف
        
    • مئات اﻵلاف من السكان
        
    • لمئات اﻷلوف
        
    Aujourd'hui, l'avenir de centaines de milliers de personnes dépend de chacun de nous. UN واليوم، يتوقف مستقبل مئات الآلاف من الأشخاص علينا جميعا دون استثناء.
    Elle a bouleversé la vie de centaines de milliers de personnes et a coûté des milliards à l'économie du pays. UN وغيرت حياة مئات الآلاف من الأشخاص وتسببت في أضرار بالبلايين لاقتصاد البلد.
    Les activités de Boko Haram et les ripostes militaires ont entraîné le déplacement de centaines de milliers de personnes vers d'autres régions du pays ou vers des pays voisins comme le Cameroun, le Tchad et le Niger. UN وقد أدت الأنشطة التي تضطلع بها جماعة بوكو حرام والرد العسكري عليها إلى تشريد مئات الآلاف من الأشخاص داخل نيجيريا ونزوحهم إلى الكاميرون وتشاد والنيجر المجاورة.
    Sans justice, il ne saurait y avoir de paix et, sans paix, la vie de centaines de milliers de personnes est menacée, actuellement et pour les générations futures. UN وبدون العدالة، لا يمكن أن يكون هناك سلام، وبدون السلام، تكون أرواح مئات الآلاف من الناس عرضة للخطر، الآن ومن أجل الأجيال المقبلة.
    Les civils supportent inévitablement le coût de conflits complexes et insolubles qui ont entraîné la mort ou le déplacement forcé de centaines de milliers de personnes, et qui ne peuvent être résolus que par l'adoption d'une approche collective plus intégrée de leurs besoins de protection croissants. UN فالمدنيون هم الذين يدفعون لا محالة ثمن الصراعات المعقدة والجامحة التي تؤدي إلى وفات أو تشريد مئات الآلاف من البشر والتي لا يمكن معالجتها إلا باتّباع نهج جماعي أكثر شمولية لحاجة هؤلاء البشر المتزايدة إلى الحماية.
    23. La situation de centaines de milliers de personnes déplacées au Darfour reste gravement préoccupante. UN 23- لا تزال حالة مئات الآلاف من المشردين في دارفور تثير بالغ القلق.
    86. La traite d'êtres humains est un crime odieux qui fait fi des droits fondamentaux de centaines de milliers de personnes dans le monde. UN 86 - الاتجار بالبشر جريمة مقيتة، تنتهك حقوق الإنسان الأساسية لمئات الآلاف من الناس عبر العالم.
    La situation s'est aggravée du fait du déplacement intérieur de centaines de milliers de personnes fuyant la capitale au cours du dernier trimestre de 1992. UN وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١.
    Les activités du M23 et ses accrochages avec les FARDC dans le Nord-Kivu ont provoqué le déplacement de centaines de milliers de personnes. UN 16 - وفي مقاطعة كيفو الشمالية، تسببت أنشطة الحركة واشتباكاتها مع القوات المسلحة في تشريد مئات الآلاف من الأشخاص.
    Représentant au total 20 % des transactions de diamants réalisées chaque année dans le monde, les diamants issus des zones de conflit ont contribué à la mort de centaines de milliers de personnes rien qu'au cours de la dernière décennie, de même qu'ils ont été à l'origine de déplacements massifs de population et de crises humanitaires. UN ويمثل الماس الممول للصراعات نسبة تصل إلى 20 في المائة من إجمالي التجارة العالمية في الماس سنويا، وقد أفضى بذلك إلى وفاة مئات الآلاف من الأشخاص خلال العقد الماضي فحسب، إلى جانب أنه دفع أعداد كبيرة من المدنيين إلى النزوح مع ما يترتب على ذلك من أزمات إنسانية حتمية.
    Nous sommes vivement préoccupés par les hostilités qui se déroulent sur la frontière israélo-libanaise, qui ont causé des centaines de victimes, de graves dégâts à l'infrastructure civile et le déplacement de centaines de milliers de personnes. UN ونود أن نعرب عن قلقنا حيال الأعمال العدائية على الحدود بين إسرائيل ولبنان، التي تسببت في مقتل المئات وإلحاق الدمار الشديد بالبنية التحتية المدنية وتشريد مئات الآلاف من الأشخاص.
    Le Comité reconnaît que les types de pièces qui, dans des circonstances normales auraient été conservées et produites à titre de preuve du montant des réclamations, n'ont sans doute pas pu être établies du fait des circonstances exceptionnelles et du chaos dans lequel se trouvait la Jordanie à la suite de l'afflux de centaines de milliers de personnes évacuées. UN ويقر الفريق بأنه من المرجح أن شتى أنواع المستندات التي يحتفظ بها في الظروف العادية ويتم تقديمها لإثبات مبالغ المطالبات، لم تصدر بسبب الظروف الاستثنائية والفوضى التي لحقت بالأردن نتيجة تدفق مئات الآلاف من الأشخاص الذين تم إجلاؤهم.
    Tout en reconnaissant que des facteurs échappant au contrôle de l'État ont une incidence sur la situation alimentaire, elle estime que des décisions, actions et omissions de l'État et de ses responsables ont provoqué la mort de centaines de milliers de personnes au moins et infligé des séquelles physiques et psychologiques permanentes aux survivants. UN وتسلم اللجنة بأثر العوامل التي تخرج عن نطاق سيطرة الدولة على الوضع الغذائي، لكنها تخلص إلى أن القرارات والإجراءات التي اتخذتها الدولة وقيادتها أو تلك التي تخلفت عن اتخاذها قد تسببت في وفاة مئات الآلاف من الأشخاص على الأقل وألحقت أضراراً جسدية ونفسية دائمة بمن بقي على قيد الحياة.
    Dix ans après, lе monde est moins sûr que jamais car, au lieu de transformer le consensus international contre le terrorisme en un système de coopération internationale en mesure de lui faire face, les États-Unis ont envahi et occupé l'Iraq et l'Afghanistan, provoquant la mort de centaines de milliers de personnes et la souffrance de dizaines de millions d'autres. UN بعد مضي عشر سنوات، بات العالم بعيدا عن الأمن، وبدلا من تحول الإجماع الدولي ضد الإرهاب إلى نظام تعاون دولي لمواجهته، غزت الولايات المتحدة العراق وأفغانستان واحتلتهما، مما تسبب في خسائر في أرواح مئات الآلاف من الأشخاص والألم لعشرات الملايين.
    Les violences perpétrées contre les travailleurs humanitaires limitent considérablement la mobilité de ceux-ci sur le terrain, aboutit fréquemment à la suspension, voire à la cessation, des activités d'assistance, et mettent en péril le bien-être de centaines de milliers de personnes. UN فالعنف الذي يمارس ضد هؤلاء العاملين يحد بشكل كبير من قدرتهم على الحركة على أرض الميدان، وكثيرا ما يؤدي إلى تعليق أنشطة المساعدة، بل وأحيانا إلى وقفها كليا، ويعرّض رفاه مئات الآلاف من الناس للخطر.
    L'approbation d'un tel document aurait signifié la mort de centaines de milliers de personnes et le malheur des plus pauvres et vulnérables du monde, notamment en provoquant la disparition de pays entiers et de leur culture. UN وإذا ما اعتمدت هذه الوثيقة، فإنها ستحكم على مئات الآلاف من الناس بالموت وتديم معاناة أشد الناس فقرا وضعفا في العالم، بما في ذلك اندثار بلدان بكامل أراضيها وثقافاتها.
    99. Les affrontements armés dévastent la vie de centaines de milliers de personnes au Myanmar depuis bien trop longtemps. UN 99- ولقد دمرت هذه النزاعات حياة مئات الآلاف من الناس في جميع أرجاء ميانمار منذ مدة طويلة للغاية من الزمن.
    Pour admirables que soient ces efforts collectifs, ils ne sont tout simplement pas suffisants. Sans une réponse massive et internationale, les vies de centaines de milliers de personnes seront en danger. News-Commentary ولكن هناك أمر واحد واضح. فعلى الرغم من القدر الذي تستحقه هذه الجهود الجماعية من الإعجاب فإنها ببساطة ليست كافية. ففي غياب الاستجابة الدولية الفورية الواسعة النطاق تصبح حياة مئات الآلاف من البشر في خطر. ويتعين علينا أن نعمل بأقصى سرعة ممكنة وبالاستعانة بكامل الموارد المتاحة.
    < < La vie, le bien-être, la santé, la sûreté, l'intégrité physique et morale, les foyers, les biens et les effets personnels de centaines de milliers de personnes en Bosnie-Herzégovine sont en ce moment même en péril et leur sort est suspendu à l'ordonnance que rendra la Cour > > , UN " أرواح مئات الآلاف من البشر في البوسنة والهرسك، ورفاههم وصحتهم وأمانهم وسلامتهم المادية والعقلية والبدنية، وديارهم وعقاراتهم وممتلكاتهم الشخصية، هي الآن عرضة للخطر وتمر بمنعطف حرج، في انتظار أمر من هذه المحكمة " ،
    Les intervenants dans le domaine humanitaire au Libéria sont confrontés à la difficile nécessité de pourvoir à des besoins en évolution rapide, induits par le rapatriement et la réinstallation de centaines de milliers de personnes déplacées, d'ex-combattants et de réfugiés. UN يواجه العاملون في مجال المساعدة الإنسانية في ليبريا تحدي الاستجابة بسرعة للاحتياجات التي ما فتئت تتزايد فيما يتصل بعودة وإعادة توطين مئات الآلاف من المشردين داخليا والمقاتلين السابقين واللاجئين.
    Moscou a aussi dépêché des dizaines de supposés observateurs internationaux en vue de légitimer le résultat de l'élection et, par voie de conséquence, le nettoyage ethnique de centaines de milliers de personnes. UN وجلبت موسكو إلى أبخازيا أيضاً بضع عشرات ممن سمتهم " مراقبين دوليين " ، في محاولة منها لإضفاء الشرعية على نتائج هذه " الانتخابات " ، وبالتالي على التطهير العرقي لمئات الآلاف من الناس.
    La situation s'est aggravée du fait du déplacement intérieur de centaines de milliers de personnes fuyant la capitale au cours du dernier trimestre de 1992. UN وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١.
    Les deux cas concernent des territoires occupés, un séparatisme, l'expulsion de centaines de milliers de personnes de leur foyer et des appuis extérieurs. UN تنطوي كلتا الحالتين على أراضٍ محتلة، ونزعات انفصالية وطرد مئات الألوف من السكان من ديارهم ووجود مناصرين من الخارج.
    Étant donné que la déclaration de la Haut Commissaire repose sur un si grand nombre d’informations erronées, on ne saurait être surpris du fait que l’ensemble de la question de l’agression érythréenne contre l’Éthiopie et du déplacement de centaines de milliers de personnes, avec les souffrances qui en résultent, dépasse la compréhension de la Haut Commissaire. UN ونظرا ﻷن بيان المفوضة السامية قائم على مثل هذه المعلومات الخاطئة، فإننا لا يمكن أن نفاجأ بأن كامل مسألة العدوان اﻹريتري ضد إثيوبيا وتشريد مئات اﻵلاف من السكان وما ترتب على ذلك من معاناة كانت تتجاوز قدرة المفوضة السامية على إدراكها بل وفهمها.
    L'exode dramatique, au cours du premier semestre de cette année, de centaines de milliers de personnes à travers les mers à bord d'embarcations incapables de tenir la mer ou sur les routes à travers les frontières, a attiré l'attention de la communauté mondiale sur la situation critique de personnes démunies de papiers et cherchant refuge à l'extérieur de leur patrie. UN إن الخروج الجماعي المثير، خلال النصف اﻷول من هذا العام، لمئات اﻷلوف من اﻷشخاص عبر البحار على متن مراكب لا تصلح لﻹبحار أو على طرقات طويلة عبر الحدود، يسترعى على نحو مثير نظر المجتمع العالمي لمحنة اﻷشخاص الذين ليست بحوزتهم وثائق ثبوتية والباحثين عن المأوى خارج أوطانهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus